Роберт Геррик. (H-298) Добродетель

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 12.11.2007, 21:06:24
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 56788

Будь благ! Две жизни проживает тот,
Кто в первой добродетельно живёт.


Robert Herrick
298. Vertue

Each must, in vertue, strive for to excell;
That man lives twice, that lives the first life well.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 56788 от 12.11.2007
0 | 2 | 2578 | 06.12.2025. 21:38:11
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Этот стишок, Сергей, по-моему, из чистых Герриковских «оборотней» - с какого края к нему по-русски подойти я с трудом представляю. Но virtue здесь очевидно не достоинство, а добродетель. И дело не в словаре. Virtue, как достоинство, это не dignity, как получается, если Ваш русский вариант обратно на английский перевести, а «качество, характеристика». Это – не полные синонимы.

В оригинале, по-моему, примерно следующее:

Каждый должен стараться преумножить свою добродетель:
Тот проживает две жизни, кто в первой своей жизни добродетелен.

Вот и разберись – вторая жизнь это обещание вечного блаженства для праведника, или намек на лицемерие и «двойную жизнь» святоши?

В принципе, если в Вашем стихе убрать «эту», и достоинство на добродетель заменить, уже что-то в этом духе может получиться, кмк :)

:)

Было:

Благим прожить две жизни должен тот,
Кто в первой добродетельно живёт.

Стало:

Будь благ! Две жизни проживает тот,
Кто в первой добродетельно живёт.