
Будь благ! Две жизни проживает тот,
Кто в первой добродетельно живёт.
Robert Herrick
298. Vertue
Each must, in vertue, strive for to excell;
That man lives twice, that lives the first life well.
Было:
Благим прожить две жизни должен тот,
Кто в первой добродетельно живёт.
Стало:
Будь благ! Две жизни проживает тот,
Кто в первой добродетельно живёт.
Этот стишок, Сергей, по-моему, из чистых Герриковских «оборотней» - с какого края к нему по-русски подойти я с трудом представляю. Но virtue здесь очевидно не достоинство, а добродетель. И дело не в словаре. Virtue, как достоинство, это не dignity, как получается, если Ваш русский вариант обратно на английский перевести, а «качество, характеристика». Это – не полные синонимы.
В оригинале, по-моему, примерно следующее:
Каждый должен стараться преумножить свою добродетель:
Тот проживает две жизни, кто в первой своей жизни добродетелен.
Вот и разберись – вторая жизнь это обещание вечного блаженства для праведника, или намек на лицемерие и «двойную жизнь» святоши?
В принципе, если в Вашем стихе убрать «эту», и достоинство на добродетель заменить, уже что-то в этом духе может получиться, кмк :)
:)