Дата: 11-11-2007 | 10:38:09
БОНС. Эпиг.
Ты должен мне; назначь мне день расплаты;
Хоть знаю я, не платишь никогда ты:
Пусть в Судный День, иль позже как-нибудь;
Как станешь честным; обнадежь чуть-чуть.
Upon Bunce. Epig.
Mony thou ow'st me; Prethee fix a day
For payment promis'd, though thou never pay:
Let it be Doomes-day; nay, take longer scope;
Pay when th'art honest; let me have some hope.
Гвоздикам. Песня.
Останетесь вы здесь ли,
Уйдете ль без следа:
Куда б вы не исчезли,
Я вас найду всегда.
У Люси в щечках гладких,
(Ее наряд на вас),
Играйте вы, хоть в прятки,
Найду вас там тотчас.
To Carnations. A Song.
1. Stay while ye will, or goe;
And leave no scent behind ye:
Yet trust me, I shall know
The place, where I may find ye.
2. Within my Lucia's cheek,
(Whose Livery ye weare)
Play ye at Hide or Seek,
I'm sure to find ye there.
САМ СЕБЕ ОПОРА.
Я не знаю, мой сосед
Выше строит, или нет;
Чтобы прочен был мой дом,
Основанье важно в нем.
Впрочем, важно лишь одно:
Как там свыше решено.
Тот, кому земля – оплот,
Ниже вряд ли упадет.
Safety to look to ones selfe.
For my neighbour Ile not know,
Whether high he builds or no:
Onely this Ile look upon,
Firm be my foundation.
Sound, or unsound, let it be;
'Tis the lot ordain'd for me.
He who to the ground do's fall,
Has not whence to sink at all.
БЕЗОПАСНОСТЬ НА БЕРЕГУ.
На море штиль? Надежней нет земли:
Шторм налетит, и тонут корабли.
Safety on the Shore.
What though the sea be calme? Trust to the shore:
Ships have been drown'd, where late they danc't before.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56754 от 11.11.2007
0 | 3 | 2561 | 17.11.2024. 18:27:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Бонс. Эпиг. Гвоздикам. Песня. Сам себе опора. Безопасность на бере Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 11-11-2007 | 17:27:28
Валерий,
БОНС – отличный перевод.
ГВОЗДИКИ – правда, странный стих :)
САМ СЕБЕ ОПОРА. Хороший стих – но я бы там фундамЕнт, все же,убрал, выраженное просторечие, тут не к месту :) Вообще, метафору тут хорошо через «устои» строить, поскольку и с фундаментом ассоциируются и с моральными принципами :)
БЕЗОПАСНОСТЬ НА БЕРЕГУ – мне там без оригинала неясно было ни «верь берегу», ни «танцующие корабли». В оригинале понятно: «Хотя море спокойно – на берегу надежней. Корабли тонут даже там, где недавно спокойно качались».
Я бы что-нибудь в таком духе написал, Валерий:
На море штиль? Спокойней на мели:
Не только в бурю тонут корабли.
Но Вы, я знаю,свой отличный вариант дадите.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. Бонс. Эпиг. Гвоздикам. Песня. Сам себе опора. Безопасность на бере Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 12-11-2007 | 20:24:42
По мне, так (после переделки) всё становится более-менее на уровне. А резервы всегда есть...
Я тоже в субботу-воскресенье начал переводить Гвоздики (с конца):
Средь щёк Люсии вас
(В наряде девы сладкой)
Найду, - вы хоть сейчас
Со мной сыграйте в прятки.
Первый никак не получается. Там, кмк, во 2 строчке смешок: Не оставляйте никакого запаха (следа) позади вас. Это гвоздикам-то не оставлять!... Попробуй не оставить, когда он (запах) всё равно останется...:)
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Бонс. Эпиг. Гвоздикам. Песня. Сам себе опора. Безопасность на бере Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-11-2007 | 14:38:27
Валер,
ну что делаешь? Похвалили тебя за хороший перевод, и ты начал гнать халтуру.
1. To Carnations. A Song. Здесь 3- стопный ямб. А ты каким размером переводишь? Вообще никаким. Это просто подстрочник чуть сдобренный рифмами.
Люси моей меж щек, - это как понять. "меж щёк". Между щёк находится только рот. :)) Геррик говорит на щеках у Люсии.
Livery - это наряд, платье. Какая кофта. Валер. Это Геррик, 17 век. Он говорит просто "в чей наряд вы одеты". щёк-ещё это рифмоид.
Не пойдёт пеервод.
2. Важен мне иной момент,
Тверд, иль нет мой фундамент.
во-первых "фундАмент". Во-вторых
Firm be my foundation. можно перевести как технический текст "мой фирменный фундамент" . А можно как поэтический - "моя прочная основа".
3. И в штиль морской верь берегу – на дно ушли
здесь 6-стопный ямб, сбой. А так хорошо сделано двустишие. :)
Успеха, и не торопись.
С БУ
АЛ