Роберт Геррик. Бонс. Эпиг. Гвоздикам. Песня. Сам себе опора. Безопасность на берегу.

Дата: 11-11-2007 | 10:38:09

БОНС. Эпиг.

Ты должен мне; назначь мне день расплаты;
Хоть знаю я, не платишь никогда ты:
Пусть в Судный День, иль позже как-нибудь;
Как станешь честным; обнадежь чуть-чуть.

Upon Bunce. Epig.

Mony thou ow'st me; Prethee fix a day
For payment promis'd, though thou never pay:
Let it be Doomes-day; nay, take longer scope;
Pay when th'art honest; let me have some hope.


Гвоздикам. Песня.


Останетесь вы здесь ли,
Уйдете ль без следа:
Куда б вы не исчезли,
Я вас найду всегда.

У Люси в щечках гладких,
(Ее наряд на вас),
Играйте вы, хоть в прятки,
Найду вас там тотчас.



To Carnations. A Song.

1. Stay while ye will, or goe;
And leave no scent behind ye:
Yet trust me, I shall know
The place, where I may find ye.

2. Within my Lucia's cheek,
(Whose Livery ye weare)
Play ye at Hide or Seek,
I'm sure to find ye there.


САМ СЕБЕ ОПОРА.

Я не знаю, мой сосед
Выше строит, или нет;
Чтобы прочен был мой дом,
Основанье важно в нем.
Впрочем, важно лишь одно:
Как там свыше решено.
Тот, кому земля – оплот,
Ниже вряд ли упадет.


Safety to look to ones selfe.

For my neighbour Ile not know,
Whether high he builds or no:
Onely this Ile look upon,
Firm be my foundation.
Sound, or unsound, let it be;
'Tis the lot ordain'd for me.
He who to the ground do's fall,
Has not whence to sink at all.


БЕЗОПАСНОСТЬ НА БЕРЕГУ.

На море штиль? Надежней нет земли:
Шторм налетит, и тонут корабли.


Safety on the Shore.

What though the sea be calme? Trust to the shore:
Ships have been drown'd, where late they danc't before.






Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56754 от 11.11.2007

0 | 3 | 2576 | 26.12.2024. 17:40:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валер,

ну что делаешь? Похвалили тебя за хороший перевод, и ты начал гнать халтуру.

1. To Carnations. A Song. Здесь 3- стопный ямб. А ты каким размером переводишь? Вообще никаким. Это просто подстрочник чуть сдобренный рифмами.

Люси моей меж щек, - это как понять. "меж щёк". Между щёк находится только рот. :)) Геррик говорит на щеках у Люсии.

Livery - это наряд, платье. Какая кофта. Валер. Это Геррик, 17 век. Он говорит просто "в чей наряд вы одеты". щёк-ещё это рифмоид.

Не пойдёт пеервод.

2. Важен мне иной момент,
Тверд, иль нет мой фундамент.

во-первых "фундАмент". Во-вторых
Firm be my foundation. можно перевести как технический текст "мой фирменный фундамент" . А можно как поэтический - "моя прочная основа".

3. И в штиль морской верь берегу – на дно ушли

здесь 6-стопный ямб, сбой. А так хорошо сделано двустишие. :)

Успеха, и не торопись.

С БУ
АЛ

Валерий,

БОНС – отличный перевод.

ГВОЗДИКИ – правда, странный стих :)

САМ СЕБЕ ОПОРА. Хороший стих – но я бы там фундамЕнт, все же,убрал, выраженное просторечие, тут не к месту :) Вообще, метафору тут хорошо через «устои» строить, поскольку и с фундаментом ассоциируются и с моральными принципами :)

БЕЗОПАСНОСТЬ НА БЕРЕГУ – мне там без оригинала неясно было ни «верь берегу», ни «танцующие корабли». В оригинале понятно: «Хотя море спокойно – на берегу надежней. Корабли тонут даже там, где недавно спокойно качались».
Я бы что-нибудь в таком духе написал, Валерий:

На море штиль? Спокойней на мели:
Не только в бурю тонут корабли.

Но Вы, я знаю,свой отличный вариант дадите.

С уважением,
Никита

По мне, так (после переделки) всё становится более-менее на уровне. А резервы всегда есть...
Я тоже в субботу-воскресенье начал переводить Гвоздики (с конца):

Средь щёк Люсии вас
(В наряде девы сладкой)
Найду, - вы хоть сейчас
Со мной сыграйте в прятки.

Первый никак не получается. Там, кмк, во 2 строчке смешок: Не оставляйте никакого запаха (следа) позади вас. Это гвоздикам-то не оставлять!... Попробуй не оставить, когда он (запах) всё равно останется...:)

Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ