К омментарии

Дата и время: 09.08.2007, 18:36:32

Миша, второй стих мне больше понравился, но хороши - оба.
Володя

Тема:
Дата и время: 09.08.2007, 17:52:51

Александр,

Одинокая щека в этой строчке "Как нектарин щека гладка," как-то мне не очень по душе. Может, так?
Как персик, кожа щек гладка... Стыки к-к тоже не очень, кроме того у меня только гладкость персика, а не цвет.
А почему Адам багров? Припоминается фамилия почившего актера Багрова. Наверно рыж? И рыж (румян), и груб.
Концовка прозвучала четко в противопоставлении души и тела. Но у Геррика вместо души ЦЕЛОЕ, и тогда проглядывает еще один смысл.
Она изображена, как собрание частностей (голубки, вишни, абрикосы, цветы...), а он ее хочет познать, как целое. Но это трудно передать.
В целом, мне понравилось.
У меня, было, появился соблазн зарифмовать голубки - губки, косы - абрикосы, но превозмог его.

С БУ
ВС

Дата и время: 09.08.2007, 17:51:49

Тот вьюнош шибко постараса,
но tabula осталась rasa.
:)

жаль не делают звёздный чай
я бы тоже... про молочай
:)))
хороший у Вас, Глеб, источник вдохновения... надеюсь, бездонный

Дата и время: 09.08.2007, 16:48:11

"Господь не собирает коллекцию
мёртвых бабочек" - как просто и убедительно! Очень понравилось!

"каждому говорящему в храме
Господь по словам воздаст" - понял - лучше помалкивать:)



Дата и время: 09.08.2007, 16:43:46

Миша, все прекрасно, хорошо. а второе лучше! Боже, комменты стал в стихах писать! Геннадий

Глеб, в стихотворении интересен сам замысел, но торжествовать рано. Надо бы много раз по нему пройтись с тяпкой. Например, надо бы: между командировками. "Ну, разве что я не так ловок..." - это совершенно лишнее. "откусишь чего-нибудь" - у молочая? А он колючий! "разевает рот... "- это уже лишнее, пародийно.
Дошел до "Арарата" и понял, откуда вдохновение:)Геннадий

Дата и время: 09.08.2007, 16:39:03

Гена, интересно, мы с тобой одновременно разместили рядом два стихотворения, чем-то родственные по настроению.
Если ждёшь «придирок», то вот они:
Не сразу прослеживается путь капли с наружной стороны окна внутрь вагона (но всё-таки прослеживается).
Непонятно, где «там» будешь ждать, купив обратный билет? Там, откуда уехал, или там, куда приехал?
«Мир за окном и небо над столом» - понравилось, что-то кантовское!

Санечка, и как тебя Леся до сих пор терпит!:) Такого гения, блин:)
Второе стихотворение выучу наизусть:)

Хорошее, насыщенное и длинная строка воспринимается, как рост ребёнка во времени. Этот стих - мальчик. Но, по моему мнению "улыбается беззубо, разевает рот" - это перебор. С уважением. Саша.

Дата и время: 09.08.2007, 13:08:45

Очень хороша первая строфа, немного споткнулась о слово "штука", хотя понятно , что хотел сказать автор, но это слово прозвучало немного инородно для стиха. Спасибо!
Лена.

Тема:
Дата и время: 09.08.2007, 13:05:39

Понравилось про стих в опале.
С теплом,
Лена.

Интересно, прочитывается на одном дыхании.
Один раз споткнулась, какое-то чужое и незнакомое (мне) слово -хэтчегототам... Вспомнился Задорнов, русский язык - язык ощущений... Молочай и хэтчбек, как две разные планеты...
Спасибо за хорошие стихи!

Тема:
Дата и время: 09.08.2007, 12:57:54

"капелькой стекла" читается двусмысленно, что придает стихотворению емкость и неоднозначность.
Замечательно!

Дата и время: 09.08.2007, 12:45:20

Какие потрясающие стихи!!!
Какие точные, чистые, саморазворачивающиеся образы!
Спасибо за радость Вас читать!

Дата и время: 09.08.2007, 11:12:12

Красивое стихотворение получилось. Музыкальное.

Тема:
Дата и время: 09.08.2007, 10:42:35

Я повторюсь, но от себя ещё раз скажу, что "краткость - сестра таланта", в поэзии особенно. Спасибо, Люда!
Ваш А.Д.

Дата и время: 09.08.2007, 07:12:50

Дмитрий, насладилась Вашими стихами! Легкость насмешки и незатертость мировосприятия. Буду ждать новых.

Мне, Валерий, понравилась заключительная строфа. Два первых трехстишия, действительно, как заметил АЛ, простоваты по технике исполнения (для Вас уж точно :).

Большого смысла в подстрочниках я не вижу, но коли так повелось вокруг Герриков, дам и я свои соображения, если не против :)


I do love I know not what… Если восстановить прямой порядок слов в этой инверсии, получим I know not what I do love, что переводится, как «я не знаю, что (какой тип женщины) на самом деле люблю». По-моему, это не то же самое, что считалочно-загадочное «я люблю, чего не знаю» (в английском было бы I love what I know not :)

All conditions привычно переведенные Александром при помощи туманного «все» - скорее всего здесь в своем архаичном значении “all manners”, все нравы, все характеры, все виды, типы и т.п. Имеются в виду все типы женщин, а не абстрактно-философское «все».

shrewd disasters можно, конечно, перевести и как страшные беды, катастрофы. Но в контексте поисков подходящей дамы, стоит, кмк, вспомнить, что существительное shrew означает мегеру, а устоявшееся выражение “she(he) is a walking disaster (ходячее недоразумение, несчастье) говорит само за себя.

He who must be, shall be poor. Здесь poor вряд ли в значении несчастный, хотя игра слов, возможно, присутствует. Скорее – бедный именно в своем основном значении, т.е. безденежный. Тогда возникает довольно занятная аллегория-пуант, кмк, вполне в духе Геррика. Акцента на to be or not to be я здесь не вижу :). В английском стихосложении, как и в русском, значимые слова тяготеют к метрическому ударению, в данной же строке оба “be” безударные.

В виду вышесказанного – вариант подстрочника:


Невезение в любви

Я не знаю, что на самом деле люблю.
Иногда это, иногда то;
Бегаю за всеми подряд.

Увы, не везет мне,
До сих пор попадались одни мегеры,
Вместо той, которая мне подошла бы.

Значит, не стоит больше влюбляться,
Не стоит сходить с ума, как раньше,
Кому суждено быть бедным, тот не разбогатеет.



С уважением,
Никита

Дата и время: 09.08.2007, 00:27:08

Согласен с Геной.
Очень хорошо!
Всего самого наилучшего!
С любовью,
Сёма

Тема:
Дата и время: 09.08.2007, 00:09:43

Люда, и мне по душе пришлись эти четыре строки. Гена

лукавые ласки
Никто вам отматывать ничего не будет. Только вы сами.

По своей испорченности посмеялся пыльце на подоле вкупе с золотыми шарами.

Добавлю. что лично я не держу в памяти моменты дефлорации.

Дата и время: 08.08.2007, 23:55:23

Всё время пытаюсь читать вас, хотя не знаю - зачем. Совсем не нравится. Кроме всего прочего, мне кажется, что вы совсем себя не слушаете. Из-за этого рождаете глупые и чуждые языку конструкции.

Дата и время: 08.08.2007, 23:01:16

Понравилось, Алеша. Спасибо. Искренне, Люда

Валерий,

конечно и у Геррика простенькое стихотворение. Но глагольными рифмами его переводить, это совсем просто уж:) . И эти "то-что". Но никуда не годится. Простота не в простых рифмах, а в точности мысли, в идеальной форме, в лаконичности, в изяществе.
Настройся :))

С БУ
АЛ

Дата и время: 08.08.2007, 21:44:01

Да, я спас ее. Как мог. Как мне далось.
Хорошо! Очень по-достоевски!


Отлично, Саш!

Геннадий, свет-то заслонять мы все горазды...
а вот пролить его на что-то
не всем дано...

:о)bg

PS
Тем не менее мои 0.25 балла припиши
к общей оценке труда
твоего ...

И ведь, действительно, впадаем,
И этот тезис - ощущаем!

Спасибо за отличное стихотворение!

Твой Миша

Дата и время: 08.08.2007, 19:49:32

Да, огуречный снег - это более чем!
Восхитительно, Алексей.
с уважением ваш П.Б.