Лимерики 41— 50 из Третьей книги нонсенса. Эдвард Лир

Эдвард Лир (1812—1888)

Ещё Нонсенсы 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 / 51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100.


ЛИМЕРИКИ 41—50 ИЗ ТРЕТЬЕЙ КНИГИ НОНСЕНСА 1872
LIMERICKS 41—50 FROM THIRD BOOK OF NONSENCE 1872
«Ещё нонсенсы, рисунки и ботаники»
(More Nonsense Pictures, Rhymes, Botany, etc.)




41.

Молодая девица из Кью
Беззаботно вела жизнь свою,
Но желе из малины
Превратило в руины
Молодую девицу из Кью.

(25 октября 2007, поезд Сент-Олбанс — Лондон)

There was a young person of Kew,
Whose virtues and vices were few;
But with blameable haste,
She devoured some hot paste,
Which destroyed that young person of Kew.

Кью (Kew) — место на Юго-Западе Лондона,
в районе Ричмонда, известное своими садами (Кью-Гарденс).




42.

Дед прервал гробовое молчание
И позволил себе замечание,
Но в ответ слышит крик:
«О, несносный старик,
Неуместно твоё замечание!»

(25 октября 2007, поезд Сент-Олбанс — Лондон)

There was an old person of Sark,
Who made an unpleasant remark;
But they said, 'Don't you see
What a brute you must be!'
You obnoxious old perrson of Sark.



43.

О старце из города Или
С уважением все говорили —
Под церковный трезвон
Станцевал котильон
Резвый старец из города Или.

(26 октября 2007, поезд Сент-Олбанс — Лондон)

There was an old person of Filey,
Of whom his acquaintance spoke highly;
He danced perfectly well,
To the sound of a bell,
And delighted the people of Filey.

Или (Ely) — город в графстве Кембриджшир;
известен древним собором, уникальным по своей архитектуре
Файли (Filey) — город в Северном Йоркшире, Англия.
Котильон (cotillion) – «нижняя юбка» (фр.) — танец,
распространенный в конце 18 и начале 19 вв.




44.

Жил старец в селении Тошек,
Ничего он не ел, кроме крошек;
Он ходил меж цыплят
И клевал всё подряд
На тропинках в селения Тошек.

(27 октября 2007, поезд Сент-Олбанс — Лутон)

There was an old man of El Hums,
Who lived upon nothing but crumbs,
Which he picked off the ground,
With the other birds round,
In the roads and the lanes of El Hums.

Тошек — (Toszek) — небольшой город в Польше,
входит в Силезское воеводство, Гливицкий повят.
El Hums — вероятно, вымышленное название
или намёк на город Хомс (Homs) в Сирии




45.

Старикан жил на улицах Бонна,
Был он с носом длиннее тромбона;
Он сморканся в платок,
И, как бурный поток,
Звук струился по улицам Бонна.

(27 октября 2007, Лутон-Аэропорт)

There was an old man of West Dumpet,
Who possessed a large nose like a trumpet;
When he blew it aloud,
It astonished the crowd,
And was heard through the whole of West Dumpet.

West Dumpet вероятно, вымышленное название.



46.

Жил бывалый старик в Порт-Григоре,
Всё познал он — и радость, и горе,
И стоял на макушке,
Распевая частушки,
Всесторонний старик в Порт-Григоре.

(28 октября 2007, Амстердам)

Вариант:

Старикашка из города Гора
Всё познал про штаны Пифагора,
Дзен, дзюдо, оригами,
И — стоял кверх ногами
Наш всеядный мудрила из Гора.

(27 октября 2007, Амстердам — 5 ноября 2007, Сент-Олбанс)

There was an old man of Port Grigor,
Whose actions were noted for vigour;
He stood on his head,
Till his waistcoat turned red,
That eclectic old man of Port Grigor.

Порт-Григор (Port Grigor) — вероятно, вымышленное название,
хотя на западе Австралии есть город Port Gregory.
Гор (Gor) — город в Гранаде, на Юге Испании.




47.

Жила лиллипутка из Бьянки
Внутри керамической банки,
И покрасила кроха
Банку цветом гороха
Для спокойствия города Бьянки.

(1 ноября 2007, поезд Сент-Олбанс — Лондон)

There was an old person of Bar,
Who passed all her life in a jar,
Which she painted pea-green,
To appear more serene,
That placid old person of Bar.

Бьянки (Bianchi) — город в Калабрии на юге Италии.
Бар (Bar) — город в Черногории на побережье Адриатического моря,
административный центр одноименного муниципалитета.
А также: Бар — город в Винницкой области Украины,
административный центр Барского района.



48.

Одинокий старик из Аскании
Проводил свою жизнь в покаянии,
Но на бричку присев,
Пудинг яблочный съев,
Он забыл о своём покаянии.

(1 ноября 2007, Лондон)


There was an old person of Pett,
Who was partly consumed by regret;
He sate in a cart,
And ate cold apple tart,
Which relieved that old person of Pett.

Петт (Pett) — деревня, а также район в Восточном Сассексе, Англия.
Аскания-Нова — заповедник в Херсонской области Украины.




49.

Старикашка из города Ржева
Полон был благородного гнева —
Он разбил все кувшины,
Изорвал все холстины,
И направо разя, и налево.

(1 ноября 2007, поезд Лондон — Сент-Олбанс)

There was an old person of Newry,
Whose manners were tinctured with fury;
He tore all the rugs,
And broke all the jugs
Within twenty miles' distance of Newry.

Ньюри (Newry) — город в северной Ирландии.
Ржев — город в России в Тверской области.




50.

Старушка сидела неплохо
На кустике чертополоха
И дула в свисток,
А народ со всех ног
Уносился от чертополоха.

(1 ноября 2007, поезд Лондон — Сент-Олбанс)

There was an old person of Jodd,
Whose ways were perplexing and odd;
She purchased a whistle,
And sate on a thistle,
And squeaked to the people of Jodd.

Джодд (Jodd) — по всей видимости, вымышленное название.

___________________________________________________________
Ещё Нонсенсы 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 / 51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100.


См. текст иллюстрации Эдварда Лира:
More Nonsense [41—50]




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 56626 от 05.11.2007

0 | 1 | 2542 | 31.01.2023. 10:57:05

Дима, в 46-м лимерике второй вариант, как мне кажется, уходит далеко от оригинала. А первый как раз очень хорош. Могу только предложить заменить "всесторонний" на "экзотичный". Мне лично это слово в данном лимерике кажется более уместным. Но, естественно, решать Вам.
Что-то давно Вас не было видно.
Кстати, на Ваше замечание к моему "Когда все мерзостно вокруг" у меня есть возражение. Будет минутка - загляните. :)
Успехов!
Ваш БШ