Автор: Р. Митин
Дата: 01-12-2007 | 00:13:33
Глухая ночь, четвёртый час;
Но шар земной несёт, крутясь,
Моря и земли на восход,
Откуда снова день придёт.
Фонарь у шхуны на борту
Мерцанье шлёт сквозь темноту,
Ни звука, лишь плеснёт весло,
И море дышит тяжело.
Four by the clock
Four by the clock! and yet not day;
But the great world rolls and wheels away,
With its cities on land, and its ships at sea,
Into the dawn that is to be!
Only the lamp in the anchored bark
Sends its glimmer across the dark,
And the heavy breathing of the sea
Is the only sound that comes to me.
Р. Митин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 57261 от 01.12.2007
0 | 1 | 1840 | 22.12.2024. 11:47:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Г. Лонгфелло. Четвёртый час Р. Митин
Автор Александр Резник
Дата: 02-12-2007 | 00:55:47
А как Вам такой вариант:
Мерцает, взбрезжив темноту.
Хоть и не в тон оригиналу, ЗАТО КРАСИВЕЕ!