Роберт Геррик. К Юлии в храме. Моему злому читателю.

Дата: 02-12-2007 | 02:37:51

К Юлии в храме

Как пусто в храме, милая моя,
Всех прихожан осталось – ты да я.
С молитвой кроткой станем к алтарю,
Я ладан благовонный воскурю,
И снизойдут святые души к нам,
Скамьи займут, и будет полон храм.



Моему злому читателю

Мои стихи
Читать вам тяжело?
Клянусь, я их писал
Не вам назло.




Robert Herrick


To Julia In The Temple.

Besides us two, i' th' temple here's not one
To make up now a congregation.
Let's to the altar of perfumes then go,
And say short prayers; and when we have done so,
Then we shall see, how in a little space
Saints will come in to fill each pew and place


To My Ill Reader

Thou say'st my lines are hard;
And I the truth will tell;
They are both hard, and marr'd,
If thou not read'st them well.




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 57282 от 02.12.2007

0 | 4 | 2591 | 19.04.2024. 19:04:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Никите Винокурову
Мой "подстрочник":
Ты говоришь - мои стихи трудны,
а я на то отвечу здраво:
Трудны и, сверх того, повреждены -
ведь ты их прочитал коряво.

Стихотворение To Julia in the Temple переведено превосходно.
ВК

Никита,

в Храме превосходно сделано! Однако воскуряет ладан не сам Геррик: Давай подойдем к благовонному алтарю. Впрочем он тоже был священником, и, если предположить, что был на службе, и в пустой храм пригласил Юлию...Наверно, это не столь важно.

А К ЗЛОМУ ЧИТАТЕЛЮ, кмк, подстрочник Кормана ближе к смыслу.

С уважением
ВС

Да, Юлия в храме хороша...
По поводу "злого читателя". А разве, Никита, там не противопоставление: "плохой-хороший читатель"?
С БУ,
СШ

Никита, Юлия в полном святых душ храме прекрасна. Чистота и простота стиля и слога (может, это возрастное, но так тешит!).

Спасибо Вам за te volveras, значит, через 25 лет вспомнилось правильно (испанский учила в университете). И за оценки видеом спасибо большое. Конечно, все рАвно близко может быть только автору, да и у него, которому все звери равны, некоторые ровнее.
Донна - не испанская... как жаль, но у же не буду переделывать: ведь и светловская Генада, это только Гранада, в общем - пойду за звуком. Есть в "Барселоне" и еще одна вольность - глагол "рамблуем", хотя улица то у них не ла РамблА, а ла РАмбла, ударение на первом слоге. прощаю себя.
Никита, а вы только других за руку к нам переводите, а себя - с собственных внутренних языков?