Дата: 02-12-2007 | 12:07:43
У меня в деревне дом,
Есть зерна немного в нём;
Намолов муки, испёк
Я рождественский пирог:
Лару отдал часть, зане
Остальное – только мне.
Robert Herrick
393. Larr's portion, or the Poets part
At my homely Country-seat,
I have there a little wheat;
Which I worke to Meale, and make
Therewithall a Holy-cake:
Part of which I give to Larr,
Part is my peculiar.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 57283 от 02.12.2007
0 | 4 | 2542 | 06.10.2024. 09:38:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Часть ларам, или часть поэтам Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 02-12-2007 | 22:31:01
Сергей,
Holy-cake - это рождественский пирог, а не жертвенный. Геррик отдаёт его часть ларам, как обычно (он язычник немного :)))
Только вот "деля - моя" это такая бледненькая рифма на одну гласную. Как то уж просто для поэзии вообще. У Геррика Larr - peculiar. Намного оргинальней рифма. Побольше интересных рифм герриковских надо оставлять. Что-то похожее найти в русском поэтическом словаре. Тогда звучать стих лучше будет.
:)
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Часть ларам, или часть поэтам Сергей Шестаков
Автор Виктория Шпак
Дата: 03-12-2007 | 01:57:07
Сергей, вероятно, "намолов"? С уважением, ВШ.
Тема: Re: Роберт Геррик. Часть ларам, или часть поэтам Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 12-12-2007 | 20:51:50
Поправил бога Лара - убрал множ. число: лары...
Тема: Re: Роберт Геррик. Часть ларам, или часть поэтам Сергей Шестаков
Автор Леонид Портер
Дата: 02-12-2007 | 15:57:30
Сергей, исправьте - не намелив, а намолов. И еще:
Ларам отдал часть, деля,
Успеха. ЛП