Роберт Геррик. (H-393) Часть Лару, или часть поэту

Дата: 02-12-2007 | 12:07:43

У меня в деревне дом,
Есть зерна немного в нём;
Намолов муки, испёк
Я рождественский пирог:
Лару отдал часть, зане
Остальное – только мне.

Robert Herrick
393. Larr's portion, or the Poets part

At my homely Country-seat,
I have there a little wheat;
Which I worke to Meale, and make
Therewithall a Holy-cake:
Part of which I give to Larr,
Part is my peculiar.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 57283 от 02.12.2007

0 | 4 | 2481 | 28.03.2024. 12:39:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей, исправьте - не намелив, а намолов. И еще:

Ларам отдал часть, деля,

Успеха. ЛП

Сергей,

Holy-cake - это рождественский пирог, а не жертвенный. Геррик отдаёт его часть ларам, как обычно (он язычник немного :)))
Только вот "деля - моя" это такая бледненькая рифма на одну гласную. Как то уж просто для поэзии вообще. У Геррика Larr - peculiar. Намного оргинальней рифма. Побольше интересных рифм герриковских надо оставлять. Что-то похожее найти в русском поэтическом словаре. Тогда звучать стих лучше будет.
:)

С БУ
АЛ

Сергей, вероятно, "намолов"? С уважением, ВШ.

Поправил бога Лара - убрал множ. число: лары...