А ведь я с этой самой улицы, Лиза, мы проснулись с сыном от взрыва. Завтра - в часовне на месте трагедии панихида. Спасибо за память.
Храни нас всех Господь!
Володя, у меня иллюзия, что Вы были в гостях:) Или Геннадий? Кто-то вздыхал...
Хрупкое стихотворение... Уж не стейнбековский ли автобус? Возможно, вернемся к обложке - спустя какие-то два года... пустяки.
Лика (простите, только так могу к Вам обратиться), поглядите, сколько откликов на стих, посвященный СОБАКЕ?!
Стих, конечно, замечательный по сути, содержанию, и чудесный по мастерству. Да, люди знают, что друга большего нет, чем любящий их пес. Меня мой (детей - все равно мой!) Рекс удержал однажды от опрометчивого шага таким образом, что годы прошли, не могу понять что и Кто им руководил. Это описано в очерке, ему посвященном,
"Эмиграция, эмиграция"... И есть еще у меня стихи ему посвященные - "Собаки" и "Стихи о любви".
Около двух десятков лет прошло, как его уже нет, а вот вспомнил, пишу о нем, и ком в горле...
Владимир, отвечаю на поставленные вами вопросы.
1. Возможно ли, чтобы такой гений, как Шекспир, в 17 сонетах подряд жевал одну и ту же тему?
Возможно, в зависимости от того, кого мы предполагаем в качестве автора и адресата. Например, возможно, что кто-то заказал Шекспиру убедить адресата иметь потомка, и требовал повторять эти уговоры, пока не добьется результата. Возможно, если автором была Елизавета Сидни, уговаривающая своего мужа Рэтленда нарушить их платонический брак. Можно предположить и другие варианты. Возможно, что первые 17 сонетов написаны не тем, кто писал остальные сонеты, и т.д. Это все несущественно.
Проблема в том, что решить загадки, указанные в ваших вопросах 2, 3 и 4 – невозможно. Борис Моцехейн в своей содержательной книге "Кто этот господин?"(М., издательство "Топливо и энергетика", 2001) рассмотрел все гипотезы на эту тему, и все исследования, проведенные за рубежом новейшими точными математическими методами. Вывод неутешительный – все гипотезы остаются лишь гипотезами, и пока не будут найдены новые бесспорные документальные материалы, вопрос останется открытым.
Очень верно заметил Б.Шрейбер, что цикл сонетов не сформирован и не редактировался Шекспиром, сомнителен хронологический порядок сонетов, и вообще там есть небрежности, внесенные издателями.
Поэтому, давайте оставим эти вопросы без ответа и присоединимся к Набокову, который в стихотворении "Шекспир", сказал:
"Откройся, бог ямбического грома,
стоустый и немыслимый поэт!
Нет! В должный час, когда почуял – гонит
тебя Господь из жизни – вспоминал
ты рукописи тайные и знал,
что твоего величия не тронет
молвы мирской бесстыдное клеймо,
что навсегда в пыли столетий зыбкой
пребудешь ты безликим, как само
бессмертие…И вдаль ушел с улыбкой."
2 Что касается вашего вопроса №5:"Могут ли повлиять ответы на эти вопросы на наш подход к переводам «Сонетов»? отвечу так. Могут, но не должны! Могут, если переводчик в угоду своему пониманию начнет привносить в перевод то, что не сказано в оригинале. Если же строго следовать оригиналу (и тут я приветствую идею Шрейбера об издании выверенных подстрочников сонетов), тогда сонеты можно перевести адекватно, избегая собственных малоубедительных толкований.
В свете сказанного, мне кажется, более целесообразным обсуждать ваш стиль переводов, продекларированный в статьях и демонстрируемый в практических переводах. По этому поводу в комментариях к сонету 16 я уже сказал, что согласен с вашими теоретическими положениями, но вижу чрезмерное увлечение переносами и инверсиями, которые появляются там, где их нет у Шекспира, и этим затрудняют чтение. То же самое говорит и Никита в своем комментарии.Там, где мысль в переводах по-русски движется естественно, есть удачи.
Возвращаясь к вопросу, мог ли гений "жевать" одну и ту же тему, выскажу предположение, что мог. Заметьте, что доводы и образы, который он использует в 17 сонетах, уговаривая адресата породить потомков, каждый раз разные, на что обратил внимание Аникст в предисловии к изданию Сонетов, подготовленному Горбуновым (лучшее комментированное издание на русском языке, Радуга, 1984 г.). Это могло быть упражнением на тему, или диктовалось возобновляющимся заказом.
Кстати, не заметили, что Шекспир во всех 17 сонетах не дает портрета адресата, не живописует его? Не говорит ли это о том, что Шекспир в глаза не видел адресата сонетов? Впрочем, все это досужие домыслы.
Вообще говоря, все поэту "жуют" одну и ту же тему – любовь. Я как-то читал книжечку, кажется Байкова, он в десятках стихотворений воспевает свою любимую, очень разнообразно и красиво передавая читателю нюансы чувств, вызванные этой женщиной. И это говорит о его душевном богатстве. Похоже на "Песню песней", по разнообразию чувство-выражения.
Другое дело, что Шекспир, если бы сам составлял сборник сонетов, не включил бы в него все 17 вариантов сонета.
Успехов.ЛП
Очень хорошее стихотворение.
Замечание: слово "куча" в контексте стиха звучит неубедительно, да и рифма "тягучей - куча" весьма приблизительна, что для детского стиха не очень желательно. Анна Ахматова называла рифмы колокольчиками. Стало быть, рифмы должны звенеть. Так что почаще прислушивайтесь, звенят ли Ваши колокольчики. Также подумайте над эпитетом "ненужной".
Успехов Вам, уважаемый Дима!
Лев Рахлис
Образы такие точные, такие смачные, такие нежные (например, упыри крапивы!, грызущие штакетник или прошедший дурнем! дождь на сваях света!), в них столько любви к миру!
В них игра (трагик с того Фета), в них от одного, но очень точного слова начинается цепная реакция воображения читателя и оживает картина (тряпичный лес).
Мне так нравится, как Вы пишете! Это совершенно моё, слышу и радуюсь Вашим стихам!
Лена.
К омментарии
Надежда, я Вас тоже пою!
Ваша Оля.
А ведь я с этой самой улицы, Лиза, мы проснулись с сыном от взрыва. Завтра - в часовне на месте трагедии панихида. Спасибо за память.
Храни нас всех Господь!
Володя, у меня иллюзия, что Вы были в гостях:) Или Геннадий? Кто-то вздыхал...
Хрупкое стихотворение... Уж не стейнбековский ли автобус? Возможно, вернемся к обложке - спустя какие-то два года... пустяки.
Оккультизму - семь футов под килем!
Пухлым сонникам - футов вдвойне,
Чтоб не снился Антонову киллер
С окуляром! На белом коне!
:)
Поезд длинной недели ушел под откос,
пес порвал новый коврик,
но тапки принес:)
Вот стою посреди поля в рубище
с косой
и думаю:
- Где бы тут пейота накосить?
Глядь,
а рядом старуха стоит -
тоже думает...
Очень понравилось про ежат:)
Какое чудесное стихотворение.
И находка очень удачная!
Лиза
Читала это стихотворение -- и слышала Ваш голос. Очень Ваша интонация, неподражаемая!
Лиза
Концовка замечательная! Так и просится в афоризмы.
Григорий, оставила Вам отзыв на "Наборы" под "Птичьими откровениями 4". Обнаружили?
Лиза
Насыщенный, густой и пряный, как столетнее вино - текст.
Лика (снова я)
А у меня лб одиночестве так:
У ЛЬВОВСКОГО ТРОЛЛЕЙБУСА
Нет ничего грустнее одиночества.
В нем пребывая, словно не живешь.
У львовского троллейбуса пророчество
Меня нашло как арестанта вошь.
У арестанта тело лишь изъедено,
Ее он давит, в робе копошась.
Моя же им до атома последнего
Давно навеки съедена душа.
В одежде элегантной и изысканной,
И ладно раздобревший в рост и ширь,
Свой Бьюик водит россиянин исконний
Среди других, но полый - без души.
1975
USA
P.S.
Знаю, предпоследняя строчка "неудобночитаема"...
Лика (простите, только так могу к Вам обратиться), поглядите, сколько откликов на стих, посвященный СОБАКЕ?!
Стих, конечно, замечательный по сути, содержанию, и чудесный по мастерству. Да, люди знают, что друга большего нет, чем любящий их пес. Меня мой (детей - все равно мой!) Рекс удержал однажды от опрометчивого шага таким образом, что годы прошли, не могу понять что и Кто им руководил. Это описано в очерке, ему посвященном,
"Эмиграция, эмиграция"... И есть еще у меня стихи ему посвященные - "Собаки" и "Стихи о любви".
Около двух десятков лет прошло, как его уже нет, а вот вспомнил, пишу о нем, и ком в горле...
Красивый перевод, и почти точный ритм (жаль, два лишних слога во второй и шестой строках). :) Дима Смирнов
На верхах горных - не слишком удачное словосочетание.
Любой
Шелест ты услышишь - тоже.
шорох-скоро - не слишком явная рифма
услышишь-успокоишь - совсем не рифма
Но мне нравится попытка сохранить ритм, так что стоит ещё поработать.
:) Дима Смирнов
Люда, Вы молодец! Спасибо!
Ваш А.Д.
С днем рождения, Андрей! Удачи и благополучия. Люда
Знакомо, увы. А вот стихи за деньги на перекрестках не читают. Интересно почему? Спасибо, Юра
Этот поразительный текст, кроме чувства глубочайшего недоумения, ничего не вызывает.
Владимир, отвечаю на поставленные вами вопросы.
1. Возможно ли, чтобы такой гений, как Шекспир, в 17 сонетах подряд жевал одну и ту же тему?
Возможно, в зависимости от того, кого мы предполагаем в качестве автора и адресата. Например, возможно, что кто-то заказал Шекспиру убедить адресата иметь потомка, и требовал повторять эти уговоры, пока не добьется результата. Возможно, если автором была Елизавета Сидни, уговаривающая своего мужа Рэтленда нарушить их платонический брак. Можно предположить и другие варианты. Возможно, что первые 17 сонетов написаны не тем, кто писал остальные сонеты, и т.д. Это все несущественно.
Проблема в том, что решить загадки, указанные в ваших вопросах 2, 3 и 4 – невозможно. Борис Моцехейн в своей содержательной книге "Кто этот господин?"(М., издательство "Топливо и энергетика", 2001) рассмотрел все гипотезы на эту тему, и все исследования, проведенные за рубежом новейшими точными математическими методами. Вывод неутешительный – все гипотезы остаются лишь гипотезами, и пока не будут найдены новые бесспорные документальные материалы, вопрос останется открытым.
Очень верно заметил Б.Шрейбер, что цикл сонетов не сформирован и не редактировался Шекспиром, сомнителен хронологический порядок сонетов, и вообще там есть небрежности, внесенные издателями.
Поэтому, давайте оставим эти вопросы без ответа и присоединимся к Набокову, который в стихотворении "Шекспир", сказал:
"Откройся, бог ямбического грома,
стоустый и немыслимый поэт!
Нет! В должный час, когда почуял – гонит
тебя Господь из жизни – вспоминал
ты рукописи тайные и знал,
что твоего величия не тронет
молвы мирской бесстыдное клеймо,
что навсегда в пыли столетий зыбкой
пребудешь ты безликим, как само
бессмертие…И вдаль ушел с улыбкой."
2 Что касается вашего вопроса №5:"Могут ли повлиять ответы на эти вопросы на наш подход к переводам «Сонетов»? отвечу так. Могут, но не должны! Могут, если переводчик в угоду своему пониманию начнет привносить в перевод то, что не сказано в оригинале. Если же строго следовать оригиналу (и тут я приветствую идею Шрейбера об издании выверенных подстрочников сонетов), тогда сонеты можно перевести адекватно, избегая собственных малоубедительных толкований.
В свете сказанного, мне кажется, более целесообразным обсуждать ваш стиль переводов, продекларированный в статьях и демонстрируемый в практических переводах. По этому поводу в комментариях к сонету 16 я уже сказал, что согласен с вашими теоретическими положениями, но вижу чрезмерное увлечение переносами и инверсиями, которые появляются там, где их нет у Шекспира, и этим затрудняют чтение. То же самое говорит и Никита в своем комментарии.Там, где мысль в переводах по-русски движется естественно, есть удачи.
Возвращаясь к вопросу, мог ли гений "жевать" одну и ту же тему, выскажу предположение, что мог. Заметьте, что доводы и образы, который он использует в 17 сонетах, уговаривая адресата породить потомков, каждый раз разные, на что обратил внимание Аникст в предисловии к изданию Сонетов, подготовленному Горбуновым (лучшее комментированное издание на русском языке, Радуга, 1984 г.). Это могло быть упражнением на тему, или диктовалось возобновляющимся заказом.
Кстати, не заметили, что Шекспир во всех 17 сонетах не дает портрета адресата, не живописует его? Не говорит ли это о том, что Шекспир в глаза не видел адресата сонетов? Впрочем, все это досужие домыслы.
Вообще говоря, все поэту "жуют" одну и ту же тему – любовь. Я как-то читал книжечку, кажется Байкова, он в десятках стихотворений воспевает свою любимую, очень разнообразно и красиво передавая читателю нюансы чувств, вызванные этой женщиной. И это говорит о его душевном богатстве. Похоже на "Песню песней", по разнообразию чувство-выражения.
Другое дело, что Шекспир, если бы сам составлял сборник сонетов, не включил бы в него все 17 вариантов сонета.
Успехов.ЛП
Очень хорошее стихотворение.
Замечание: слово "куча" в контексте стиха звучит неубедительно, да и рифма "тягучей - куча" весьма приблизительна, что для детского стиха не очень желательно. Анна Ахматова называла рифмы колокольчиками. Стало быть, рифмы должны звенеть. Так что почаще прислушивайтесь, звенят ли Ваши колокольчики. Также подумайте над эпитетом "ненужной".
Успехов Вам, уважаемый Дима!
Лев Рахлис
Костя, стихотворение цельное, а потому разделы направляют чувства. Очень приняла стон: о, Одиссей. И особенно - строфу с комом в горле. ВШ.
может - невкусной вместо ненужной?
Вкусный стих! :))
Интересно. Оркестровая "Арагонская хота" звучит у альта? ВШ.
"Лишь вороны на крышах кричат с постоянством
Подуставшей от ласк вавилонской блудницы."
- очень точно!
Очень душевно.
"Не отряхнуть серебряную пыль,
Осевшую на свадебное платье."
- и не надо. Со временем присыпьте золотой.
Изысканно и с пристрастием;)
Так понравилось, Гриша! Моё. И вкрапленьице юридическое (незнание закона...) в точку. ВШ.
Образы такие точные, такие смачные, такие нежные (например, упыри крапивы!, грызущие штакетник или прошедший дурнем! дождь на сваях света!), в них столько любви к миру!
В них игра (трагик с того Фета), в них от одного, но очень точного слова начинается цепная реакция воображения читателя и оживает картина (тряпичный лес).
Мне так нравится, как Вы пишете! Это совершенно моё, слышу и радуюсь Вашим стихам!
Лена.
Сизиф завидует Танталу...
Тантал завидует Сизифу...
- как это жизненно! (В царстве Аида эта фраза должна звучать как оскорбление).