Не читал Брюсова, но есть шикарные переводы Ваксмахера, Шенгели, гениального Бенедикта Лившица, не менее талантливого Ревича. И вообще звучание верленовского стиха передавать мужскими рифмами не следует. Стихи Верлена музыкальны - это все признают, и потому на русский язык их передают альтернансом для эквивалентности звучания.
http://www.mag4.net/Verlaine/poemes/marine.html
Между прочим никакой смерти у Верлена нет
Et qu'au firmament,
Oщ l'ouragan erre,
Rugit le tonnerre
formidablement.
И в небосводе
Ураган блуждает,
Рычит гром
Огромно (чудовищно).
Очень близко в тексту и звучанию стиха перевёл Шенгели.
В небесах темно;
Буря с тьмой знакома;
И рычанье грома
Нагромождено!
Скорее всего это акварель. Её можно рассматривать под углом собственных воспоминаний. Рождение печали, как и рождение солнца можно наблюдать молча. Рождение слова – всегда радость. Ощущение от прочтения этого стихотворения – дымка, подсвеченная изнутри чем-то знакомым, но ускальзающим, как и всё.
С уважением Андрей
Приветствую дерзость, с которой берётесь за такие темы, не боясь повториться. И не повторяетесь. Своя интонация, свои оттенки чувств и размышлений. И злободневно между тем. Разве и нынче не продают своих братьев? Или не видят в прошлом только чёрное?
Гоже! :-)
Сколько людей, столько и мнений :)
С одной стороны, я согласен с Валерием, что в оригинале, скорее всего, описывается монотонный вой первой снежной метели, а не колкие снежинки первого редкого снега, летящего сквозь ветви деревьев (хотя он-то как раз образно звенеть может, кмк, а вот свистеть никак:). По-моему, к такому прочтению, действительно, подталкивают общие («наложенные») значения таких понятий, как sharp, shrill и whistle.
С другой стороны, Александр, мне кажется, имел право чуть русифицировать техническую сторону описания «первого снега», поскольку для русского восприятия первый снег – скорее, не свистящая (гудящая, воющая :) метель, а именно такой струящийся с неба ручеек пушистых или льдистых снежинок (не настаиваю на этом спорном утверждении:).
Вероятно, сонет не о том «какой» он, этот первый снег, а о том – «как он воздействует на человека». В том образном ряду, который выбрал Александр, мне кажется, отлично сделан первый катрен и оба терцета.
На мое восприятие – второй катрен, возможно, слишком перегружен придаточными и определениями (точку перед ним, по-моему, тоже надо на запятую поменять, а то сказуемого никак не найду). Слово «гармоничный» в первом терцете я бы тоже заменил. Но это совсем уже субъективные мелочи.
В целом стихотворение – очень хорошее. В нем чувство сохранено. Что, пожалуй, важнее прочего :)
Людочка, опять дважды сжалась и ... мороз. Знаешь, минуя тропы и прочие твои изыски, кои всегда, а здесь особо хороши, я хочу ещё для всех подчеркнуть, что ты высокий мастер сюжетной поэзии.Не всем это счастливится. Твоя Вита.
Привет, успешный (уверена) гастро-лёр! Поклон за поздравуху. Вижу, впечатле... Надо иногда от даже неплохого общения удирать. Свежее чувствуешь, правда? Два слова об успехах, можно на почту. Я в Подмосковье, послезавтра уезжаю в Ялту. ВШ.
Людочка! Очень сильное и глубокое стихотворение.
У Вас получаются удивительно яркие, мощные полотна. Звучание превосходное!!!
Десять.
С нежностью ваш П.Б.
Большой привет от Ирины
Сергей,
мк, я бы первый катрен выразил бы без БЫ, т.е. без модальности, по примеру второго катрена, в пользу единства стиля и более четкой мысли:
Иль, почестями внешними прельстясь,
Нести мне балдахин над властелином?
Иль строить вечность из колонн сейчас, Здесь надо поискать
Чтоб завтра узнавалась по руинам?
И далее:
Иль гнаться мне за блеском показным,
Теряя всё, а, может быть, и боле?
Иль (вместо Коль), вкус утратив к радостям простым,
Вкушать сластей изысканных и вволю?
И в концовке мне не очень "РОСТ клеветы". Выпирает.
Подстрочник Алекса хорош, но подстрочник - не стихи. Лучшего перевода пока нет. Во всяком случае, мне неизвестно. По частностям можно спорить, но в целом идея выражена верно: дровосек срубил дерево, лишил дриаду жилища и изгнал соловья, т.е. нанес ущерб поэзии. Перевод можно обвинить в чем угодно, но ущерба поэзии он не нанес. Ваша единица, Алекс, очередной вызов справедливости, эпатаж, и нисколько не умаляет достоинств перевода, которые настолько очевидны, что и говорить о них не стоит.
Технически очень трудное для перевода стихотворение.
Эту строчку:
Звенит в деревьях первый колкий снег,
мк, можно сделать точнее:
Свистит сквозь кроны первый колкий снег.
Shrill – это пронзительный звук, свист. Звон не может заглушить все звуки, а свист может. К тому же, снег не может звенеть в (т.е. внутри) деревьях, но может свистеть сквозь деревья, ибо свист - пронзительный. . Да и в оригинале: through the trees.
В третьей строке важно, наверно, сказать не бог, а некий бог неосторожно, ибо в оригинале: a god, один из богов природы. А такой бог не имеет власти пресечь все вселенские звуки. В оригинале: Будто холодная рука некоего бога случайно прижалась (коснулась) к струнам всех земных (а не вселенских!) гармоний.
А эти строчки вряд ли верны:
И замолчать мелодий вереницу,
Что вольно пел восторг душевных нег.
В оригинале: Наполняя немотой воздух без эха, который звенел восторгом освобожденной души. Это трудно выразить, но я не об адекватности, а о правильности речи. Здесь трудно понять, кто кого пел. Восторг душевных нег пел мелодий вереницу? Очень зковыристо, и очень неточно Душевная нега и вереница – явно лишние слова..
Заключительная строфа звучит хорошо, разве что ”сладок” я бы поменял на ”нежен”.
К омментарии
"В них обжигаясь поутру.."
- в них - капельках или ароматах?
м.б. - в них, обжигаясь, поутру...?
чудесные грёзы, Надежда,
и вообще, скучается по Вашим стихам
%.)..
спасибо,
Замечательное стихотворение!
Спасибо!
С уважением
Григорий
Елена, спасибо за встречу с Вашим талантом!
А.Д.
Мы с Алинкой (дочкой) уже читаем! Правда, много вопросов, с её стороны, обьясняю как могу. Браво, Александр Абрамович!
С БУ Ваш П.Б.
Не читал Брюсова, но есть шикарные переводы Ваксмахера, Шенгели, гениального Бенедикта Лившица, не менее талантливого Ревича. И вообще звучание верленовского стиха передавать мужскими рифмами не следует. Стихи Верлена музыкальны - это все признают, и потому на русский язык их передают альтернансом для эквивалентности звучания.
http://www.mag4.net/Verlaine/poemes/marine.html
Между прочим никакой смерти у Верлена нет
Et qu'au firmament,
Oщ l'ouragan erre,
Rugit le tonnerre
formidablement.
И в небосводе
Ураган блуждает,
Рычит гром
Огромно (чудовищно).
Очень близко в тексту и звучанию стиха перевёл Шенгели.
В небесах темно;
Буря с тьмой знакома;
И рычанье грома
Нагромождено!
Успеха,
С БУ
АЛ
И там, где мера
Спорит с вдохновением,
– Исход один!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Именно так!!!
с уважением П.Б.
Скорее всего это акварель. Её можно рассматривать под углом собственных воспоминаний. Рождение печали, как и рождение солнца можно наблюдать молча. Рождение слова – всегда радость. Ощущение от прочтения этого стихотворения – дымка, подсвеченная изнутри чем-то знакомым, но ускальзающим, как и всё.
С уважением Андрей
Сергей,
сильный перевод получился. Вдохновение напало, что ли? Конкурсы закончились все? :)) Тогда где Геррики традиционные?:)) Ждём-с.
Успеха,
С БУ
АЛ
Приветствую дерзость, с которой берётесь за такие темы, не боясь повториться. И не повторяетесь. Своя интонация, свои оттенки чувств и размышлений. И злободневно между тем. Разве и нынче не продают своих братьев? Или не видят в прошлом только чёрное?
Гоже! :-)
Легко и изящно!
Но...в "домике" Максима -
Не менее красиво! :)
С теплом,
Да, очень хорошее стихотворение. Мелочи поправить - и будет вообще гениальное. Браво, Александр!
С БУ,
СШ
Сначала прочитал "кеды"...
Здорово, Геночка!:))
Миша, очень сильные стихи! Твой Геннадий
Сколько людей, столько и мнений :)
С одной стороны, я согласен с Валерием, что в оригинале, скорее всего, описывается монотонный вой первой снежной метели, а не колкие снежинки первого редкого снега, летящего сквозь ветви деревьев (хотя он-то как раз образно звенеть может, кмк, а вот свистеть никак:). По-моему, к такому прочтению, действительно, подталкивают общие («наложенные») значения таких понятий, как sharp, shrill и whistle.
С другой стороны, Александр, мне кажется, имел право чуть русифицировать техническую сторону описания «первого снега», поскольку для русского восприятия первый снег – скорее, не свистящая (гудящая, воющая :) метель, а именно такой струящийся с неба ручеек пушистых или льдистых снежинок (не настаиваю на этом спорном утверждении:).
Вероятно, сонет не о том «какой» он, этот первый снег, а о том – «как он воздействует на человека». В том образном ряду, который выбрал Александр, мне кажется, отлично сделан первый катрен и оба терцета.
На мое восприятие – второй катрен, возможно, слишком перегружен придаточными и определениями (точку перед ним, по-моему, тоже надо на запятую поменять, а то сказуемого никак не найду). Слово «гармоничный» в первом терцете я бы тоже заменил. Но это совсем уже субъективные мелочи.
В целом стихотворение – очень хорошее. В нем чувство сохранено. Что, пожалуй, важнее прочего :)
С уважением,
Никита
Людочка! Замечательно! Особенно потрясает перевоплощение - не так просто написать от лица мужчины...
Ваша ЛЛИК.
Серьезная девочка:)
Людочка, опять дважды сжалась и ... мороз. Знаешь, минуя тропы и прочие твои изыски, кои всегда, а здесь особо хороши, я хочу ещё для всех подчеркнуть, что ты высокий мастер сюжетной поэзии.Не всем это счастливится. Твоя Вита.
Мощно, колоритно!!! "И как всегда, есть место для улыбки и многое над чем поразмышлять".
В глухих кармических пожарах
Прожарены, как смерть, тихи,
В тюремных камерах на нарах
Шептали узники стихи!!!! (Очень сильно)
Спасибо, Сергей Сергеевич!
Ваш П.Б.
Привет, успешный (уверена) гастро-лёр! Поклон за поздравуху. Вижу, впечатле... Надо иногда от даже неплохого общения удирать. Свежее чувствуешь, правда? Два слова об успехах, можно на почту. Я в Подмосковье, послезавтра уезжаю в Ялту. ВШ.
Понравилось! В "золотую коллекцию".
Спасибо, Александр.
с уважением П.Б.
Алёна, нет ли здесь сбоя ритма в увертюре слов
Или ради
благодарности даны ...
?
М.б. Иль ради...?
:)
С теплом,
Дорогой, Геннадий! Очень и очень!
На электронные страницы
Заходят, как к себе домой,
Саркофаважные царицы,
С осанкой вечности немой.!!!!!!!
Ваш П.Б.
Людочка! Очень сильное и глубокое стихотворение.
У Вас получаются удивительно яркие, мощные полотна. Звучание превосходное!!!
Десять.
С нежностью ваш П.Б.
Большой привет от Ирины
Сергей,
мк, я бы первый катрен выразил бы без БЫ, т.е. без модальности, по примеру второго катрена, в пользу единства стиля и более четкой мысли:
Иль, почестями внешними прельстясь,
Нести мне балдахин над властелином?
Иль строить вечность из колонн сейчас, Здесь надо поискать
Чтоб завтра узнавалась по руинам?
И далее:
Иль гнаться мне за блеском показным,
Теряя всё, а, может быть, и боле?
Иль (вместо Коль), вкус утратив к радостям простым,
Вкушать сластей изысканных и вволю?
И в концовке мне не очень "РОСТ клеветы". Выпирает.
С БУ
ВС
Подстрочник Алекса хорош, но подстрочник - не стихи. Лучшего перевода пока нет. Во всяком случае, мне неизвестно. По частностям можно спорить, но в целом идея выражена верно: дровосек срубил дерево, лишил дриаду жилища и изгнал соловья, т.е. нанес ущерб поэзии. Перевод можно обвинить в чем угодно, но ущерба поэзии он не нанес. Ваша единица, Алекс, очередной вызов справедливости, эпатаж, и нисколько не умаляет достоинств перевода, которые настолько очевидны, что и говорить о них не стоит.
Не знаю, как у Брюсова, но здесь явно хорошо.
Мне тоже понрапвилось.
Александр,
Технически очень трудное для перевода стихотворение.
Эту строчку:
Звенит в деревьях первый колкий снег,
мк, можно сделать точнее:
Свистит сквозь кроны первый колкий снег.
Shrill – это пронзительный звук, свист. Звон не может заглушить все звуки, а свист может. К тому же, снег не может звенеть в (т.е. внутри) деревьях, но может свистеть сквозь деревья, ибо свист - пронзительный. . Да и в оригинале: through the trees.
В третьей строке важно, наверно, сказать не бог, а некий бог неосторожно, ибо в оригинале: a god, один из богов природы. А такой бог не имеет власти пресечь все вселенские звуки. В оригинале: Будто холодная рука некоего бога случайно прижалась (коснулась) к струнам всех земных (а не вселенских!) гармоний.
А эти строчки вряд ли верны:
И замолчать мелодий вереницу,
Что вольно пел восторг душевных нег.
В оригинале: Наполняя немотой воздух без эха, который звенел восторгом освобожденной души. Это трудно выразить, но я не об адекватности, а о правильности речи. Здесь трудно понять, кто кого пел. Восторг душевных нег пел мелодий вереницу? Очень зковыристо, и очень неточно Душевная нега и вереница – явно лишние слова..
Заключительная строфа звучит хорошо, разве что ”сладок” я бы поменял на ”нежен”.
Желаю удачи.
С БУ
ВС
Очень хорошие стихи, Люда. Так дерзать! Гена