SHAME is a bad attendant to a state :
He rents his crown that fears the people's hate.
Стыд –плохой слуга отечеству,
Он ( стыд) сдает в аренду свою корону, которая боится народного гнева.
(А.Ситниций)
Этот постыдный подстрочник – плохой слуга кому бы то ни было :)
В английском существует совсем немного случаев употребления одушевленного местоимения he для обозначения абстрактных понятий. В основном, при персонификации неких природных сил и божественных явлений, т.е. опять-таки при их конкретизации.
Здесь shame – абстрактное понятие и не является активной силой природы или божественным персонажем.
Одновременно с этим, существует чрезвычайно употребимая английская конструкция пословиц и поговорок, идентичная по структуре двустишию Геррика.
Не begins to die that quits his desires (Начинает умирать тот, кто уже ничего не желает), Не cannot speak well that cannot hold his tongue (хорошо говорить не сможет тот, кто не умеет молчать), He loves that suffers; (Любит тот, кто страдает), He gets that tries (Обретает тот, кто пытается) и т.п.
В данном случае вторая строка Геррика может быть переведена конструктивно только, как:
«Отдает свою корону тот, кто боится ненависти народа»
Это общий смысл, исходя из конструкции. А уж что там rent может значить – отдать, раздать, сдать на сторону, в аренду или порубить на кусочки – это как Вам будет угодно :)
Подстрочники Ситницкого надо проверять, как купюры в обменнике, кмк :)
С уважением,
Никита
ПС. Пока писал, Вы свое двустишие верно поправили, Валерий, правда, либо "он" надо на "тот" поменять, если я правильно понял русскую конструкцию, либо Стыд выйдет "он", т.е.фольклорный персонаж, вроде толстовской Спеси...
В челноке трамвая утлом
Я плыву по городу.
Утром жизни (не очень хорошо сказано), ясным (может быть, сюда добавить еще одно определение?) утром.
Холодок за воротом.
Перекрестки, светофоры.
Позади раскаянья.
Твои стены мне опорой,
Город неприкаянный.
Великолепно! И дальше хочется чтобы стихотворение продолжало удивлять, а оно как-то вдруг скисает...
"… Мы не друг друга – жизнь любили. Как в первый и последний раз…!
!:)) Как точно...
Семидесятые - узнаваемые, в Одессе было похоже, только не "Солцедар" пили - "Алжирское"...Хотя и "Солнцедар" тоже.А в Ленинграде меня "Агдамом"... да-с... Радий Погодин угостил... мало не показалось.
Ну чего-там, Владимир - класс! И ностальгнулось:((
Владимир, я до сего дня не читала ваших стихов...открыла для себя Поэта. Прекрасного. Спасибо и дай Бог Вам сил и всего хорошего. А мне Вас читать. И еще у Вас появилась по-читательница в Одессе, Вероника. И ребята из редакции журнала "Порты Украины"- может быть, Вам приятно будет узнать об этом.
Спасибо -!:
"Луга-речка по лугам
Тянет худенькое тельце.
Робок яблоневый цвет...
Вот распахиваю дверь я...
А меня в помине нет
В деревушке Заозерье, "...О, как хорошо!:)))
Лиза, привет! Я вот что подумал: когда философия стихотворения банальна, в нём на передний план выходят жизнь и её поэзия. Удач, тепла, новых строк тебе. Саша.
Доброго времени, Владимир!
"...Мы все заглядывали в бездну
И сразу отводили взгляд...!
Только что закончила повесть, где героиня... сразу отвела взгляд... А мальчик не отвел. Прыгнул в итоге с крыши дома...
" … – Когда вы ругаетесь с папой, – говорит Лешка, – от вас во все стороны разлетаются серые мыки. И на маленьких ножках разбегаются. Я хотел поймать одну, но она показала та-акие зубы…
Я сказала Лешкиному отцу, что мальчик видит тонкий мир. Он спросил, хмурясь:
– Что еще видит?
– Да то же, что и я. Демонов видит, пропасть видит.
Отец ответил резко:
– Не всматривайтесь в пропасть, а то она начнет всматриваться в вас.
Кто из нас более сумасшедший? Как в плохой книжке".
Прекрасное у Вас стихотворение. Хожу с распечаткой и по редакции всем читаю...
Отлично, Валерий!
Чуть меньше остальных понравились №№11, 14, 19.
Продолжай в том же духе. Только Геррика не забывай!:-)
...Попробую сегодня в обед ответить на твои вопросы...
С БУ,
СШ
Елизавета, а если попробовать "что старая" сменить на одно цельное, ёмкое слово - какая ещё может быть змея?
Очень понравились последние строки!
Спасибо!
Вячеслав Глебович! "Der einsame Kaempfer" ("So bist du ganz verlassen...") - в Вашем переводе "Одинокий боец" - принадлежит, скорее всего, перу не Йозефа, а Вильгельма фон Айхендорфа /Wilhelm Freiherr von Eichendorff (1786-1849)/ - старшего брата поэта. По крайней мере, так утверждают составители книги "Joseph von Eichendorff. Saemtliche Gedichte.Text und Kommentar. Deutscher Klassiker Verlag, 2006", S.576-577.
Эти два таких разных стихотворения я воспринимаю как эталоны для нас. Спасибо Вам за Щедрость в оценках моих скромных исканий. Виктория.
А ещё поздравляю с победой в армянском конкурсе!
К омментарии
Очень милые стихи! Хорошо передано настроение.
Лиза
Очень хорошее стихотворение, Виктория.
Не буду ерничать, что название- "Жена в командировке"- мне, правда, понравилось.
:)
С уважением,
Никита
Алексей, я помню предыдущую публикацию этого стиха - тогда он мне почему-то понравился больше :) Хотя изюминки остались прежние.
Валерий,
Только сейчас заметил…
SHAME is a bad attendant to a state :
He rents his crown that fears the people's hate.
Стыд –плохой слуга отечеству,
Он ( стыд) сдает в аренду свою корону, которая боится народного гнева.
(А.Ситниций)
Этот постыдный подстрочник – плохой слуга кому бы то ни было :)
В английском существует совсем немного случаев употребления одушевленного местоимения he для обозначения абстрактных понятий. В основном, при персонификации неких природных сил и божественных явлений, т.е. опять-таки при их конкретизации.
Здесь shame – абстрактное понятие и не является активной силой природы или божественным персонажем.
Одновременно с этим, существует чрезвычайно употребимая английская конструкция пословиц и поговорок, идентичная по структуре двустишию Геррика.
Не begins to die that quits his desires (Начинает умирать тот, кто уже ничего не желает), Не cannot speak well that cannot hold his tongue (хорошо говорить не сможет тот, кто не умеет молчать), He loves that suffers; (Любит тот, кто страдает), He gets that tries (Обретает тот, кто пытается) и т.п.
В данном случае вторая строка Геррика может быть переведена конструктивно только, как:
«Отдает свою корону тот, кто боится ненависти народа»
Это общий смысл, исходя из конструкции. А уж что там rent может значить – отдать, раздать, сдать на сторону, в аренду или порубить на кусочки – это как Вам будет угодно :)
Подстрочники Ситницкого надо проверять, как купюры в обменнике, кмк :)
С уважением,
Никита
ПС. Пока писал, Вы свое двустишие верно поправили, Валерий, правда, либо "он" надо на "тот" поменять, если я правильно понял русскую конструкцию, либо Стыд выйдет "он", т.е.фольклорный персонаж, вроде толстовской Спеси...
"Жизнь - паршивая змея" ???
Великолепный зачин:
В челноке трамвая утлом
Я плыву по городу.
Утром жизни (не очень хорошо сказано), ясным (может быть, сюда добавить еще одно определение?) утром.
Холодок за воротом.
Перекрестки, светофоры.
Позади раскаянья.
Твои стены мне опорой,
Город неприкаянный.
Великолепно! И дальше хочется чтобы стихотворение продолжало удивлять, а оно как-то вдруг скисает...
"… Мы не друг друга – жизнь любили. Как в первый и последний раз…!
!:)) Как точно...
Семидесятые - узнаваемые, в Одессе было похоже, только не "Солцедар" пили - "Алжирское"...Хотя и "Солнцедар" тоже.А в Ленинграде меня "Агдамом"... да-с... Радий Погодин угостил... мало не показалось.
Ну чего-там, Владимир - класс! И ностальгнулось:((
Ольга, я конечно не
"Телепат, который видит,
Что творит агент в «ноль-ноль»."
но вижу точно - стихи замечательные!
Владимир, я до сего дня не читала ваших стихов...открыла для себя Поэта. Прекрасного. Спасибо и дай Бог Вам сил и всего хорошего. А мне Вас читать. И еще у Вас появилась по-читательница в Одессе, Вероника. И ребята из редакции журнала "Порты Украины"- может быть, Вам приятно будет узнать об этом.
Спасибо -!:
"Луга-речка по лугам
Тянет худенькое тельце.
Робок яблоневый цвет...
Вот распахиваю дверь я...
А меня в помине нет
В деревушке Заозерье, "...О, как хорошо!:)))
Лиза, привет! Я вот что подумал: когда философия стихотворения банальна, в нём на передний план выходят жизнь и её поэзия. Удач, тепла, новых строк тебе. Саша.
Доброго времени, Владимир!
"...Мы все заглядывали в бездну
И сразу отводили взгляд...!
Только что закончила повесть, где героиня... сразу отвела взгляд... А мальчик не отвел. Прыгнул в итоге с крыши дома...
" … – Когда вы ругаетесь с папой, – говорит Лешка, – от вас во все стороны разлетаются серые мыки. И на маленьких ножках разбегаются. Я хотел поймать одну, но она показала та-акие зубы…
Я сказала Лешкиному отцу, что мальчик видит тонкий мир. Он спросил, хмурясь:
– Что еще видит?
– Да то же, что и я. Демонов видит, пропасть видит.
Отец ответил резко:
– Не всматривайтесь в пропасть, а то она начнет всматриваться в вас.
Кто из нас более сумасшедший? Как в плохой книжке".
Прекрасное у Вас стихотворение. Хожу с распечаткой и по редакции всем читаю...
В автономном краю США,
Что зовут Калифорнией тут,
Отдыхает на пляже душа,
И сплошное вокруг вэри гут.
Но приходит седой гражданин,
А в руках его странный предмет,
И поет гражданин, как акын,
Несмотря на наличие лет.
Может, хочешь узнать, что в руках
У него. Не скажу. Промолчу.
Океан в его чистых ногах,
Как больной, приходящий к врачу.
Отлично, Валерий!
Чуть меньше остальных понравились №№11, 14, 19.
Продолжай в том же духе. Только Геррика не забывай!:-)
...Попробую сегодня в обед ответить на твои вопросы...
С БУ,
СШ
Елизавета, а если попробовать "что старая" сменить на одно цельное, ёмкое слово - какая ещё может быть змея?
Очень понравились последние строки!
Спасибо!
Царствие небесное ему... Будем помнить, читать его стихи - Пётр оставил нам такой щедрый подарок...
Остановились чаши на весах -
одна в земле,
другая в небесах... (Х.Р. Хименес)
Красивое стихотворение, хотя и грустное. Понравилось.
Марьяночка, ты где была? Мне отзываться об этом... Слишком своё всё. Спасибо за десятку. Люблю. ВШ.
http://www.otkpblto.ru/index.php?act=ST&f=187&t=8272&st=90#entry473181
Сергей Сергеевич, (Василий Пригодич) доброго времени!
Жестко. Страшно. Ирония усиливает впечатление и переживание... Сильное стихотворение.
Вячеслав Глебович! "Der einsame Kaempfer" ("So bist du ganz verlassen...") - в Вашем переводе "Одинокий боец" - принадлежит, скорее всего, перу не Йозефа, а Вильгельма фон Айхендорфа /Wilhelm Freiherr von Eichendorff (1786-1849)/ - старшего брата поэта. По крайней мере, так утверждают составители книги "Joseph von Eichendorff. Saemtliche Gedichte.Text und Kommentar. Deutscher Klassiker Verlag, 2006", S.576-577.
Эти два таких разных стихотворения я воспринимаю как эталоны для нас. Спасибо Вам за Щедрость в оценках моих скромных исканий. Виктория.
А ещё поздравляю с победой в армянском конкурсе!
Даже в знойном, порочном Крыму,-
С каждым годом скромней и скромней...
И живу я в Крыму по уму:
"Точно. Так-то оно верней."
:-)))
P.S. А почему "Гражданская лирика"?
А мне - как я писала... ВШ.
Где продолжается игра
От осторожного "пора бы",
До безнадежного "пора.
Огромная благодарность за талант!
Сергей Сергеевич! ...страшно... и понятно.
ага...
Было много, взахлёб,
как у всех и бывает,
самых прекрасных и просто
жизненных ожиданий.
Времени было взахлёб.
Нынче глотки на счет.
Нынче скупы и колки.
В каждом глотке - осколки
света, в котором след
жизни, которой нет.
...Ужас то, что Вы пережили и написали, уважаемый и дорогой Василий Пригодич.
Хоть и чуть ретро, но время я прочувствовала. Резко смело, ведь всё как и было, только загнано внутрь. Конец просто превосходен. С ув. ВШ.
А неизвестно...:)
Обожаю мужскую мудрость, седину и чувство юмора. Спасибо, Владимир Матвеевич! )))
Рита, стихотворение действительно вне времени. Кроме третьей строчки, мне кажется, ничего не меняется, увы. Новых удач Вам. С теплом, Люда
Не устаю радоваться Вашему таланту, Сёма! Славно! С любовью, Ваша Люда
Очень понравилось!