К омментарии

Дата и время: 11.12.2007, 16:24:14

Хорошо, Игорь... Легло на душу...

Алёна, надо полагать, предъявив миру свой перевод, вы либо хотели показать идеальный образец перевода этого стихотворения, либо хотите, чтобы его покритиковали.
Рискну сказать, что идеальный перевод не получился, и указать на недостатки:
1.У Фроста – лес, полный снега, а у вас лесок, чуть присыпанный снегом. А потом уже, вместо леска появляется лес.
2.Что-то знать (слышать) о хозяине леса вовсе не означает быть с ним знакомым.
3."Да у него в деревне дом". Это возглас удивления, поскольку после ДА не стоит запятая. Но если запятую поставите – это будет ответ на вопрос, который никто не задавал у Фроста.
4. Пленён и лошадка – это женская лексика, совершенно неуместная здесь. У Фроста либо лошаденка, либо мой конёк. Да и леском пленяться – мало вероятно.
5. Вторая строфа искажает Фроста полностью. У вас лошадка пришла туда, где должен быть ее дом, и удивляется, куда он исчез, почему здесь все не так, места совсем не те? При этом задает глупый вопрос: "зачем зимой стоять в вечерней темноте?" У Фроста лошаденка прекрасно знает, что пришли не туда, куда надо.
6. В третьей строфе она мотает головой неизвестно зачем. У Фроста она трясет бубенцами, как бы спрашивая. Далее картина вами нарисована противоречивая. Что-нибудь одно: либо ни звука и покой, либо звенит колокольчик и летит снег. Темнейший вечер в году исчез совершенно.
7. "И долго до конца пути" – так не говорят. Говорят – далеко до конца пути.

О наших расхождениях в толковании не говорю, тут вы в полном праве.
Как видите, критиковать проще, чем переводить. На мой взгляд, в переводе исчезла поэзия, остались только стихи.
О достоинствах – размер и рифмовку вы сохранили.

Успехов, ЛП

Боже мой, какое чудо!!!
:-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

Александр,

скажите, а что Вы переводите теперь женскими рифмами только. Это не есть хорошо. :) Лучше альтернансом. Последние строки вообще 6 - стопный ямб у Вас. Не увеличивайте размер ради того, чтобы впихнуть подстрочник в русский текст. Найдите другие возможности, синонимы и прочее.

Тебе ль – от хлада, мне ль – огнем палиму:

Строка тяжёлая, да ещё в ней "ль", да ещё сокращение "палиму". Что тоже не звучит. Напишите "палим" и всё будет нормально. Стих должен быть лёгким, а Вы его тяжелите. Смысл можно передать и другими словами :)))

Успеха,

С БУ
АЛ

Тема:
Дата и время: 11.12.2007, 14:13:03

Я наконец-то нашёл время просто прочитать (с оригиналом не сверяясь). Что сказать? Трудов Вы немало положили. Вряд ли кто другой из нас такое осилит. Местами получилось удачно, но есть и много сомнительных мест. Думаю, тексту надо немного отлежаться. Потом Вы сами пройдётесь по нему свежим взглядом и многое поправите...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Нет, Валерий, тире не спасает. Может, лучше переставить строчки местами, избавившись от "от":

Нет, моих желаний жара
Не могу я дать вам, лары...

Во втором переводе вторая строчка тоже как-то сильно далеко стоит от Нептуна.

И в третьем переводе вторая строчка...:) "Не из любви к ней, люди говорят", несмотря на запятую, читается слитно и получается другой смысл. Лучше не "люди говорят", а, например, "как говорят"... И 4 строчку прополоть бы чуток...

С БУ,
СШ

Автор Анс
Дата и время: 11.12.2007, 13:41:47

Чудо как хорошо, но-пастернаковски звучит
...Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды...

Дата и время: 11.12.2007, 13:10:54

"Любимый одиннадцатый"! Представляю, Галина,
какая на сердце глубокая рана, когда мальчишки,
которым отдано столько учительских сил и переживаний,
на которых возложено столько надежд, шагают
в бессмысленное пекло, чтобы уйти навсегда.
И не вернуть ни их, ни тот тёплый майский день.

Здравствуйте, Корала! "раскрыться для объятий ели, " - метафоре дОлжно работать. Ваша работает - она колется. Вы хотите таких объятий?:))
И вопрос - а не пробовали поиграть с формой стиха?
С симпатией,
ИльОль

Дата и время: 11.12.2007, 11:44:39

заявлюсь непрошеным, -
ладно? -
не брюзжа, не теребя
нервы.
чуть совру, но по-хорошему,
складно.
я сегодня у тебя
первый.


словно камешки – слова-
звуки…
скажешь, выйдя из морской
пены:
что за прихоть – целовать
руки? -
ты сегодня у меня
первый…

за окном идут войной полки
улиц,
звёздно-бархатных знамён
млечность,
и умрём мы от одной
пули,
что летит из тьмы времён
в вечность.


будто снова в паруса
ветер,
горизонт сотрёт огни
суши…
отпускают в небеса
дети
неспасённые свои
души…

!!!!!!!!


Валерий,

Тилл прав, здесь не совсем грамотно построена фраза. Буквальная точность иногда приводит к этому. Лучше своими словами, но стилистически грамотно.

Чтоб мой челн ходил везде

«ходят» корабли. Это морская терминология. Но чёлны никуда не «ходят», они плывут. Всегда, и у всех поэтов. :)

Богат ли ты – все знать хотят ответ;

Слово «ответ» здесь лишнее и висит в воздухе смысловом. Потому как никто не задаёт вопроса богатому, богат ли он. У Геррика просто «Богат ли ты – все знать хотят» и всё. Просто знать, не задавая вопросов. :))
И во втором случае тоже не спрашивают. Enquires – это осведомляться, узнавать, наводить справки. Как ты себе представляешь. Кто-то спрашивает у другого человека, «Ты добрый?». Естественно каждый ответит. Да, я добрый. Или ответят, Нет, я жадный! :)) В этом двустишии не спрашивают, а хотят знать, каковы люди в реальности. Геррик понимал, что никто правды не скажет :)) Умный был человек.

С БУ
АЛ

А вот эта вещь меня ещё позавчера "шарахнула"...
Вот только сегодня от контузии немного пришла в себя.
;-))) Рада здесь встретить земляка-симбирянина, тем более с близкими и такими талантливыми стихами.

Близко.
Понимаю Вас.

Признаюсь, Людмила, я завидую Олегу Лекманову.
Его способности трудиться.
Вот какая была история.
Договор о написании книги о Мандельштаме в ЖЗЛ еще в начале 90-ых годов был заключен со мной.
В то время я плотно занимался акмеизмом, писал диссертацию
Издательство ждало моего труда более 5 лет.
Но я почему-то решил, что для хорошей книги необходимо ехать в Варшаву и разыскать дом, в котором родился Осип Эмильевич.
А потом в Принстон, где были его архивы.
Денег мне на поездки никто не дал, архивы в Принстоне открыли другим, и я плюнул.
Олег написал множество работ о Мандельштаме, затем книги об акмеизме - и затем биографию Мандельштама.
Меня утешает только одно, это все-таки научная биография - художественная пока не написана. Есть шанс вернуть старый должок.
Кстати, в книге Лекманова есть одна ошибка. Там перепутаны Вяч Иванов и В. Эрн.
Я уже сказал автору об этом.
А вообще, какое счастье, что мы с Вами можем читать о любимом поэте книги, изданные в Отечестве!

Robert Bridges Shorter Poems, Books V Book 4. 9. - Короткие стихотворения. Книга 4.9.
My eyes for beauty pine,
My soul for Goddes grace:
No other care nor hope is mine;
To heaven I turn my face.

One splendour thence is shed
From all the stars above:
Tis named when God's name is said,
Tis Love, 'tis heavenly Love.

And every gentle heart,
That burns with true desire,
Is lit from eyes that mirror part
Of that celestial fire.

Тема:
Дата и время: 10.12.2007, 23:19:09

Перевод оденовского стихотворения вызывает всяческое одобрение. Во-первых, он создаёт состояние, которое можно назвать комплексом обречённости. При этом, мягкость с едва ощутимым скептическим налётом даёт возможность выйти за пределы личного. Обращение-диалог воспроизведены переводчиком достаточно тонко за счёт употребления слова "милый" вместо "дорогой", что даёт возможность принять позицию автора оригинала, разделяя его горечь, в определённой степени "ошагаливая" рисующуюся в воображении картину.
Хотя в первой строфе , как отмечает Леонид Портер, несколько неуклюж уж:), однако нельзя не признать оценочно-эстетической глубины объединения образов живущего в особняке и пресмыкающегося, скользящего, как уж, но всё же имеющих своё определённое место в этой стране. которая всё ещё есть на карте.
Таким концентрированно художественным образом передать мыслечувство Одена удаётся не каждому переводчику.
Мне представляется ещё необходимой работа над смысловыми оттенками, фонетической стороной и... (конечно же, солдат). Александру это по плечу. Скажем, я бы в последней строфе более оправданным посчитала настоящее время. И ещё разные детальки.
С уважением, В.Ш.

Дата и время: 10.12.2007, 22:52:04

ЛюдЯм совсем невмоготу:
поэт, увы, - студентка Лита.
Не ясно даже и коту,
Где же собака тут зарыта?
И тупо смотришь на диплом:
"Поэт" - написано красиво.
А что написано пером,
То значит правильная ксива!
:(

Люда, спасибо. Пронимает. С теплом,))

Интересная философия, Андрюша. Спасибо. С теплом, Люда

В одна тыща семьдесят восьмом году сам видел, что чехословаки
безопасное лезвие "жилеткой" называли...

:о)bg

Дата и время: 10.12.2007, 20:27:38

Я бы "бисер мёрзнет..." записал...
и "причал" мне не покатил.

:о)bg

PS
A propos, если сделать попроще - "пристроилась"?
возможно и люди потянутся...

PPS
А назвать к примеру - "Печаль и осень"
впрочем хозяин - барин



Главно дело, Андрюх,
что время нас
уходит...

:о)bg

PS
И это реалия...

Талантище этот Ваш Ситницкий, Леонид...
Говорят, в колхозном клубе под Сан-Франциской объявление висит:

Глухой чечеточник Ситницкий
(заметьте – только каблуками)
на сцене сбацает кантату –
«Не трожьте музыку руками!»

А он, оказывается, еще и блюзы...

:)

Дата и время: 10.12.2007, 19:27:35

Саша, я понимаю, что очень радостно написать осеннюю элегию.
Но какая-то она искусственная получилась:
Так осень - это кто? Дама толстая с астмой (повязанная отдышкой - это что-то новенькое в блатном словаре).Кровью, кровью надо повязывать!Хромая да ещё и на каблуках с ридикюлем и словарём
или это монах стареющий ( сколь же лет ему? 35-55?)А безмолвный почему - я даже очень много монахов знаю и иероманахов говорливых, проповедающих. Впрочем, может вы о буддийском монахе и в состоянии медитации, но всё равно стареющий - характеристика не удачная.И вот этот монах ( он же баба со словарём и ридикюлем) разводит костёр из листьев...прямо под лавочкой. А милиция куда смотрит?
Откуда -то Западная Европа "вылезла": Шведов,МИСТРАЛЬ, -я, м. На юге Франции: сильный северо-западный ветер.
Вот тоска-печаль опять - это же детский сад.
И некий кучер ждёт эту самую бабу-монаха с лошадями и почему-то запирает чужой, заметьте, чемодан. Ну ладно это проехали.Начинаются чудеса:

И смёрзнется в сугроб сырой туман.
Дыханье непрозрачно словно вата,
Стеклянный бисер катит по щеке...


Прямо фэнтази - Гарри Потер какой-то

Я не понял кто - монах или баба увезли чужой тяжеленный чемодан, который по-видимому принадлежал вознице-кучеру... но а летом конечно налегке опять.Детектив прямо.
Единство образов достигается тщательной проработкой этих самых образов и задачей, которую ставит перед собой автор
С уважением,
ЛМ



Действительно, одобрит Лозинский-то?

Андрей! Начало отличное, да и стихи в целом, только "лыбиться" как-то не вписалось. Геннадий

Очень поэтичная философия, Андрей!

Саша, я открыл стихотворение, на которое нет моего отзыва, и хвалю сейчас, потому что есть, за что. Но главное - таким способом я извещаю, что прочитал вашу с Зеленцовым книгу, которую Вы мне любезно подарили. Я в полном восторге от обоих авторов. Спасибо огромное! Геннадий

Дата и время: 10.12.2007, 16:25:34

Андрей, мои любимые слова "знамо" и "вестимо"
Дровишки-то из лесу? - знамо