Ув. Валерий, иногда инверсия выглядит не слишком убедительно, как в данном случае:
Морщины – это красоты,
Начавшей портиться, черты.
Это слово «красотЫ» даже читается как множественное число от «красота» и потому всё изречение: “WRINKLES no more are or no less / Than beauty turned to sourness” («Морщины – это не более или не менее, / Чем прокисшая красота») вообще теряет всякий смысл. Если же переставить Ваши слова по правилам русского языка: «Морщины – это черты начавшей портиться красоты», то даже и в этом случае смысл далёк от оригинала. Так что, на мой взгляд, это нуждается в в доработке или переработке.
То же касается большинства приведённых здесь двустиший. Успеха! ДС
Удивительно получилось! Ощущение, будто собственную память прокручивают в обратном порядке (то, что было не со мной - помню:) Видимо, точно найденные Вами детали, позволяют "присвоить" себе эти воспоминания.
Замечательно!
Лиза
Очень трудно написать хорошее стихотворение, охватывающее большой временной отрезок. У Вас несомненно получилось. Читал с большим интересом. Тысячи знакомых картин проплывали в голове. ЗдОрово!
Ольге Ильницкой
Второй раз возвращаюсь к этим сильным стихам, но, помимо
восторгов, кое-что скребёт и коробит. Например, голубой цвет
в общем сознании давно - безвинно - опорочен всякими Борями
Моисеевыми. Ещё показалась грубо натуралистичной одиннадцатая строка (сверху). А, впрочем, не обращайте на это брюзжанье внимания. Пригодич сказал вернр - блестяще !
Дмитрию Смирнову
Даю сначала отзыв только на вступление. Мне упоминание
своего имени в стихах уважаемого собрата всегда лестно, хотя бы
как признание моего фактического присутствия в славных рядах.
Так что благодарю, и исполать Вам. Пишите обо мне и дальше.
Я не о рифмах и не о лаврах. Я об ударениях, потому что всё-таки
не большой КормАн, а только худоватый КОрман. Кстати, за Геррика
я пока не брался. Его печиво - это пища богов.
Теперь о переводах. На мой взгляд, они отменно хороши. Только про
сладкоголосого джентльмена сказано недостаточно чётко.
Видать, я самый первый из перечисленных, то бишь самый "шустрый"!:-)
СпасиБо, Дмитрий! Увековечили!:-) Мне понравилось всё: и вступление, и переводы. Запнулся только на следующей строчке:
"Порит он в горних высотах."
Здесь, конечно, "пАрит", а не "пОрит". И "высотАх" - не совсем привычное ударение...
Но в целом, повторюсь, очень даже симпатично.
Предчувствую, как Алекс набросится на "мёд" и "сладость"... Но на то он и Алекс (пардон, Шурик:)!
С БУ,
СШ
Шурик, по-моему это очень даже неплохо. Читается легко, с интересом, и даже смысл как-то читается, что не так часто бывает в поэзии, особенно верлиброобразной. И, вдруг, рифма промелькнула:
Учебники безбожно лгут.
То, что Историей они зовут,
извлекая свидетельства
образа жизни,
вряд ли теперь возможный
Я так думаю, там «возможного», иначе непонятки с согласованием.
А, вообще, верлибры похожи на ненормированный рабочий день: для лентяя – пару часов работы, а потом отдых на природе, рыбалка… Для мученика пера – 23 часа пахоты в сутки с двумя перерывами на получасовой сон. И результат, который не удивит коллег и не изумит потребителя :) В любом случае, надеюсь, Ваш случай – второй…
Если говорить о попытке перевода, (не подражания) - вот -
перевёл Юрий Кирий:
Сонет 66
Мне фальшь постыла, где ты смерть, кричу,
Я вижу, как бедняк отвергнут всеми,
Как двери все открыты богачу,
Как веру чистых растлевает время,
Как почести бесчестным воздают,
Как лучшие задавлены насильем,
Как пустослов позорит ценый труд,
Как сила всюду скована бесильем,
Как власть искусству зажимает рот,
Как вор присваивает сан судейский,
Как верный истине лжецом слывёт
И как добро злу служит по-лакейски.
Мне фальшь постыла, и ушел бы я,
Но жизнь мою хранит любовь твоя.
Мне тоже кажется, что "обоз орд" - не самое удачное выражение. Кроме того, "Tir'd with all these, for restful death I cry" трактовать как "Уж лучше сдохнуть" - как-то не ложится на душу. Это ключевая фраза, думаю, ее следует излагать как можно ближе к тексту оригинала, что-нибудь типа: "Как я устал, пусть смерть даст отдых мне". А "сдохнуть" даже при всей любви Шекспира к самобичеванию, вряд ли ему понравилось бы.
К омментарии
10+ за первое
10- за второе
итого 10
:)
Понравились стихи! Только "калимерА", и Афина, конечно, дама уважаемая, но и архитекторов Иктина и Калликрата тоже не надо забывать :)
Приятно было прочитать. Язык сочный. все зримо и ощутимо. Геннадий
Прочитал Ваши три стихотворения, и они мне все понравились, что отразилось в моих оценках. Геннадий
Люда, очень поэтично. Геннадий
Замечательно!
А что, были и другие откровения?
Поищу!
Лиза
Прочитал пару Ваших стихотворений. Спасибо за искренние стихи. Геннадий
Восторг, однако
:)
именно такое меня впечатляет и отпечатывается в памяти надолго
Ув. Валерий, иногда инверсия выглядит не слишком убедительно, как в данном случае:
Морщины – это красоты,
Начавшей портиться, черты.
Это слово «красотЫ» даже читается как множественное число от «красота» и потому всё изречение: “WRINKLES no more are or no less / Than beauty turned to sourness” («Морщины – это не более или не менее, / Чем прокисшая красота») вообще теряет всякий смысл. Если же переставить Ваши слова по правилам русского языка: «Морщины – это черты начавшей портиться красоты», то даже и в этом случае смысл далёк от оригинала. Так что, на мой взгляд, это нуждается в в доработке или переработке.
То же касается большинства приведённых здесь двустиший. Успеха! ДС
Приходит время вспоминать все, что можно вспомнить.
Дальнейшее - в молчаньи.
P. S.
Совет читателям:
Если смотреть текст в режиме "Добавить комментарий", то он не дробится, авторская верстка сохраняется.
Вера, читала стихи, и почему-то пришло тютчевское
Она сидела на полу
И груду писем разбирала —
И, как остывшую золу,
Брала их в руки и бросала...
Невыразимая печаль...
Очень понравилась вторая строфа - ... Встречая бриз забывчиво-небрежно - удивительно точно подмечено.
С уважением,
НБ
Хорошо бы эти афоризмы правильно и своевременно понимать..
Удивительно получилось! Ощущение, будто собственную память прокручивают в обратном порядке (то, что было не со мной - помню:) Видимо, точно найденные Вами детали, позволяют "присвоить" себе эти воспоминания.
Замечательно!
Лиза
Очень трудно написать хорошее стихотворение, охватывающее большой временной отрезок. У Вас несомненно получилось. Читал с большим интересом. Тысячи знакомых картин проплывали в голове. ЗдОрово!
Чудесно!
Ольге Ильницкой
Второй раз возвращаюсь к этим сильным стихам, но, помимо
восторгов, кое-что скребёт и коробит. Например, голубой цвет
в общем сознании давно - безвинно - опорочен всякими Борями
Моисеевыми. Ещё показалась грубо натуралистичной одиннадцатая строка (сверху). А, впрочем, не обращайте на это брюзжанье внимания. Пригодич сказал вернр - блестяще !
Наверное, бывает жалко
О том, что не было, русалке...
В ноябрьском храме, в молитве осенней
Душа услыхала мотив песнопений...
Желаю побольше таких откровений!
Дэя
Как замечательно! Как глубоко!
Дэя
Умничка! С любовью, Люда
Дмитрию Смирнову
Даю сначала отзыв только на вступление. Мне упоминание
своего имени в стихах уважаемого собрата всегда лестно, хотя бы
как признание моего фактического присутствия в славных рядах.
Так что благодарю, и исполать Вам. Пишите обо мне и дальше.
Я не о рифмах и не о лаврах. Я об ударениях, потому что всё-таки
не большой КормАн, а только худоватый КОрман. Кстати, за Геррика
я пока не брался. Его печиво - это пища богов.
Теперь о переводах. На мой взгляд, они отменно хороши. Только про
сладкоголосого джентльмена сказано недостаточно чётко.
лишь воду трупную лакая,
там бродит дух бездомных псов.
Зримо, однако. Спасибо, Саша. Удачи Вам. С теплом, Люда
И лучи из гривы солнечной
Нам останутся на ставнях)))
Спасибо, Саша. Искренне, Люда
Видать, я самый первый из перечисленных, то бишь самый "шустрый"!:-)
СпасиБо, Дмитрий! Увековечили!:-) Мне понравилось всё: и вступление, и переводы. Запнулся только на следующей строчке:
"Порит он в горних высотах."
Здесь, конечно, "пАрит", а не "пОрит". И "высотАх" - не совсем привычное ударение...
Но в целом, повторюсь, очень даже симпатично.
Предчувствую, как Алекс набросится на "мёд" и "сладость"... Но на то он и Алекс (пардон, Шурик:)!
С БУ,
СШ
Шурик, по-моему это очень даже неплохо. Читается легко, с интересом, и даже смысл как-то читается, что не так часто бывает в поэзии, особенно верлиброобразной. И, вдруг, рифма промелькнула:
Учебники безбожно лгут.
То, что Историей они зовут,
В оригинале это не так очевидно:
our school text-books lie.
What they call History
Может, лучше этого как-то избежать?
А в целом, поздравляю. Дима
Александр,
извлекая свидетельства
образа жизни,
вряд ли теперь возможный
Я так думаю, там «возможного», иначе непонятки с согласованием.
А, вообще, верлибры похожи на ненормированный рабочий день: для лентяя – пару часов работы, а потом отдых на природе, рыбалка… Для мученика пера – 23 часа пахоты в сутки с двумя перерывами на получасовой сон. И результат, который не удивит коллег и не изумит потребителя :) В любом случае, надеюсь, Ваш случай – второй…
:)
Если говорить о попытке перевода, (не подражания) - вот -
перевёл Юрий Кирий:
Сонет 66
Мне фальшь постыла, где ты смерть, кричу,
Я вижу, как бедняк отвергнут всеми,
Как двери все открыты богачу,
Как веру чистых растлевает время,
Как почести бесчестным воздают,
Как лучшие задавлены насильем,
Как пустослов позорит ценый труд,
Как сила всюду скована бесильем,
Как власть искусству зажимает рот,
Как вор присваивает сан судейский,
Как верный истине лжецом слывёт
И как добро злу служит по-лакейски.
Мне фальшь постыла, и ушел бы я,
Но жизнь мою хранит любовь твоя.
В каламбуре преуспев,
Ты порадовал нас, Лев!
Мне тоже кажется, что "обоз орд" - не самое удачное выражение. Кроме того, "Tir'd with all these, for restful death I cry" трактовать как "Уж лучше сдохнуть" - как-то не ложится на душу. Это ключевая фраза, думаю, ее следует излагать как можно ближе к тексту оригинала, что-нибудь типа: "Как я устал, пусть смерть даст отдых мне". А "сдохнуть" даже при всей любви Шекспира к самобичеванию, вряд ли ему понравилось бы.
С уважением,
Борис.
я спросил у ясеня..
щемяще!