Виктор, спасибо за стихотворение, за память об Ирине...
Ничего менять не надо. В первых двух строфах содержится огромный объём информации. Это и характер Ирины, и её биография, и реальная ситуация в сегодняшней столице (да и не только в ней).
Оля просто обо всём этом не осведомлена, но это не её вина.
Владимир
Ну, к чему эти игры, дерзкий Алекс Антей?
Здесь не Брянск и не Кимры, ты в Москве– муравей.
Здесь повсюду асфальты, не коснёшься земли.
Погибают таланты, торжествуют нули.
.......................................................
Мы же в мире ином среди жизненной прозы,
Видим - нет под окном взор ласкавшей берёзы.
Будто смолкла в стихах вековая напевность,
Про Чечню и Афган никому не хотелось
Вспоминать в тишине под мотивы печали
На гитарной струне песни, что отзвучали.
И седьмого июля в день Ивана Купалы
Радость шумного улья вдруг впервые пропала.
Потеряло двоих виртуальное братство
Самых верных своих в стихотворном пространстве.
Но, как вызов судьбе: Жить, раскрыться умея,
И не видеть в себе ни раба, ни пигмея!
Виктор, такой вариант не может быть рассмотрен? Хорошее стихотворение! А центральная часть показалась декларативной...Я б её того, за скобки вынесла... Не серчайте!
Друзья (ведь вы же позволите мне считать вас своими друзьями?)! "Прекрасен наш союз"... (Так, об чем это я?)
Ваша поддержка и помощь для меня очень значимы. Спасибо вам! Я постараюсь вывести квинтэссенцию из ваших советов, дабы она вылилась в улучшенный перевод. Очень ответственно - не подвести бы:)
Александр (Ситницкий), отдельно отмечу Ваш вклад (амбру и чеснок) в дело наставления моего самогона. "Картонные крылья любви" - а что это идея! Ведь в книжке Геррика наверное был и картон. Вот только свинец холоден, а бумага? Надо, КМК, выяснить для каких целей применялся свинец в средневековье, для каких бумага:) Может, из него и кольчуги делали...
Насчет 2 лет - именно это крайний срок за мелкое хулиганство, вроде. "Цвел юноша вечор..."
А проймет здесь в смысле прободает, проденет (копье) и 2 значение из Словаря Ожегова:
ПРОНЯТЬ пройму, проймешь; прбнял, -яла, -яло; пронятый (-ят, -ята, -ято); сов., кого-адпо (разг.). 1. (1 и 2 л. не употр.). Охватить, проникнуть внутрь. Дрожь проняла. Сырость проняла его насквозь. Пронял мороз. Пронял страх. 2. Сильно подействовать на кого-что-н. Его ничем не проймешь. Твои слова его проняли. || косое, пронимать, -аю, -аешь.
Так что от "проймет" я не откажусь, ни в коем разе. И попробуйте, Алекс, ради интереса перевести этот стих без тире.
Вариант 2 верно отражает смысл, но я бы его немного подредактировал:
Отрада не в еде, а в том,
Что весело нам за столом.
А если худо, мы съедим
И блюдо, и жаркое с ним.
Когда баранину в горшочке,
Иль из телятины биточки
Я ем, и дома мир, покой, -
Не нужен пир мне никакой.
Для нас не пища, а вкушенье
В любом застолье – наслажденье.
Где плохо приготовят блюда –
Сожрем и пищу, и посуду.
Когда баранина в горшочке,
Иль из телятины биточки,
Пусть не дожарены, даны, –
Деликатесы не нужны.
Я тоже всегда боялся этих диалектов...
Вот, Никита, объясните: перевод у Вас исполнен на прекрасном русском языке. Всё вроде бы нормально. А где слова-диалекты?
Почти всегда трудно определить по переводу, где Англия, а где Шотландия. А уж дорик от литературного шотландского и подавно не отличишь!:-)
Сейчас пойду Одессу смотреть по телеку. Вот там, как скажут "шо", - так "я вас умоляю"...:)
С БУ,
СШ
Александр, мне Ваш исправленный вариант (с альтенансом) – нравится.
Можно бы кое-что подчистить и уточнить на мой взгляд, если захотите:
«Ты – пламя, холод я пускаю в дело» Тут порядок слов для ясности оппозиции лучше бы поменять, нпр. «Ты – пламя, я – пускаю холод в дело» или еще как…
«Пусть первый тот поймет, кого проймет:» Хорошо, но не очень понятно. К тому же, в английском – «Давай проверим, кто из нас первым погибнет». Мне кажется, здесь можно слово «поймет» легко заменить на «умрет», «падет» - и внутренняя рифма сохранится, и к оригиналу ближе.
Замок в переводе слабее предыдущих строк по рифме и по смыслу. В оригинале – «крайности смертельны там, где они столкнулись, ибо дружно и единообразно губят сердце».
У Вас же получается, во-первых, что сердце не жертва и случайное место схватки, а сочувствующий зритель или участник дуэли крайностей («прияв однажды»); а, во-вторых, у Вас сердце умирает два раза, по разу в каждой крайности – но оба раза одинаково.
«Смертельны крайности», кмк, можно оставить, звучит хорошо. А вот остальное в замке я бы поменял…
А ведь на самом деле... Вот ведь имеющий уши... или ухо? :)
Жаркое ведь это блюдо, так?
Тогда как "И блюда с поданным жарким?"
Опять же "услада в кушанье" как-то для меня странно.
Да я вообще странный:)
К омментарии
Слышно как топотят сапожки:)
Виктор, спасибо за стихотворение, за память об Ирине...
Ничего менять не надо. В первых двух строфах содержится огромный объём информации. Это и характер Ирины, и её биография, и реальная ситуация в сегодняшней столице (да и не только в ней).
Оля просто обо всём этом не осведомлена, но это не её вина.
Владимир
Дремучий лес. И вой волков.
Чуть зазевался - был таков!
Геннадий
Андрей, стихотворение какое-то завораживающее, может быть, и вышеназванным приемом. Геннадий
Простите великодушно, если можно писать (и публиковать) об угарном чаде несвободы, это не несвобода.
"...И Господь, наконец, нас прочтёт…"
После меня! :)
Вообще, тезка, стихи замечательные. Геннадий
Вы отпустили бороду,
Не изменив лица:
Язык остёр, как смолоду,
Для меткого словца.)))
Ну, к чему эти игры, дерзкий Алекс Антей?
Здесь не Брянск и не Кимры, ты в Москве– муравей.
Здесь повсюду асфальты, не коснёшься земли.
Погибают таланты, торжествуют нули.
.......................................................
Мы же в мире ином среди жизненной прозы,
Видим - нет под окном взор ласкавшей берёзы.
Будто смолкла в стихах вековая напевность,
Про Чечню и Афган никому не хотелось
Вспоминать в тишине под мотивы печали
На гитарной струне песни, что отзвучали.
И седьмого июля в день Ивана Купалы
Радость шумного улья вдруг впервые пропала.
Потеряло двоих виртуальное братство
Самых верных своих в стихотворном пространстве.
Но, как вызов судьбе: Жить, раскрыться умея,
И не видеть в себе ни раба, ни пигмея!
Виктор, такой вариант не может быть рассмотрен? Хорошее стихотворение! А центральная часть показалась декларативной...Я б её того, за скобки вынесла... Не серчайте!
Я точно это раньше читала, но почему-то оставила без комментария.
Красавица, безусловно, и здесь хороша!
ну что за мания дружище
читателя строкою бить:
пеон с колбаскою - вот пища
а не какая- нибудь сныть!
даёшь лекарство от болезни:
бисакодилову слезю
редактор знает бесполезны:
зюзя зюзею о зюзю
:))
Андрюша, я тоже прослезился, пойду пить капли "Пять озёр"...
Твой
Друзья (ведь вы же позволите мне считать вас своими друзьями?)! "Прекрасен наш союз"... (Так, об чем это я?)
Ваша поддержка и помощь для меня очень значимы. Спасибо вам! Я постараюсь вывести квинтэссенцию из ваших советов, дабы она вылилась в улучшенный перевод. Очень ответственно - не подвести бы:)
Александр (Ситницкий), отдельно отмечу Ваш вклад (амбру и чеснок) в дело наставления моего самогона. "Картонные крылья любви" - а что это идея! Ведь в книжке Геррика наверное был и картон. Вот только свинец холоден, а бумага? Надо, КМК, выяснить для каких целей применялся свинец в средневековье, для каких бумага:) Может, из него и кольчуги делали...
Насчет 2 лет - именно это крайний срок за мелкое хулиганство, вроде. "Цвел юноша вечор..."
А проймет здесь в смысле прободает, проденет (копье) и 2 значение из Словаря Ожегова:
ПРОНЯТЬ пройму, проймешь; прбнял, -яла, -яло; пронятый (-ят, -ята, -ято); сов., кого-адпо (разг.). 1. (1 и 2 л. не употр.). Охватить, проникнуть внутрь. Дрожь проняла. Сырость проняла его насквозь. Пронял мороз. Пронял страх. 2. Сильно подействовать на кого-что-н. Его ничем не проймешь. Твои слова его проняли. || косое, пронимать, -аю, -аешь.
Так что от "проймет" я не откажусь, ни в коем разе. И попробуйте, Алекс, ради интереса перевести этот стих без тире.
Еще раз - всем огромная благодарность!
С уважением, Александр
"Любовь ушла, а Вере и Надежде
нужны солнцезащитные очки!"
- Алексей, лихо-то как!
Любовь ушла... и, помнится, не сразу
вернулась Люба в маске водолаза:)
Если перед сном пить чай бокалами,
веселие получается - недетское!
:)
вообразила-впечатлилась :-))))))))))
блеск!
Александр,
Вариант 2 верно отражает смысл, но я бы его немного подредактировал:
Отрада не в еде, а в том,
Что весело нам за столом.
А если худо, мы съедим
И блюдо, и жаркое с ним.
Когда баранину в горшочке,
Иль из телятины биточки
Я ем, и дома мир, покой, -
Не нужен пир мне никакой.
С БУ
ВС
Станислав, третий раз перечитал. Конкретный текст (написал об этом Алеше).
Грустно, Виталий. Жизненно, узнаваемо, но веет пустой и безысходностью. Не от стихотворения - от жизни. Удачи Вам. С теплом, Люда
Ювелирная вещь. Мои поздравления, Иван.
С уважением,
Никита
Александр, может быть, подойдет:
"Я взял свинцовые, а ты - златые стрелы"
и еще:
"Пусть тот умрет, в кого быстрей войдет:
В меня - твой пламень, иль в тебя мой лед"
и еще:
"Смертельны крайности в поступке каждом,
Они сердца губили не однажды".
С уважением, ЛП
Кошмар какой-то...
неужели Геррик злобен бы настолько?
Надо же... дык на них чай и без лыж можно с горки-то?
а у меня обычные... запиленные изрядно,
из советской добротной кожи.
:о)bg
Александр, посмотрите вариант:
Суть не в блюдах.
Для нас не пища, а вкушенье
В любом застолье – наслажденье.
Где плохо приготовят блюда –
Сожрем и пищу, и посуду.
Когда баранина в горшочке,
Иль из телятины биточки,
Пусть не дожарены, даны, –
Деликатесы не нужны.
С уважением, ЛП
Я тоже всегда боялся этих диалектов...
Вот, Никита, объясните: перевод у Вас исполнен на прекрасном русском языке. Всё вроде бы нормально. А где слова-диалекты?
Почти всегда трудно определить по переводу, где Англия, а где Шотландия. А уж дорик от литературного шотландского и подавно не отличишь!:-)
Сейчас пойду Одессу смотреть по телеку. Вот там, как скажут "шо", - так "я вас умоляю"...:)
С БУ,
СШ
Смеялся... Спасибо. Оставлю закладочку
Александр,
Вариант для концовки:
Столкнувшись, крайности смертельны явно:
Сердца нам разрушают обе равно.
С БУ
ВС
Никита,
очень даже хорошо по-русски! В шотландском я ни бум-бум. А что, в интернете есть словари шотландских диалектов?
С уважением,
ВС
"катушки-колотушки..."
Полно тебе, Ольга, "не дорожи..."
:о)bg
PS
A propos, восьмёрка моя тебя удовлетворит?
Сама прикинь, в одной горсти прах, в другой стон... да ну тебя, право...
Название убрала.
Александр, мне Ваш исправленный вариант (с альтенансом) – нравится.
Можно бы кое-что подчистить и уточнить на мой взгляд, если захотите:
«Ты – пламя, холод я пускаю в дело» Тут порядок слов для ясности оппозиции лучше бы поменять, нпр. «Ты – пламя, я – пускаю холод в дело» или еще как…
«Пусть первый тот поймет, кого проймет:» Хорошо, но не очень понятно. К тому же, в английском – «Давай проверим, кто из нас первым погибнет». Мне кажется, здесь можно слово «поймет» легко заменить на «умрет», «падет» - и внутренняя рифма сохранится, и к оригиналу ближе.
Замок в переводе слабее предыдущих строк по рифме и по смыслу. В оригинале – «крайности смертельны там, где они столкнулись, ибо дружно и единообразно губят сердце».
У Вас же получается, во-первых, что сердце не жертва и случайное место схватки, а сочувствующий зритель или участник дуэли крайностей («прияв однажды»); а, во-вторых, у Вас сердце умирает два раза, по разу в каждой крайности – но оба раза одинаково.
«Смертельны крайности», кмк, можно оставить, звучит хорошо. А вот остальное в замке я бы поменял…
:)
С уважением,
Никита
А ведь на самом деле... Вот ведь имеющий уши... или ухо? :)
Жаркое ведь это блюдо, так?
Тогда как "И блюда с поданным жарким?"
Опять же "услада в кушанье" как-то для меня странно.
Да я вообще странный:)