Семён, я прочёл... Пусть - в какой-то степени! - (от русского из "общего советского замеса", имевшего и имеющего немало друзей-евреев) - Вам будет ответом моё "Есть в парадоксе том..."
Спасибо за искренность!
Ваш А.Д.
Гена, привет!
Добро пожаловать в общество любителей не спать ночами!
Извини за официальный тон (мы с тобой знакомы настолько, чтобы не беседовать официальным тоном, но, видишь ли, обязывает положение).
1. Внимательно прочти правила.
2. Не публикуй в день более 2-х произведений (т.е. делай таким образом, чтобы в ленте на Главной висело одновременно не более двух твоих стихов)... хоть они того и стоят.
Саша
Кажется, я опоздал на пару лет к этой дискуссии. Но должен сказать, что перевод Ваш мне очень понравился. Привожу текст перевода Витковского:
СОНЕТ ПО ПОВОДУ РЕЗНИ, УЧИНЁННОЙ
ТУРКАМИ В БОЛГАРИИ ХРИСТИАНАМ
Воскрес ли Ты, Христос? Иль жертвой тленья
В гробу лежишь, во глубине земли?
А верить в Воскресение могли
Лишь те, чей грех возжаждал искупленья?
Истреблены врагом без сожаленья
Священники близ мёртвых алтарей.
Ты видишь ли страданья матерей,
Детей, убитых, втоптанных в каменья?
Сын Божий, снизойди! Над миром тьма,
Кресту кровавый серп грозит с небес:
И верх возьмёт он, и переупрямит.
Земле не вынести сего ярма!
Сын Человеческий, коль ты воскрес,
Гряди — чтоб не возвысился Мохаммед!
Генриетта!
чудесное стихотворение!
если придираться:
заплетая, здесь, немножко не по-русски. говорят - сплетая руки, нет?
и, последнюю стрку можно и не понять: кого бросает древо?
шучу
%.)..
а ещё есть перевод с немецкого:
"..Но люди умные, бесспорно,
Похвалят труд Ваш стихотворный
И заключат вполне правдиво,
Что автор судит справедливо.."
Корабль дураков
С. Брант
Одна лирическая слизь чего стоит.
Впрочем, что терять? Терять нечего... не надо идолов лелеять и рождать т.е. наоборот. Ну Вы поняли, Владимир о чем я.Куда ни взглянешь всюду они. Хотя "блуд труда" сильнее, даже не сильнее а серьезнее что ли, но и Вы, Владимр не избежали печальных мотитвов при всем Вашем динамичном юморе.
1.
Две наши части властвуют пока:
Язык наш – в мире, а в войне – рука.
Parts – это части тела в данном случае. Вы пишите «части» и не понятно, части чего? Тела, ума, кровати, земельного участка, кареты?
Язык наш – в мире, а в войне – рука.
правильно так надо сказать (грамматика это)
Язык наш – во время мира, а во время войны – рука. Или на войне – рука. То есть в мирное время мы говорим и убеждаем языком, а в военное время в руке у нас оружие.
2
Душа благая, ты скале подобна,
что пеной сделать ярость волн способна. – это вообще не понятно. Скалу нельзя сделать пеной.
Не страшен им волн яростный оскал.
Набор коротких слов утяжеляет стих, он произносится вслух отрывисто (вообще надо всё читать вслух).
На чьих-то лицах шрам, каК Грех не блаГ
Прочтите вслух с выражением. Несколько раз. Увидите, что стих звучит плохо.
3
ALL things are open to these two events,
Всё подвержено вот этим двум исходам (результатам):
Вы переводите:
Здесь на земле открыто все подряд
Слова те же смысл несколько иной. «Всё подряд» - это не ВСЁ. Контекст здесь другой. «открыто всё подряд» имеет прямой смысл. «что всё подряд открывается, как ларчик, как дверь.
4
Соединяются, увы, к несчастью
Природная жестокость вместе с властью.
Неверно построена фраза. Правильно будет так «соединяется жестокость с властью». «природная жестокость вместе с властью» могут соединиться только с третьим чем-то. По правилам русского языка.
Боже, что творится под этим стихом... Кошмар.
Обязательно находятся жаждущие поиздеваться. Раньше активно выступала Муся, теперь новые лица.
Олег, я знаю твою адвокатскую привычку договариваться. Помню, как на Стихире в своё время в результате долгих переговоров ты заставил одного "критика" после его наездов даже извиниться.
Но стоит ли тратить своё драгоценное жизненное время на разговоры с виртуальными персонажами, подобными присутствующим на этой страничке? Взрослый человек пусть сам занимается собственным воспитанием и образованием, коли есть пробелы. Я, вообще, удивляюсь, как подобных людей заносит в поэзию. Им бы заниматься не фантазийными делами, а реальными - торговать на рынке, точить детали на станке, копать землю, играть в футбол, ловить рыбу и т.д..
Олег, советую завести чёрный список и забыть.
А мы идем, неспешные в своем
осеннем созерцанье круговерти,
где шар земной и бабочка на вертел
насажены равно сгоревшим днем –
и каждый пляшет джигу над огнем.
Как можно не понимать и не чувствовать эти строки?
Гениальные строки.
Олежка, родной, эти стихи потрясающи! Не слушай никаких "авторитетов", не понимающих того, что так тонко чувствовать, так точно подбирать слова не научат нигде. Не трать время на убеждение. Это бесполезно. Лучше радуй своими стихами тех, кто ждет их, как величайшее наслаждение, как праздник. С любовью, твоя Люда
1. Выражение «везде следов полно» - означает именно то, что написано. Следов везде много и всё. Выражение we walk where others went. – мы идём там, где прошли другие, метафорично. Как в английском, так и в русском. Оно означает, что мы повторяем всё что сделали другие, изучаем то, что прочли другие, плывём туда, куда плыли другие, сочиняем то, что сочинили другие.
Насчёи vice уже сказали. Выражение «уЖ сверШён» - как змеиное шипение на устах. Не совсем красиво звучит. J)
2. Raffaello da Urbino - это «Рафаэль из Урбино», то есть родом из Урбино. Потому его нельзя назвать «Урбино», а «урбинцем».
Фамилия «Кокси» не склоняется. А так очень симпатично.
3. branches of my hand – ветви моей руки. И сразу понятно о чём речь. У Вас «на руке моей», то есть ветви сломаны на руке Геррика (ветви дерева, куста, и т.д.). И потому смысл герриковский исчез.
4. «К леди» Вы смысл наоборот перевели. Геррик говорит, что если он будет злится на кого-то, но это будут мужчины, а не женщины. Мы уже переводили этот стих не раз.
5. От чтенья щёки зацветут – когда щёки румянятся от смущения – не говорят, что они зацветут. В русском языке есть нюансы. «Цветущее здоровье». «Цветущая девушка». Это означает, что на лице румянец, признак здорового тела, молодости. Помните Пруста «Под сенью девушек в цвету». Не говорят, что «щёки зацветут» - нет такого метафорического выражения. Потому оно воспринимается в прямом смысле. Что на щеках что-то цветёт (мох, цветы, плесень и т.д.)
Интересно. Дмитрий, Вы по каким "герриковским местам" прошлись. Выше или ниже пояса :))) Все я вижу желают себя выразить в Геррике. Пекрасно. Значит поэт действительно велик, как сказал Суинбёрн:
“The greatest song-writer ever born of English race.”
Понравились три ваших миниатюры 240, 236, 328. Кстати, где Вы нашли текст Гесперид с номерами стихотворений?
К омментарии
Семён, я прочёл... Пусть - в какой-то степени! - (от русского из "общего советского замеса", имевшего и имеющего немало друзей-евреев) - Вам будет ответом моё "Есть в парадоксе том..."
Спасибо за искренность!
Ваш А.Д.
Интересные стихи...
Замечательные советы в конце, Владимир Матвеевич! Можно попытаться им следовать? Спасибо. С наилучшими пожеланиями, Ваша Люда
Дивное стихотворение.
Надя, только я бы чуть-чуть оформила по-другому стих - выделила бы прямую речь.
Я у него вчера
спросила:"Где ты? Где ты?"
С теплом,
Саша, Вы интересны в гражданской лирике. Спасибо. С теплом, Люда
"я не хочу тебя резиновая афродита " !!!!!!!!!!
Спасибо, Миша! Удовольствие несказанное. С теплом, Люда
Гена, привет!
Добро пожаловать в общество любителей не спать ночами!
Извини за официальный тон (мы с тобой знакомы настолько, чтобы не беседовать официальным тоном, но, видишь ли, обязывает положение).
1. Внимательно прочти правила.
2. Не публикуй в день более 2-х произведений (т.е. делай таким образом, чтобы в ленте на Главной висело одновременно не более двух твоих стихов)... хоть они того и стоят.
Саша
Саша, здОрово! Поздравляю! Очень точно. С теплом, Люда
Браво, Глеб! Спасибо. Люда
Людочка, сколь много нежности и любви здесь! Спасибо. Неизменно Ваша, Люда
Да, бессоница к старости препротивная вещь.
Но порой, ей благодаря, что-то полезное и получается, что-то пишется.
Кажется, я опоздал на пару лет к этой дискуссии. Но должен сказать, что перевод Ваш мне очень понравился. Привожу текст перевода Витковского:
СОНЕТ ПО ПОВОДУ РЕЗНИ, УЧИНЁННОЙ
ТУРКАМИ В БОЛГАРИИ ХРИСТИАНАМ
Воскрес ли Ты, Христос? Иль жертвой тленья
В гробу лежишь, во глубине земли?
А верить в Воскресение могли
Лишь те, чей грех возжаждал искупленья?
Истреблены врагом без сожаленья
Священники близ мёртвых алтарей.
Ты видишь ли страданья матерей,
Детей, убитых, втоптанных в каменья?
Сын Божий, снизойди! Над миром тьма,
Кресту кровавый серп грозит с небес:
И верх возьмёт он, и переупрямит.
Земле не вынести сего ярма!
Сын Человеческий, коль ты воскрес,
Гряди — чтоб не возвысился Мохаммед!
Генриетта!
чудесное стихотворение!
если придираться:
заплетая, здесь, немножко не по-русски. говорят - сплетая руки, нет?
и, последнюю стрку можно и не понять: кого бросает древо?
шучу
%.)..
а ещё есть перевод с немецкого:
"..Но люди умные, бесспорно,
Похвалят труд Ваш стихотворный
И заключат вполне правдиво,
Что автор судит справедливо.."
Корабль дураков
С. Брант
а ваще, Оксана, маловато будет, маловато
%.)..
Не надо, господа, банальной рифмы «бля»
Я - за!
;)
Чтоб погреться на раскаленных камнях на солнышке…
Саня, вспомнил недавно услышанный анекдот:
- Сколько сегодня градусов?
- Плюс 16 в тени.
- А на солнце?
- 6 миллионов.
:)
Володя, вообще-то, даже перехотелось. Ну, что поделаешь, лирика требует жертв! :) Геннадий
Замечательно, Саша!
Будто сам там побывал только что... :)
Коллеги,
всем спасибо. Замечания обдумаю, и внесу поправки.
С БУ
ВС
Просто,доходчиво и поэтично. Геннадий
Одна лирическая слизь чего стоит.
Впрочем, что терять? Терять нечего... не надо идолов лелеять и рождать т.е. наоборот. Ну Вы поняли, Владимир о чем я.Куда ни взглянешь всюду они. Хотя "блуд труда" сильнее, даже не сильнее а серьезнее что ли, но и Вы, Владимр не избежали печальных мотитвов при всем Вашем динамичном юморе.
с благодарностью и уважением П.Б.
Валерий,
1.
Две наши части властвуют пока:
Язык наш – в мире, а в войне – рука.
Parts – это части тела в данном случае. Вы пишите «части» и не понятно, части чего? Тела, ума, кровати, земельного участка, кареты?
Язык наш – в мире, а в войне – рука.
правильно так надо сказать (грамматика это)
Язык наш – во время мира, а во время войны – рука. Или на войне – рука. То есть в мирное время мы говорим и убеждаем языком, а в военное время в руке у нас оружие.
2
Душа благая, ты скале подобна,
что пеной сделать ярость волн способна. – это вообще не понятно. Скалу нельзя сделать пеной.
Не страшен им волн яростный оскал.
Набор коротких слов утяжеляет стих, он произносится вслух отрывисто (вообще надо всё читать вслух).
На чьих-то лицах шрам, каК Грех не блаГ
Прочтите вслух с выражением. Несколько раз. Увидите, что стих звучит плохо.
3
ALL things are open to these two events,
Всё подвержено вот этим двум исходам (результатам):
Вы переводите:
Здесь на земле открыто все подряд
Слова те же смысл несколько иной. «Всё подряд» - это не ВСЁ. Контекст здесь другой. «открыто всё подряд» имеет прямой смысл. «что всё подряд открывается, как ларчик, как дверь.
4
Соединяются, увы, к несчастью
Природная жестокость вместе с властью.
Неверно построена фраза. Правильно будет так «соединяется жестокость с властью». «природная жестокость вместе с властью» могут соединиться только с третьим чем-то. По правилам русского языка.
Успеха,
С БУ
АЛ
Наверное, Шекспиру такая интерпретация понравилась бы. Удачи Вам. Люда
Занятно...
А меж тем, мое любимое стихотворение.
Боже, что творится под этим стихом... Кошмар.
Обязательно находятся жаждущие поиздеваться. Раньше активно выступала Муся, теперь новые лица.
Олег, я знаю твою адвокатскую привычку договариваться. Помню, как на Стихире в своё время в результате долгих переговоров ты заставил одного "критика" после его наездов даже извиниться.
Но стоит ли тратить своё драгоценное жизненное время на разговоры с виртуальными персонажами, подобными присутствующим на этой страничке? Взрослый человек пусть сам занимается собственным воспитанием и образованием, коли есть пробелы. Я, вообще, удивляюсь, как подобных людей заносит в поэзию. Им бы заниматься не фантазийными делами, а реальными - торговать на рынке, точить детали на станке, копать землю, играть в футбол, ловить рыбу и т.д..
Олег, советую завести чёрный список и забыть.
А мы идем, неспешные в своем
осеннем созерцанье круговерти,
где шар земной и бабочка на вертел
насажены равно сгоревшим днем –
и каждый пляшет джигу над огнем.
Как можно не понимать и не чувствовать эти строки?
Гениальные строки.
Всегда с тобой. Вера
Олежка, родной, эти стихи потрясающи! Не слушай никаких "авторитетов", не понимающих того, что так тонко чувствовать, так точно подбирать слова не научат нигде. Не трать время на убеждение. Это бесполезно. Лучше радуй своими стихами тех, кто ждет их, как величайшее наслаждение, как праздник. С любовью, твоя Люда
Дмитрий,
1. Выражение «везде следов полно» - означает именно то, что написано. Следов везде много и всё. Выражение we walk where others went. – мы идём там, где прошли другие, метафорично. Как в английском, так и в русском. Оно означает, что мы повторяем всё что сделали другие, изучаем то, что прочли другие, плывём туда, куда плыли другие, сочиняем то, что сочинили другие.
Насчёи vice уже сказали. Выражение «уЖ сверШён» - как змеиное шипение на устах. Не совсем красиво звучит. J)
2. Raffaello da Urbino - это «Рафаэль из Урбино», то есть родом из Урбино. Потому его нельзя назвать «Урбино», а «урбинцем».
Фамилия «Кокси» не склоняется. А так очень симпатично.
3. branches of my hand – ветви моей руки. И сразу понятно о чём речь. У Вас «на руке моей», то есть ветви сломаны на руке Геррика (ветви дерева, куста, и т.д.). И потому смысл герриковский исчез.
4. «К леди» Вы смысл наоборот перевели. Геррик говорит, что если он будет злится на кого-то, но это будут мужчины, а не женщины. Мы уже переводили этот стих не раз.
5. От чтенья щёки зацветут – когда щёки румянятся от смущения – не говорят, что они зацветут. В русском языке есть нюансы. «Цветущее здоровье». «Цветущая девушка». Это означает, что на лице румянец, признак здорового тела, молодости. Помните Пруста «Под сенью девушек в цвету». Не говорят, что «щёки зацветут» - нет такого метафорического выражения. Потому оно воспринимается в прямом смысле. Что на щеках что-то цветёт (мох, цветы, плесень и т.д.)
212 и 554 понравились.
Успеха,
С БУ
АЛ
Интересно. Дмитрий, Вы по каким "герриковским местам" прошлись. Выше или ниже пояса :))) Все я вижу желают себя выразить в Геррике. Пекрасно. Значит поэт действительно велик, как сказал Суинбёрн:
“The greatest song-writer ever born of English race.”
Понравились три ваших миниатюры 240, 236, 328. Кстати, где Вы нашли текст Гесперид с номерами стихотворений?
Успеха,
АЛ
Обещающе.
(Это относится и к другим стихам).
Вот и целая жизнь прошла. Очень ярко вспоминается. Отлично написано. Геннадий