Дата: 11-12-2007 | 15:38:57
Мне - из свинца, тебе - златые стрелы;
Ты жаром бьешь, я - холодом умело.
Испробуем, кто первым упадёт:
Я - от огня, иль ты, познав мой лёд:
Две крайности смертельны в столкновенье,
И равно губит сердце их вторженье.
To Cupid
I have a leaden, thou a shaft of gold ;
Thou kil'st with heate, and I strike dead with cold.
Let's trie of us who shall the first expire;
Or thou by frost, or I by quenchlesse fire:
Extreames are fatall, where they once doe strike,
And bring to' th' heart destruction both alike.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 57490 от 11.12.2007
0 | 7 | 2463 | 18.12.2024. 21:52:30
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Купидону Александр Скрябин
Автор Ник. Винокуров
Дата: 11-12-2007 | 18:14:30
Александр, мне Ваш исправленный вариант (с альтенансом) – нравится.
Можно бы кое-что подчистить и уточнить на мой взгляд, если захотите:
«Ты – пламя, холод я пускаю в дело» Тут порядок слов для ясности оппозиции лучше бы поменять, нпр. «Ты – пламя, я – пускаю холод в дело» или еще как…
«Пусть первый тот поймет, кого проймет:» Хорошо, но не очень понятно. К тому же, в английском – «Давай проверим, кто из нас первым погибнет». Мне кажется, здесь можно слово «поймет» легко заменить на «умрет», «падет» - и внутренняя рифма сохранится, и к оригиналу ближе.
Замок в переводе слабее предыдущих строк по рифме и по смыслу. В оригинале – «крайности смертельны там, где они столкнулись, ибо дружно и единообразно губят сердце».
У Вас же получается, во-первых, что сердце не жертва и случайное место схватки, а сочувствующий зритель или участник дуэли крайностей («прияв однажды»); а, во-вторых, у Вас сердце умирает два раза, по разу в каждой крайности – но оба раза одинаково.
«Смертельны крайности», кмк, можно оставить, звучит хорошо. А вот остальное в замке я бы поменял…
:)
С уважением,
Никита
Александр,
Вариант для концовки:
Столкнувшись, крайности смертельны явно:
Сердца нам разрушают обе равно.
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. Купидону Александр Скрябин
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 11-12-2007 | 21:58:31
Кошмар какой-то...
неужели Геррик злобен бы настолько?
Александр, может быть, подойдет:
"Я взял свинцовые, а ты - златые стрелы"
и еще:
"Пусть тот умрет, в кого быстрей войдет:
В меня - твой пламень, иль в тебя мой лед"
и еще:
"Смертельны крайности в поступке каждом,
Они сердца губили не однажды".
С уважением, ЛП
Тема: Re: Роберт Геррик. Купидону Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 12-12-2007 | 12:28:55
Друзья (ведь вы же позволите мне считать вас своими друзьями?)! "Прекрасен наш союз"... (Так, об чем это я?)
Ваша поддержка и помощь для меня очень значимы. Спасибо вам! Я постараюсь вывести квинтэссенцию из ваших советов, дабы она вылилась в улучшенный перевод. Очень ответственно - не подвести бы:)
Александр (Ситницкий), отдельно отмечу Ваш вклад (амбру и чеснок) в дело наставления моего самогона. "Картонные крылья любви" - а что это идея! Ведь в книжке Геррика наверное был и картон. Вот только свинец холоден, а бумага? Надо, КМК, выяснить для каких целей применялся свинец в средневековье, для каких бумага:) Может, из него и кольчуги делали...
Насчет 2 лет - именно это крайний срок за мелкое хулиганство, вроде. "Цвел юноша вечор..."
А проймет здесь в смысле прободает, проденет (копье) и 2 значение из Словаря Ожегова:
ПРОНЯТЬ пройму, проймешь; прбнял, -яла, -яло; пронятый (-ят, -ята, -ято); сов., кого-адпо (разг.). 1. (1 и 2 л. не употр.). Охватить, проникнуть внутрь. Дрожь проняла. Сырость проняла его насквозь. Пронял мороз. Пронял страх. 2. Сильно подействовать на кого-что-н. Его ничем не проймешь. Твои слова его проняли. || косое, пронимать, -аю, -аешь.
Так что от "проймет" я не откажусь, ни в коем разе. И попробуйте, Алекс, ради интереса перевести этот стих без тире.
Еще раз - всем огромная благодарность!
С уважением, Александр
Тема: Re: Роберт Геррик. Купидону Александр Скрябин
Автор Тилл (Дмитрий Кунакаев)
Дата: 12-12-2007 | 19:45:25
Александр...Вы знаете...я от сохи...но:
Свинец я выбрал, ты – златые стрелы (вслушайтесь свинец и стрелы несравнимые понятия...отчасти для русского уха тут представляется пистолет...но в лоб ерунда...а ведь двусмысленности быть не должно)
Ты – пламень, я – пускаю холод в дело. (аналогично...что бы мне не говорили о барочных эллипсисах...действие не противопоставимо объекту)
Пусть первый тот умрет, кого проймет: (строка комичная в глазах читателя)
Меня ли – твой огонь, тебя ль – мой лед: (о пляске согласных в этой строке лучше скажет Никита)
Смертельны крайности; прияв однажды,
Найдет в них сердце гибель – равно в каждой. (приняв однажды здесь звучит как "выпив"..."равно"...для размера?)
С уважением till
Тема: Re: Роберт Геррик. Купидону Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-12-2007 | 15:58:05
Александр,
скажите, а что Вы переводите теперь женскими рифмами только. Это не есть хорошо. :) Лучше альтернансом. Последние строки вообще 6 - стопный ямб у Вас. Не увеличивайте размер ради того, чтобы впихнуть подстрочник в русский текст. Найдите другие возможности, синонимы и прочее.
Тебе ль – от хлада, мне ль – огнем палиму:
Строка тяжёлая, да ещё в ней "ль", да ещё сокращение "палиму". Что тоже не звучит. Напишите "палим" и всё будет нормально. Стих должен быть лёгким, а Вы его тяжелите. Смысл можно передать и другими словами :)))
Успеха,
С БУ
АЛ