Роберт Геррик. Гимн Ларам. К Нептуну. Скуп. Эпиг. Богатство, а не доброта.

Дата: 11-12-2007 | 10:30:40

КРАТКИЙ ГИМН ЛАРАМ.


Не могу вам, лары, в дар
Передать желаний жар:
Я свободой дорожу,
Алый мак вам предложу.


324. A short Hymne to Larr.

Though I cannot give thee fires
Glit'ring to my free desires:
These accept, and Ile be free,
Offering Poppy unto thee.


К НЕПТУНУ.


Повелитель всех морей,
О, Нептун, позволь скорей,
Где б я ни был, всюду мне
Вольно плавать на челне;
Будешь добр к моей судьбе –
Я тунца пришлю тебе.


325. Another to Neptune.

Mighty Neptune, may it please
Thee, the Rector of the Seas,
That my Barque may safely runne
Through thy watrie-region;
And a Tunnie-fish shall be
Offer'd up, with thanks to thee.


СКУП.Эпиг.

Стара вдова, но Скуп жениться рад;
Не из любви, как люди говорят;
Надеется, что денег у вдовы
Не счесть; и вот, женился; и, увы,
О деньгах может он и не мечтать,
Но столько лет вдове – не сосчитать!


326. Upon Greedy. Epig.

An old, old widow Greedy needs wo'd wed,
Not for affection to her, or her Bed;
But in regard, 'twas often said, this old
Woman wo'd bring him more then co'd be told,
He tooke her; now the jest in this appeares,
So old she was, that none co'd tell her yeares.


БОГАТСТВО, А НЕ ДОБРОТА.

Всем любопытно, кто и сколь богат,
Но добр, иль нет,- и ведать не хотят.


328. Gold, before Goodnesse.

How rich a man is, all desire to know;
But none enquires if good he be, or no.

"От моих желаний жара"...со своего шестка всё же замечу...так не говорят...правильно (если этот образ вообще правомочен): "жАра моих желаний".
С уважением till
По поводу Нептуна...с первого раза какая-то непристойность прочиталась))...и "по воде" мне кажется лишнее уточнение.

Валерий,

Тилл прав, здесь не совсем грамотно построена фраза. Буквальная точность иногда приводит к этому. Лучше своими словами, но стилистически грамотно.

Чтоб мой челн ходил везде

«ходят» корабли. Это морская терминология. Но чёлны никуда не «ходят», они плывут. Всегда, и у всех поэтов. :)

Богат ли ты – все знать хотят ответ;

Слово «ответ» здесь лишнее и висит в воздухе смысловом. Потому как никто не задаёт вопроса богатому, богат ли он. У Геррика просто «Богат ли ты – все знать хотят» и всё. Просто знать, не задавая вопросов. :))
И во втором случае тоже не спрашивают. Enquires – это осведомляться, узнавать, наводить справки. Как ты себе представляешь. Кто-то спрашивает у другого человека, «Ты добрый?». Естественно каждый ответит. Да, я добрый. Или ответят, Нет, я жадный! :)) В этом двустишии не спрашивают, а хотят знать, каковы люди в реальности. Геррик понимал, что никто правды не скажет :)) Умный был человек.

С БУ
АЛ

Нет, Валерий, тире не спасает. Может, лучше переставить строчки местами, избавившись от "от":

Нет, моих желаний жара
Не могу я дать вам, лары...

Во втором переводе вторая строчка тоже как-то сильно далеко стоит от Нептуна.

И в третьем переводе вторая строчка...:) "Не из любви к ней, люди говорят", несмотря на запятую, читается слитно и получается другой смысл. Лучше не "люди говорят", а, например, "как говорят"... И 4 строчку прополоть бы чуток...

С БУ,
СШ