Дата: 11-12-2007 | 10:30:40
КРАТКИЙ ГИМН ЛАРАМ.
Не могу вам, лары, в дар
Передать желаний жар:
Я свободой дорожу,
Алый мак вам предложу.
324. A short Hymne to Larr.
Though I cannot give thee fires
Glit'ring to my free desires:
These accept, and Ile be free,
Offering Poppy unto thee.
К НЕПТУНУ.
Повелитель всех морей,
О, Нептун, позволь скорей,
Где б я ни был, всюду мне
Вольно плавать на челне;
Будешь добр к моей судьбе –
Я тунца пришлю тебе.
325. Another to Neptune.
Mighty Neptune, may it please
Thee, the Rector of the Seas,
That my Barque may safely runne
Through thy watrie-region;
And a Tunnie-fish shall be
Offer'd up, with thanks to thee.
СКУП.Эпиг.
Стара вдова, но Скуп жениться рад;
Не из любви, как люди говорят;
Надеется, что денег у вдовы
Не счесть; и вот, женился; и, увы,
О деньгах может он и не мечтать,
Но столько лет вдове – не сосчитать!
326. Upon Greedy. Epig.
An old, old widow Greedy needs wo'd wed,
Not for affection to her, or her Bed;
But in regard, 'twas often said, this old
Woman wo'd bring him more then co'd be told,
He tooke her; now the jest in this appeares,
So old she was, that none co'd tell her yeares.
БОГАТСТВО, А НЕ ДОБРОТА.
Всем любопытно, кто и сколь богат,
Но добр, иль нет,- и ведать не хотят.
328. Gold, before Goodnesse.
How rich a man is, all desire to know;
But none enquires if good he be, or no.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 57483 от 11.12.2007
0 | 3 | 2176 | 27.12.2024. 07:37:02
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Гимн Ларам. К Нептуну. Скуп. Эпиг. Богатство, а не доброта. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-12-2007 | 11:19:28
Валерий,
Тилл прав, здесь не совсем грамотно построена фраза. Буквальная точность иногда приводит к этому. Лучше своими словами, но стилистически грамотно.
Чтоб мой челн ходил везде
«ходят» корабли. Это морская терминология. Но чёлны никуда не «ходят», они плывут. Всегда, и у всех поэтов. :)
Богат ли ты – все знать хотят ответ;
Слово «ответ» здесь лишнее и висит в воздухе смысловом. Потому как никто не задаёт вопроса богатому, богат ли он. У Геррика просто «Богат ли ты – все знать хотят» и всё. Просто знать, не задавая вопросов. :))
И во втором случае тоже не спрашивают. Enquires – это осведомляться, узнавать, наводить справки. Как ты себе представляешь. Кто-то спрашивает у другого человека, «Ты добрый?». Естественно каждый ответит. Да, я добрый. Или ответят, Нет, я жадный! :)) В этом двустишии не спрашивают, а хотят знать, каковы люди в реальности. Геррик понимал, что никто правды не скажет :)) Умный был человек.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Гимн Ларам. К Нептуну. Скуп. Эпиг. Богатство, а не доброта. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-12-2007 | 13:50:33
Нет, Валерий, тире не спасает. Может, лучше переставить строчки местами, избавившись от "от":
Нет, моих желаний жара
Не могу я дать вам, лары...
Во втором переводе вторая строчка тоже как-то сильно далеко стоит от Нептуна.
И в третьем переводе вторая строчка...:) "Не из любви к ней, люди говорят", несмотря на запятую, читается слитно и получается другой смысл. Лучше не "люди говорят", а, например, "как говорят"... И 4 строчку прополоть бы чуток...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Гимн Ларам. К Нептуну. Скуп. Эпиг. Богатство, а не доброта. Савин Валерий
Автор Тилл (Дмитрий Кунакаев)
Дата: 11-12-2007 | 10:56:35
"От моих желаний жара"...со своего шестка всё же замечу...так не говорят...правильно (если этот образ вообще правомочен): "жАра моих желаний".
С уважением till
По поводу Нептуна...с первого раза какая-то непристойность прочиталась))...и "по воде" мне кажется лишнее уточнение.