
Роберт Фрост
Мне кажется, чей это лес
Я знаю, дом его в селе.
Он не увидит, как я здесь
Застыл у леса в снежной мгле.
Моей лошадке странно, где
Наш дом, места совсем не те,
Лес, озеро; зачем зимой
Стоять в вечерней темноте.
Она мотает головой,
Качает колокольчик свой.
Снежок не торопясь, летит.
Ни звука, ни души. Покой.
Лес чуден, непрогляден, тих.
Я обещал… Пора идти.
И долго до конца пути,
И долго до конца пути.
Robert Frost Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Чей это лес, я вспомнить смог,
Но он не выйдет за порог,
А я здесь подошел к черте,
Следя, как падает снежок.
Конек мой, верно, в простоте,
Смущен, места совсем не те:
Лес, озеро, но где наш дом,
Зачем стоим мы в темноте?
Порою звякнет бубенцом,
Как будто спросит: что потом?
А в тишине шуршит чуть-чуть
Снежок, кружащий с ветерком.
В глубинах леса чудна суть…
Но долг не даст с пути свернуть,
До сна еще далекий путь,
До сна еще далекий путь.
Алёна, надо полагать, предъявив миру свой перевод, вы либо хотели показать идеальный образец перевода этого стихотворения, либо хотите, чтобы его покритиковали.
Рискну сказать, что идеальный перевод не получился, и указать на недостатки:
1.У Фроста – лес, полный снега, а у вас лесок, чуть присыпанный снегом. А потом уже, вместо леска появляется лес.
2.Что-то знать (слышать) о хозяине леса вовсе не означает быть с ним знакомым.
3."Да у него в деревне дом". Это возглас удивления, поскольку после ДА не стоит запятая. Но если запятую поставите – это будет ответ на вопрос, который никто не задавал у Фроста.
4. Пленён и лошадка – это женская лексика, совершенно неуместная здесь. У Фроста либо лошаденка, либо мой конёк. Да и леском пленяться – мало вероятно.
5. Вторая строфа искажает Фроста полностью. У вас лошадка пришла туда, где должен быть ее дом, и удивляется, куда он исчез, почему здесь все не так, места совсем не те? При этом задает глупый вопрос: "зачем зимой стоять в вечерней темноте?" У Фроста лошаденка прекрасно знает, что пришли не туда, куда надо.
6. В третьей строфе она мотает головой неизвестно зачем. У Фроста она трясет бубенцами, как бы спрашивая. Далее картина вами нарисована противоречивая. Что-нибудь одно: либо ни звука и покой, либо звенит колокольчик и летит снег. Темнейший вечер в году исчез совершенно.
7. "И долго до конца пути" – так не говорят. Говорят – далеко до конца пути.
О наших расхождениях в толковании не говорю, тут вы в полном праве.
Как видите, критиковать проще, чем переводить. На мой взгляд, в переводе исчезла поэзия, остались только стихи.
О достоинствах – размер и рифмовку вы сохранили.
Успехов, ЛП
а если так?
%.)..
Уважаемая Алёна!
Возвращаюсь к тому, о чём мы уже полемизировали: Ваш перевод не передаёт настроения автора, как мне показалось.
Вот моё скромное субъективное прочтение:
Гениальность этого стихотворения в том, что Роберт Фрост двумя штрихами: "Whose woods these are I think I know" и "But I have promises to keep, And miles to go before I sleep" обозначил отсутствующее лицо (но главное). И это вовсе не владетель фермы, леса и т.п. Особенно важны последние слова – «перед тем как я усну». Как будто он хочет продолжить: "вечным сном", но ставит точку. Глубина этого стихотворения не позволяет переводить его описательно. Должно остаться ощущение недосказанности. В Вашем переводе этого нет. У Григория Кружкова очень удачный перевод.
С уважением,
Наталия
Остановлюсь на первой строке..."владелец леса" русские так не говорят...даже в случае "медведя" обычно ограничиваются словом "хозяин"...что-то вроде "закон - тайга, медведь - хозяин"...а применительно к этому случаю говорят "владелец угодий" (в плане помещика) или (поскольку в данном случае "владелец" этот живёт в деревне) возможно это лесник (егерь).
С уважением till