К омментарии

Валерий,

по русским стихам сказал (на работе немного времени было). Теперь серьёзно по тексту.

Ты стал последнее время не очень точно переводить текст. Надо быть внимательным. Я сейчас трачу время больше на переводы остальных, чем на свои. И меньше переводить стал сам:))

Итак:

1. A man prepared against all ills to come,
That dares to dead the fire of martirdome:

Человек готовый выступить против всего зла,
Кто отваживается умереть в огне мученичества (то есть стать мучеником)


2. That's counter-proof against the Farms mis-haps,
Undreadful too of courtly thunderclaps:

Кто стойко не поддаётся неудачам при возделывании земли, (то есть когда неурожаи и прочее. Как собственник земли)
Не страшится также придворных бурь (неожиданных событий) (то есть интриг при дворе королевском)

3. That takes and re-delivers every stroke
Of Chance, (as made up all of rock, and oak:)

Кто принимает и возвращает каждый удар
Судьбы (как если сделан весь из скалы или дуба)

остальное примерно соответствует тексту. Потому поправьте ошибки. Сделайте себе подстрочник и ещё раз внимательно соедини всё , чем наделяет Геррик Господня воина в один логичный образ. Крастоты - это хорошо. Но точность мысли прежде всего. Именно смысла, а не буквальных переводов слов. :)))

4. Нет истинней, славней его креста;

не совсем точно передаёт мысль - Who for true glory suffers thus. Можно подумать о его например нательном кресте, или кресте в его спальне и т.д. Хотя рифма хорошая. Назовите его может быть "Господень воин".


С БУ
АЛ

Валерий,

много спорили, но главное никто не сказал

Вы, как левкой, чья прелесть в том,
Чтоб цвесть и отцвести цветком;
Нежны, как солнце майским днем,
Увяли вы, оставив сад,
Улыбку в нем и аромат.


Чтоб цвесть и отцвести цветком;

ты почитайте вслух эту строку!! три раза повтор ЦВЕС, ЦВЕС, ЦВЕТ. Как это читать вообще?

Нежны, как солнце майским днем,
Увяли вы,

У тебя между "нежны.. увяли вы" целая фраза, которая отдаляет смыслы слова "нежны" и "увяли вы". То есть сравнение у тебя слишком длинное чтобы в середину вставлять.

оставив сад,
Улыбку в нем и аромат.

одним глаголом нельзя столь разные смыслы характеризовать.

оставить сад - это одно. Это значит покинуть сад. Уйти из сада. Это одно действие.
А "оставить в нём улыбку" - это значит не взять её с собой. Это совершенно другое действие. Только глаголы одинаковые, похожие. Но так нельзя делать. Эти действия должны быть разделены союзои И. Оставил сад (покинул сад) И оставил в нём улыбку.

Поработай ещё над чёткой стилистикой. Это не пройдёт.

С БУ
АЛ

Дата и время: 06.12.2007, 21:24:57

Никита, очень рада знакомству с Вами.
Мачадо в Вашем переводе произвёл сильное впечатление.
Но я хочу сказать Вам, что читать Ваши отклики и полемику с коллегами по перу - тоже огромное наслаждение.:)) У Вас замечательный слог. Лёгкий, ясный, убедительный и затягивающий в глубину. А главная цель, мне кажется, для Вас в разговоре (даже виртуальном) - донести то, что Вам хочется сказать, пробиться к истине, а вовсе не покрасоваться перед публикой и уж, тем более, не уничтожить инакомыслящих.
Скажите по секрету, Вы пишите прозу?

С уважением,



"...Надежды клад я..."
не каждый так о себе сказать может...
мне завидно стало... Но Нина Моисевна оправдала автора.

:о)bg

Забойно, Марк!
:о)bg

Дата и время: 06.12.2007, 20:18:30



...Благодарен советам заранее,
но живя вопреки назиданию,
как могу сохраняю свой дом
неразумен душой
и умом...

:о)bg

PS
A propos, Миш не мне тебя учить,
но не мог не приписать, ты же меня знаешь...

Блестяще...

Дата и время: 06.12.2007, 19:59:48

Здравствуйте, Владлен! Блестяще, не в бровь, а в глаз. (В профиль когда - попасть труднее:)) Прямое попадаение! (а я в юности думала - их специально в профиль, а то вдруг глаза отведут..."

Дата и время: 06.12.2007, 18:19:08

тлютыслистаешь - абсолютно неудобоваримо, тем более для детей:)
с уважением,
О.О.

Дата и время: 06.12.2007, 18:13:43

"А бессонною ночью мерещится,
Что я снова иду бороздой..."

Ну, конечно, дорогой Михаил, "мир жесток" - но ведь есть и проблески - дружбы, любви, творчества - за это и благодарим...

Ваша ЛЛИК

Дата и время: 06.12.2007, 17:47:21

Андрей, хорошее стихотворение, но...
Третий катрен, несущий главную смысловую нагрузку не удался.
В нём много пустого пространства. Поезда всегда двигаются по рельсам. Запоздалая звезда - в данном случае как пристёгнутая.
Предлагаю доработать вот такую тему:

Так потом и не договорили –
Унесли мальчишек поезда
и суда, с подростками уплыли.
Все, как оказалось, навсегда.

Всему можно поучиться у этого стихотворения - и глубине, и лаконизму, и выразительности.

Дата и время: 06.12.2007, 17:11:57

Рита, меня тоже больше всего потрясли именно эти строки - отмеченные Геннадием.

Дата и время: 06.12.2007, 17:02:21

Андрей, правда! Простите за краткость, но, мне кажется, этим словом многое сказано. Корала

Дата и время: 06.12.2007, 16:54:58

"обратный путь искать по хлебным крошкам,
которые склевали снегири?"
Замечательно!!!

А можно попробовать как муравьи - по сахарным
:)

Дата и время: 06.12.2007, 16:52:13

Потрясающие находки. Запоминается сразу и надолго. Геннадий

"...потому что нет
ничего печальней и больнее,
чем увидеть
твой - отсюда - след." - очень хорошо! Геннадий

Дата и время: 06.12.2007, 16:32:35

"Я живу, хоть уже нежива,
в уголках твоей грустной улыбки." -

чудесные строки, Корала. Геннадий


Дата и время: 06.12.2007, 16:29:28

Очень близко душе, Андрей! Геннадий

Дата и время: 06.12.2007, 15:19:37

Игорь, по-моему, очень хорошие стихи (я, правда, прочитал уже, видимо, после исправлений). Не понимаю только, как можно говорить о стихах без метафор и/или звукописи. Что же тогда от стихов-то останется - комбинаторика что ли! Кстати, например, палиндромы (а они как раз из области "комбинаторной" поэзии) бывают и метафоричны, и очень часто замечательно звучат. См. классиков этого жанра - Д.Авалиани, А.Бубнова, Б.Гринберга...
Так что - даешь метафору и звуки,
а прочее оставь науке!


Стихо очень хорошее, но есть и сумасшедшие находки: обезьяны последнего знанья, фея разговора, волхвы и камеи. Без них было бы просто красиво,но легкий сюр делает Текст прекрасным. Ваш ЮА

"Кто дома спит, и ходит по морям / Наперекор неистовым штормам;": "Кто дома спит" - так все мы дома спим, и что с того? Может, здесь какая подковырка, т.с. аллюзия к "Сын Человеческий не имеет, где главу преклонить"? Может, лучше "ночует"? Но все равно д.б. какая-то логика в этом "и". Если речь об изгнаннике короле.

"С одним лицом ... он всегда" - очень странное выражение, похоже на кальку. "Кто носит одно лицо" - т.е. у него нет масок, в нем нет лицемерия.

Вообще стихотворение показалось мне сродни фразе Гамлета: "Да, сударь, быть честным при том, каков этот мир, - это значит быть человеком, выуженным из десятка тысяч."

Показалось, наверное:)

С уважением, Александр

Дата и время: 06.12.2007, 12:24:44

Владлен, получили ли Вы мои письма или в Риге они не читаются?
Андрей

Замечаний не имею. Так держать, Валерий!
С БУ,
сШ

Дата и время: 06.12.2007, 11:11:25

И в грустилище, как в чистилище,
поднырнув к Вам, затронув слегка,
присмотрелась я – экая силища
явно дремлет в груди мужика.
Что бессонною ночью мерещится -
это, Миша, конечно, не в счёт.
Лаской стих "Без названия" плещется.
Стих - в У-ЛЁТ, у других часто – в ЛЁД.
Ледниковый период – ристалищный,
губы в кровь часто рвут удила.
Ваш-то стиль, Михаил, – чисто Галишный.
Это значит - в порядке дела!

С наилучшими пожеланиями -
Лариса.

Дата и время: 06.12.2007, 10:59:46

Испокон
Знамо , в каждой работе
Старый конь
Борозды не испортит!
:)

Дата и время: 06.12.2007, 10:12:50

Очень трагична история, судьба армянского народа.
Хорошо, что он (народ) помнит её.

Александр Викторович, про доработки старых переводов я не забываю. Но мне нужна какая-то критическая масса, через которую уже нельзя переступить. Еще пара новых переводов и я стану разгребать неделю эту кучу:)
Потом, если я обессилев, ничего не добьюсь, то всегда могу поднять или умыть руки - так ведь?;-)

Александр Абрамович, sacietie это satiety noun 1) насыщение, сытость; to satiety — досыта, до отвала; до отказа 2) пресыщение.
Неужели не чувствуется иронии после названия "Логово ерша": "Здесь в обществе учтивом"? Бросайте пить мексиканский самогон:)
Что там про соты - надо опять Ветхий Завет листать:
19:10 And more to be desired then golde, yea, then much fine golde: sweeter also then honie and the honie combe. Как там написано, так и будет:->
Ну, пирог всё равно надо было бы переделывать из-за рифмы. Его я, честно, выставил - посмотреть на реакцию. Посмотрел 8-)

Сергей, спасибо за подсказку. И также Александр Викторович. И Александр Абрамович. 0:-)

С уважением, Александр

Дата и время: 06.12.2007, 09:41:19

"...забит в гробину одиночества" - сильно и оч. хор. по звуку.
Мои внутренние препоны: все-таки, по-моему, нельзя "выколоть об", а можно выколоть чем-то.
Самая уязвимая - третья строфа. Образ отличный - про наши хосписы.
Однако глагол "обходить" во врачебном смысле означает "обход палат, больных, хосписов". Но здесь, какя понимаю, в смысле "проходит мимо, не заходит". Эта двойственность мешает.
И последние три строки как-то эмоционально провисают, что ли. И трудно объяснить почему. Вроде бы всё на месте и логично, но тем не мене.

Дата и время: 06.12.2007, 08:05:00

Я нахожу Ваше стихотворение блестящим!
Глубочайший поэтический и философский анализ сути профилей на медалях. Это же надо, такой проникновенный взгляд вглубь этих проклятых профилей, которых и у меня более дюжины...

с уважением,
М.Т.