Валерий! Я вот что хотел спросить: откуда это - "Чем страсть сильнее, тем печальней бывает у нее конец"? "Отелло"? "Ромео и Джульетта"? Я не уверен, что Шекспир имел в виду страсть в узком, альковном смысле. Но даже если это и так, то у Вас получилось, КМК, чересчур игриво:)
С уважением, Александр
В № 27 , при этом, кажется несколько изменена мысль?
№ 24 – было бы очень хорошо, если бы не «пером». Лучше, кмк, «потом» перенести во вторую строку, а для первой подобрать к нему рифму?
а КРУГ подобен СФЕРЕ (небесам)? Подобен, но только окружностью. Там ведь сказано: Любовь есть Круг (здесь на земле) и Бесканечная Сфера (там в небесах); От блага к благу вращается здесь (в круге) и там (в сфере). Это трудно выразить иначе, чем ты выразил.
Сергей,
Синтаксически фраза - there will be a soveraign balme found out to cure me, скорее всего, означает: (Но если Юлия поцелует меня) «обнаружится действенное средство, чтобы и меня излечить». Я к тому, что, по-моему, Геррик не сомневается в «действенности» поцелуя, как это можно понять из Ваших строк. Впрочем, это оттенок :) Первые две строки отличные.
Знание – тут не по делу, кмк. Рифма знанье-лобзанье нормальная, но простовата для миниатюры :) В общем, если дорабатывать, то лучше замок.
Добрый день, Андрей!
Шикарный сдержанный выдох получился! Очень убедительно!
Прошу принять поздравления с удачным текстом.
Ваш Андрей Шаповалов
10.09.07
Киев
Прекрасная мысль! (...Что остаётся нам? ...) Как-то и само собой разумеется, а забываешь "в минуту жизни трудную". А вот прочитала у Вас - и как подсказка.
Володя, я прошляпила у Вас такое стихотворение! Ну... и посм. хронику отзывов:) "Крахмальной грудью" коснусь... тебя - находка, столько ассоциаций! Это и джентльментство, и преданность, и любовь - раз до сих пор рубашки снег чист, и чистота отношений, просто аристократическая строчка! Напиши Вы "накрахмаленной" - и образа, который собственно и тянет цепочку ассоциаций, как ни бывало. Маяковскому предложи кто поменять "свежевымытую сорочку" на, простите, "выстиранную":))) А "брызги словоблудья" - тут ниточка асс. намотает целый кокон - это и шампанское по случаю торжества, чьи брызги породили даже известное танго (тоже "развязка" для языков - не даром любили гусары), и лицемерные слова, что плевки, порождаемые завистью, мол, у кого-то юбилеи, а у меня... и псевдоюмор. "беседка – наших встреч музей"!!! М.б., "ветвями" заменить на "плодами"? - у меня в одном стишке яблоки топчут сад... и "заснуть не дают их шаги". Какое счастье, что можно понимать стихотворение не лобовО-буквально! У Вас же и контекст чудесный. Спасибо Вам за подарок, простите за поздний отклик.
С теплом и солнцем, не взирая на дождь. Ваша Оля.
Игорь, у Вас тут такое пиршество духа поэзии.
Я имею в виду не только этот стих, но и Ваши ответы на отзывы и приведённые в них строки стихов.
Я просто в обалденном состоянии, т.к. многие приведённые Вами строки мне очень близки.
Это стихотворение по интонации очень напомнило стихи нашего замечательного, тонкого и тихого уральского лирика Алексея Решетова, которого к сожалению, уже нет в живых. Вот это Ваше поклонение женщине сродни его поклонению. Попозднее я найду что-нибудь из его любовной лирики специально для Вас.
А, вообще-то, его стихи есть в Интернете.
Удлинение размера на 2-3 слога – это, вроде, не в твоем стиле?
Жаль, что во второй строчке пропущен образ работы над вышивкой Любви. Да и сама строчка звучит несколько двояко. Появиться вместе (вдвоем) с любовью? Или с любовью в сердце? В оригинале: не все девицы, т.е. кто-то все же появлялся. Дальше твой текст несколько расходится с оригиналом. В оригинале:
Не здесь ли розы, гвоздики, все цветы, которые Природа рождает под солнцем и ливнями, встречаются в одном могильном покрове, чтобы прорасти в это тельце, лежащее под землей?
У тебя же: и тельца не коснулись под землей. Т.е. прямо противоположное.
Дальше, вот эти строки надо бы подредактировать:
Тот может, глаз лишён, кто не пролил,
Слезинки о тебе, о, как ты мил?
”О, как ты мил!” – это восклицание, а не вопрос. ”Может” надо бы выделить запятыми, да и лучше, наверно, заменить на ”видно”. Например:
Тот, видно, глаз лишён, кто не пролил,
Слезинки о тебе? О, как ты мил!
Далее, твой текст опять расходится с оригиналом. В оригинале, вроде, так:
Если бы Лесбия не знала этого воробья, она бы презирала саму себя.
9У тебя же нечто противоположное:
А Лесбия,* такого воробья
Узнавши, презирала бы себя:
Зачем ей презирать себя, узнав воробья? Здесь, видно, смысл в том, что, если бы она не знала такой любви, привязанности (к воробью), она бы презирала себя. И далее: И об этом усопшем выплакала бы наше сердце и глаза. А у тебя:
Схоронен ты, а нам страдать нет мочи,
Сердца рыдают также как и очи.
Далее в оригинале: Но вечный покой охраняет моего Фила, и тысячи Дев приходят и плачут, чтобы эти цветочные ковры (повторение образа из второй строчки) всегда были свежими, как их кровь. И у тебя:
Рыдать придите девы без числа,
Чтоб цвёл всегда ковёр цветочный чистый,
Как ваша кровь;
Т.е. девы уже приходят на могилу. Впрочем, такой сдвиг во времени и в акцентах, конечно, допустим, ведь ясно о чем речь. Но, читая ”придите девы без числа”, хочется спросить: ”А с числом можно?” И, наконец, мк, МОГИЛА здесь более уместна, чем СКЛЕП. СКЛЕП – это все же некое искусственное сооружение. КРОВ, наверно, более уместно здесь, а?
К омментарии
Валерий,
В № 3, мне кажется, хорошо бы тире поставить перед «иначе». А то, хоть и запятая, все равно прочитывается по инерции не «требуй по-другому»…
Мне понравилось, как сделаны №№ 2 и 8.
Хороши №№ 4 и 7, но для меня – с оговоркой. Я бы там чуть поправил, примерно так:
Народу в церковь не ходило бы так много,
Когда б никто нас там не видел, кроме Бога.
Что не исправить нашему уму,
Над тем и сердцу плакать ни к чему.
Или еще как…
С уважением,
Никита
Валерий! Я вот что хотел спросить: откуда это - "Чем страсть сильнее, тем печальней бывает у нее конец"? "Отелло"? "Ромео и Джульетта"? Я не уверен, что Шекспир имел в виду страсть в узком, альковном смысле. Но даже если это и так, то у Вас получилось, КМК, чересчур игриво:)
С уважением, Александр
Валерий,
№№ 23,27,30 – по-моему, очень здорово.
В № 27 , при этом, кажется несколько изменена мысль?
№ 24 – было бы очень хорошо, если бы не «пером». Лучше, кмк, «потом» перенести во вторую строку, а для первой подобрать к нему рифму?
Остальное, на мой вкус, тяжеловато.
С уважением,
Никита
Сергей,
а КРУГ подобен СФЕРЕ (небесам)? Подобен, но только окружностью. Там ведь сказано: Любовь есть Круг (здесь на земле) и Бесканечная Сфера (там в небесах); От блага к благу вращается здесь (в круге) и там (в сфере). Это трудно выразить иначе, чем ты выразил.
С БУ
ВС
красивая у Вас фамилиё, Олег,
но может ... ветвей? или ещё как %.)..
с уважением,
Сергей,
Синтаксически фраза - there will be a soveraign balme found out to cure me, скорее всего, означает: (Но если Юлия поцелует меня) «обнаружится действенное средство, чтобы и меня излечить». Я к тому, что, по-моему, Геррик не сомневается в «действенности» поцелуя, как это можно понять из Ваших строк. Впрочем, это оттенок :) Первые две строки отличные.
Знание – тут не по делу, кмк. Рифма знанье-лобзанье нормальная, но простовата для миниатюры :) В общем, если дорабатывать, то лучше замок.
С уважением,
Никита
Спасибо, Надежда!
Гениальная стрчка - На Успение
в сон превращается жизнь...
Как нам не хватает Петра...
Добрый день, Андрей!
Шикарный сдержанный выдох получился! Очень убедительно!
Прошу принять поздравления с удачным текстом.
Ваш Андрей Шаповалов
10.09.07
Киев
Алексей, интересно и оригинально.
...Рыбам не нужен спорт,
а я купил бы спи-
нинг, но как то раз
в супе открылась жуть -
рыбьему зверю в глаз
через прицел гляжу.
№3 не совсем отражает авторскую мысль. Остальное - отл.!
С БУ,
СШ
В №25 не очень удачная инверсия "Успех лишь...". Остальное - отлично!
С БУ,
СШ
Сергей,
обычно говорят "поцелуй от кого-то". "Любзание от кого-то" почти не употребляется. Лучше сказать просто "лобзание Юлии".
И вообще строка
всё же никогда нелишне знанье
к Геррику отношения не имеет. Он об этом не пишет, он говорит просто и без излишнего мудрствования
Если Юлия поцелует меня, то это будет прекраснейший бальзам, который вылечит меня. Изящно и просто.:)
С БУ
АЛ
С нетерпением жду следующего дракона:)
Рифмы хочется другой в конце: и не заметив.
Борис, элегантно и с тонким юмором. :))) ДС
Прекрасная мысль! (...Что остаётся нам? ...) Как-то и само собой разумеется, а забываешь "в минуту жизни трудную". А вот прочитала у Вас - и как подсказка.
Страшно, что кому-то это было надо.
Подозрительно и противно, что никто не подал в отставку,
как это принято в цивилизованном мире.
Рад, что успел поймать герани на главной.
Очень гармоничный стих.
Виктор
Володя, я прошляпила у Вас такое стихотворение! Ну... и посм. хронику отзывов:) "Крахмальной грудью" коснусь... тебя - находка, столько ассоциаций! Это и джентльментство, и преданность, и любовь - раз до сих пор рубашки снег чист, и чистота отношений, просто аристократическая строчка! Напиши Вы "накрахмаленной" - и образа, который собственно и тянет цепочку ассоциаций, как ни бывало. Маяковскому предложи кто поменять "свежевымытую сорочку" на, простите, "выстиранную":))) А "брызги словоблудья" - тут ниточка асс. намотает целый кокон - это и шампанское по случаю торжества, чьи брызги породили даже известное танго (тоже "развязка" для языков - не даром любили гусары), и лицемерные слова, что плевки, порождаемые завистью, мол, у кого-то юбилеи, а у меня... и псевдоюмор. "беседка – наших встреч музей"!!! М.б., "ветвями" заменить на "плодами"? - у меня в одном стишке яблоки топчут сад... и "заснуть не дают их шаги". Какое счастье, что можно понимать стихотворение не лобовО-буквально! У Вас же и контекст чудесный. Спасибо Вам за подарок, простите за поздний отклик.
С теплом и солнцем, не взирая на дождь. Ваша Оля.
Игорь, у Вас тут такое пиршество духа поэзии.
Я имею в виду не только этот стих, но и Ваши ответы на отзывы и приведённые в них строки стихов.
Я просто в обалденном состоянии, т.к. многие приведённые Вами строки мне очень близки.
С уважением,
ай маладца!
Спасибо, Надюша. Цепляет душу. Новых удач. Искренне, Люда
Это стихотворение по интонации очень напомнило стихи нашего замечательного, тонкого и тихого уральского лирика Алексея Решетова, которого к сожалению, уже нет в живых. Вот это Ваше поклонение женщине сродни его поклонению. Попозднее я найду что-нибудь из его любовной лирики специально для Вас.
А, вообще-то, его стихи есть в Интернете.
С теплом,
Леонид, перед "не греша" нужна запятая.
Вы куда пропали? Вас не хватает...
Замечательно!!!
А Р Х И В
11.
У почтенного мэра Шан-хай-я
Были дочери Май-ша и Май-я,
На-тай-ша и Дай-ша,
Ду-няй-ша и Глай-ша —
Столько дочек, и все из Шан-хай-я!
(3 сентября 2007, поезд Лондон — Сент-Олбанс)
13.
Cтарикашка из города Кушки
Каждый день выходил из избушки,
И, хоть был колченог, —
Залезал на пенёк
Чтобы спеть мадригал для лягушки.
(26 июня 2007, Сент-Олбанс)
15.
Уплывала старушка из Бри
И ныряла с зари до зари,
И кормила рыбёшек
Манной кашей из плошек,
А потом доплывала до Бри.
(25 августа 2007, Сент-Олбанс)
18.
Мужичок-с-ноготок Тулузы
Приобрёл великанские «шузы»,
Говорят старики:
«Шузы вам велики!»
«Всё путём!» — молвил дед из Тулузы.
(25 августа 2007, Сент-Олбанс)
18.
Мужичок-с-ноготок Тулузы
Приобрёл великанские «шузы»,
Говорят старики:
«Шузы вам велики!»
«В шамый раш!» — мямлит дед из Тулузы.
(25 августа — 9 сентября 2007, Сент-Олбанс)
20.
Закричал старый дед из Небраски
«Вы в пирог мне подсунули краски»,
Но, с присутствием духа,
Повар вымолвил глухо:
«А пошёл-ка ты, дед, из Небраски!»
(19 августа 2007, поезд Торки-Лондон)
Александр,
Удлинение размера на 2-3 слога – это, вроде, не в твоем стиле?
Жаль, что во второй строчке пропущен образ работы над вышивкой Любви. Да и сама строчка звучит несколько двояко. Появиться вместе (вдвоем) с любовью? Или с любовью в сердце? В оригинале: не все девицы, т.е. кто-то все же появлялся. Дальше твой текст несколько расходится с оригиналом. В оригинале:
Не здесь ли розы, гвоздики, все цветы, которые Природа рождает под солнцем и ливнями, встречаются в одном могильном покрове, чтобы прорасти в это тельце, лежащее под землей?
У тебя же: и тельца не коснулись под землей. Т.е. прямо противоположное.
Дальше, вот эти строки надо бы подредактировать:
Тот может, глаз лишён, кто не пролил,
Слезинки о тебе, о, как ты мил?
”О, как ты мил!” – это восклицание, а не вопрос. ”Может” надо бы выделить запятыми, да и лучше, наверно, заменить на ”видно”. Например:
Тот, видно, глаз лишён, кто не пролил,
Слезинки о тебе? О, как ты мил!
Далее, твой текст опять расходится с оригиналом. В оригинале, вроде, так:
Если бы Лесбия не знала этого воробья, она бы презирала саму себя.
9У тебя же нечто противоположное:
А Лесбия,* такого воробья
Узнавши, презирала бы себя:
Зачем ей презирать себя, узнав воробья? Здесь, видно, смысл в том, что, если бы она не знала такой любви, привязанности (к воробью), она бы презирала себя. И далее: И об этом усопшем выплакала бы наше сердце и глаза. А у тебя:
Схоронен ты, а нам страдать нет мочи,
Сердца рыдают также как и очи.
Далее в оригинале: Но вечный покой охраняет моего Фила, и тысячи Дев приходят и плачут, чтобы эти цветочные ковры (повторение образа из второй строчки) всегда были свежими, как их кровь. И у тебя:
Рыдать придите девы без числа,
Чтоб цвёл всегда ковёр цветочный чистый,
Как ваша кровь;
Т.е. девы уже приходят на могилу. Впрочем, такой сдвиг во времени и в акцентах, конечно, допустим, ведь ясно о чем речь. Но, читая ”придите девы без числа”, хочется спросить: ”А с числом можно?” И, наконец, мк, МОГИЛА здесь более уместна, чем СКЛЕП. СКЛЕП – это все же некое искусственное сооружение. КРОВ, наверно, более уместно здесь, а?
Если я где-то ошибаюсь, заранее прошу прощения.
С БУ
ВС
Замечательное стихотворение! И перевод.
Спасибо!
Гриша