К омментарии

Мы ехали в поезде. Говорили о ней и читали. Стихи очень хороши. Неправа слитно. ВШ.

Тема:
Дата и время: 08.03.2008, 20:16:32

Людочка, стихотворение восхитительно! А самое интересное, что я сейчас как раз перечитываю "Иосифа и его братьев" и вот вчера прочитала эту историю про кустик мандрагора, который выкопал сын Лии (там в романе Лия) и Рахиль выпросила их у сестры за ночь Иакова, очень ей хотелось сына подарить Иакову.
Ты очень красиво и вдохновенно написала, органично и чувственно.
Людочка. с весной тебя, счастья, любви, радости, вдохновения!
Твоя Лена.

Дата и время: 08.03.2008, 20:15:40

Прекрасный весенний стих!
С праздником!

Поскольку ЛП на мои страницы редко заглядывает, помещаю и здесь тож:

(Леониду Портеру)

Меж хореев и ямбов
Я вдоль строчек шёл,
Но верного ритма
Там не нашёл...

Старался, пыхтел
«Наш» лесной цветок,
Но «ихний» напев
Повторить не смог...

Но позволю я всё ж
Себе аргумент:
Пользительный был
Сей эксперимент.

:) ДС

Дата и время: 08.03.2008, 18:33:34

тёплое стихтворение...


Читайте... сам Бог вам в помощь...
но ведь есть ещё и мои,
дык почитайте
и их.

:о)bg

Виктор Топоров пишет во «Взгляде»:

«Сонеты» (кто бы ни был на самом деле их автором) – в оригинале (и как единое целое) произведение далеко не гениальное. Среди ста с чем-то (с чем – вопрос тоже спорный) сонетов попадаются отдельные блестки; начиная со знаменитого 66-го, таких блесток где-то около дюжины; но «Сонеты» как единая книга меркнут на фоне воистину блистательной английской поэзии XYI–XYII веков.
Так дело обстоит в Англии – и в англоязычном мире.
А как в России?
А в России (в СССР) существует поэтический шедевр, в названии которого необходимо правильно расставить кавычки: «Сонеты Шекспира в переводах Маршака».
Так и только так.
И пусть Самуил Маршак многое сглаживал, причесывал, лакировал, маникюрил и педикюрил, да и вообще, согласно известной шутке, переводил так, чтобы каждое слово оказалось понятно товарищу Сталину, – он в означенных «Сонетах…» сотворил подлинное чудо.
И только поэтому они (повторю еще раз: «Сонеты Шекспира в переводах Маршака») полюбились читателю.
Означает ли это, что новый перевод «Сонетов…» невозможен? Пожалуй, да. Если слово «невозможен» считать синонимом слову «бессмыслен».
Возможна, конечно, новая – конгениальная маршаковской, но принципиально другая – творческая фантазия по мотивам «Сонетов…», но еще большой вопрос, на кого – на Шекспира или все же на Маршака – будет ориентироваться новый фантазер-переводчик.
Мы будем читать Маршака!»

Дата и время: 08.03.2008, 16:31:44


Грустишь ещё, Козлова? ну ничего, ничего...
C 8-ым мартом, тебя, Натаха!
Всё будет хорошо.

:о)bg

Дата и время: 08.03.2008, 16:10:24



Зима вернулась снегопадом -
снежинки заметая вкось,
метель кружилась до упаду,
а мне хотелось и
моглось…

:о)bg

Дата и время: 08.03.2008, 16:03:07

Метёт... и метёт...
а март уже...

:о)bg

Дата и время: 08.03.2008, 14:26:06

Искренне и поэтчно. Поздравляю с праздником! Геннадий

Дата и время: 08.03.2008, 14:15:02


Это стихотворение от мужского лица получилось. "Я теперь, как хотел, свободен – волен, болен, забыт, ничей" - !!!

Дата и время: 08.03.2008, 13:41:02

Не комментирую. Просто присоединяюсь к поздравлениям (пользуясь случаем). Ваш ММ

Дима,
может, я чего-то не понял и это сделано специально (как образец нарушения ритма), но строчка "Он увы не смог" легче читается в редакции: "Увы, он не смог". :) с бу бш

Дата и время: 08.03.2008, 11:58:49

Какая потрясающая ода Питеру!Сильно.Динамично.
...но под аничков не заманишь ночевать

Твой ЛМ

Дата и время: 08.03.2008, 10:28:52

Как всегда, Саш: мощно, глубоко и крайне интересно!

Александр, мне понравилось первое стихотворение своей поэтичностью. Только опечатка есть "ивы-Е". Геннадий

Дата и время: 08.03.2008, 08:32:33

Сильные стихи. "где плоть и дух - прохвост и побирушка," - как точно и мудро! С 8 Марта Вас! Геннадий

Дата и время: 08.03.2008, 08:28:58

Хорошие стихи и поэтически безупречные. Тезка.

Дата и время: 08.03.2008, 08:09:36

«Хорошо темперированный клавир, или прелюдии и фуги во всех тонах и полутонах, касающихся как терций мажорных, так и терций минорных. Для пользы и употребления жадного до учения музыкального юношества, как и для особого времяпрепровождения тех, кто уже преуспел в этом учении; составлено и изготовлено Иоганном Себастьяном Бахом"
:)

Дата и время: 08.03.2008, 08:08:41

"На старый жанр, ты скажешь, вышла мода?"
Вышла!
Но интересно-то как!
Геннадий

Дата и время: 08.03.2008, 03:38:04

Виктории Шпак

Пока мелькают месяцы у Вас в календаре
и, как по лестнице, бегут сезоны года,
желаю Вам сейчас увидеть на заре,
как в марте, ради Вас, украсилась природа.
Спешу поздравить с торжеством весны.
Да сбудутся все радужные сны !
ВК

Дата и время: 08.03.2008, 03:34:12

Любовь к луне - отрава для ума.

Афоризм!

Дата и время: 08.03.2008, 03:09:46

Блестяще.

Дата и время: 08.03.2008, 02:29:17

Сколько ж расчуд(...)ных подлунных арий в ус
Намурлычит старый архивариус!

Привет Вам, Михаил Сергеевич. Торчу в Пскове, где, как говорил Пушкин, смотреть, кромя церквей, не на что. Жду рижского поезда, загребущего меня в Питер. Скучаю по Москве и Вам.
Жму руку!

Варианты 2 и 3 строф:

«Я страхи сквозь сон
Лепетал в глуши,
И радость росла
В глубине души.

Я взошёл на заре
И отрады ждал,
Но надменно мир
На меня взирал».

***

«О страхах шептал
Я в ночной глуши,
И свет озарял
Сон моей души.

Поутру я взошёл
И радости ждал,
Но надменно мир
На меня взирал».

***

«Дремал под землёй
Я в тиши ночной,
И счастлив был я,
Страх поверив свой.

Поутру я взошёл,
И радости ждал,
Но с презреньем мир
На меня взирал».

***

«Дремал под землёй
Я в тиши ночной,
И счастлив был, страх
Выговорив свой.

На заре я взошёл
И радости ждал,
Но с презреньем мир
На меня взирал».


Вообще, КМК, нам не хватает оппозиции. И в частности, "in the silent night" - "In the morning".

:)

Виктория, великолепно! Спасибо. Искренне, Люда

Дата и время: 07.03.2008, 22:02:20

Чудно как хорошо!

И попасть за ближним поворотом
В оцепленье бешеных дорог,
Проносящих по ночным сосудам
Кровяные шарики огня:
Белые – ко мне из ниоткуда,
Красные – куда-то от меня.

Владимир, хорошо. Соответственно и высокая оценка. Геннадий