У.Блейк. Песня лесного цветка.

Переводчик: Леонид Портер
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.03.2008, 17:18:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 59837

Пробился сквозь зелень
В лесу голосок -
То пел потихоньку
Дикий цветок:

"В земле я дремал,
И молчала ночь,
Но шепотом страх
Отогнал я прочь.

Розовее зари,
Восторга я ждал,
Пришел в этот мир,
Но отвержен, увял."

The Wild Flower's song

As I wander'd the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song:

'I slept in the earth
In the silent night,
I murmur'd my fears
And I felt delight.

In the morning I went,
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But I met with scorn.'




Леонид Портер, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 59837 от 07.03.2008
0 | 2 | 2029 | 18.04.2025. 07:19:51
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Поскольку ЛП на мои страницы редко заглядывает, помещаю и здесь тож:

(Леониду Портеру)

Меж хореев и ямбов
Я вдоль строчек шёл,
Но верного ритма
Там не нашёл...

Старался, пыхтел
«Наш» лесной цветок,
Но «ихний» напев
Повторить не смог...

Но позволю я всё ж
Себе аргумент:
Пользительный был
Сей эксперимент.

:) ДС

Леониду Портеру

Добавлю мой вариант:

Я прошёлся по лесу,
где пестреет прострел,
и слышал, как ландыш
песню мне спел.

"Я спал на земле,
окружённый тьмой.
О страхах шептал -
ощущал покой.

На заре я пошёл -
улыбчивый весь -
и радость искал,
а встретил лишь спесь".
вк