К омментарии

Я бы тоже попробовал уйти от буквализмов в Ивовом венке , Валерий. Стишок, по-моему, плодотворный – может весело получится :). Первая строфа у Вас отличная, а дальше, может, что-то в этом духе?

Тобою больше не любим,
Поверю я венку
И завтра утром вместе с ним
Повисну на суку.

Как агнец – жертвенная тварь
С гирляндой на рогах,
Взойду смиренно на алтарь
Весь в ивовых листках.

(шутка)
:)

Дата и время: 02.01.2008, 23:33:26

Спасибо, Ира! Славно. Новых удач Вам. С теплом, Люда

"Ты ко мне приходишь лучшим
имя существительным. "
Оля, хотелось бы "именем существительным". Первое слово здесь тоже склоняется.

Автор Димир Стро
Дата и время: 02.01.2008, 22:40:33

Прелесть как хорошо,Ирина! С новым! Стихом и годом!!!

Дата и время: 02.01.2008, 22:07:54

Просто понравилось. А.М.

Сергей,

Это уже устоявшееся выражение "положить дрожжи". Тогда имеют ввиду тесто. А "бросают" дрожжи в другое место :)

есть выражение "не след" - синоним "не следует". Но это тоже фразеология. Отдельно слово "след" уже не синоним слова "следует".

С БУ
АЛ

Валерий, возможно, во Флимзи намек на две известные «кредитные» авантюры Карла первого: с перцем и с хранившимися в Тауэре деньгами английских торговцев:

1640: Charles I forcibly purchases the East India Company's pepper stock. Owing to his disputes with parliament over taxation, which lead ultimately to the English Civil War, Charles I is short of money. He compels the East India Company to sell him its entire stock of pepper on two years' credit and immediately sells it at a loss for ready cash, solving his short-term by adding much more to his medium-term debts.

1640: Seizure of the mint by Charles I. In another move to solve his financial problems Charles I seizes the mint and keeps one third of the bullion for six months.

http://www.projects.ex.ac.uk/RDavies/arian/amser/chrono7.html

Flimsey – возможно, имя нарицательное и является старым написанием flimsy, что позже стало обозначать (в основном, в Англии) денежную банкноту. Значение это слэнговое и в ранних словарях вполне могло не фиксироваться, но, если flimsy, как предполагается, произошло от fell, pellis (кожа), то вполне могло существовать как разговорный вариант пергамента и при Геррике в значении, скажем, кредитной расписки.

Не знаю, насколько предположение о Карле верно, но для меня расширяет немного «эпиграммность» четверостишия, объясняет саркастическое употребление в отношении монарха оборота walks like a malcontent (букв. «ходит недовольный, как оппозиционер» -- MAL''CONTENT, n. [mal and content.] A discontented subject of government; one who murmurs at the laws and administration, or who manifests his uneasiness by overt acts, as in sedition or insurrection.) и «оконкречивает» такой нпр. устоявшийся фразеологизм как where in the world… :)))

Я бы попробовал в переводе на все это намекнуть какой-нибудь конструкцией вроде «венценосный Ник Должник» или еще как :) Все это, разумеется, - если «оно Вам еще нужно» :), поскольку история обеспокоенного будущим обобщенного транжиры выглядит в Вашем переводе, действительно, хорошо :)

С уважением,
Никита

Дата и время: 02.01.2008, 21:59:39

Очень понравилось. С Новым годом Вас. А.М.

Да, Вы совершенно правы, повеяло знакомым и тёплым.

Сергей,

наши джокеры насмеялись и здесь :)) Лучше всё таки не "ограда", потому как в значании "защита" это слово редко употребляется. Чаще как забор. А вот "преграда" в самый раз. :)

С БУ
АЛ

Дата и время: 02.01.2008, 21:35:12

Хорошо! Особенно понравилось, как перекликаются первое и последнее четверостишья.
С Новым Годом!
Лиза

Дата и время: 02.01.2008, 21:06:49

Хватайте принцессу и с нею скорей
В любую из двух заходите дверей,
А выйти на тигра придётся,
Принцессою он обожрётся!
:)

Семен ! Спасибо! Ваши стихи - отличный подарок к Новому году ! С Новым годом ! Ждем Ваших стихов !

Валер,

To dye upon the Tree - это библейская фраза "умереть на дереве". По Библии считалось позорным умереть не касаясь ног земли, то есть умереть повешенным или распятым. Так что здесь героиня хочет повесится, умереть на дереве. Бодунов часто шутит не поняв сути, не обращай внимания :))

С БУ
АЛ

Хорошее стихотворение.
Из мелких замечаний - может, нужна запятая в последней строке после "Что ж"?
С Новым годом и пожеланием успехов,
М.Л.

Напоминаю, что есть ещё перевод Марины Бородицкой...

Вот теперь отлично! Все пригнано-подобрано - загляденье!

Борис, абсолютно с вами согласен.Я также думаю, но вот женчины со мною не согласны...некоторые

Без женщин жить нельзя на свете, нет

:))

С ув.

Автор Шрейбер Б.
Дата и время: 02.01.2008, 13:02:47

А была бы ты
Да его женой,
Может стал бы он
Вовсе не такой.

Известно, что только женщина может сделать из мужчины человека. И разные женщины разных человеков делают.
Опять же, судя по Вашим стихам, у Вас есть талант делать вполне приличные вещи.

С Новым годом, Геннадий!
Хорошие стихи. По душе пришлись.
Сергей

Замечательно, Люда!
С наступившим Новым годом!
Серёжа

Дата и время: 02.01.2008, 12:21:27

;-)))
Желаю Вам, чтобы в наступившем году приметы подтвердились реально.

;-)))
Замечательно тонкий юмор у Вас...
Новых удач в новом году!

Гена, действительно концовка лучше. Умничка! Вдохновения тебе и новых строк! С теплом, Люда

Люда, стихотворение - продукт светлой ностальгии, очень понравились строки:
"Где в заснеженность улиц вросли леденцы фонарей
С мандариновым привкусом светлых грядущих дорог."
С новым годом, теперь уже наступившим! Твой Гена

А свое стихо, которое ты прочитала ночью, я снимал и переделал. Спасибо за твою драгоценную десятку, но мне кажется, что я сделал концовку лучше. Гена

Дата и время: 02.01.2008, 04:05:22

"Это - палеолит. Это - Днепропетровск..."
Говорят, памятники палеолита где-то под "Южмашем" сокрыты. Но раскопок проводить не разрешают - объект больно секретный, Трафиками зубастыми ощетинен!

Дата и время: 02.01.2008, 03:46:45

Не правда ли, интересный балетный номер - па-уки (в одной сюите с па-де-де, па-де-труа и па-де-катром)? А если еще и на паутине танцевать (подпрыгивающей, будто гамак) - сам Морис Бежар жабой изойдется!

Вот и я прибежал с новогодним поклоном,
заверяя тем самым добро напоказ...
А дальше не получается. Да и может ли - после "леденцов фонарей" на мандариновых площадях?
Спасибо за вкусный стихотворный презент! К Новому году - донельзя впору!

Владимир,

чистый стих. Звучит прекрасно.

С БУ
АЛ

Мастер Игорь, грех не похвалить этот стих!

Но так ли нужны эти два четверостишия:

То ли спьяну там застрял домовой –
Подвывал в трубе часов до пяти!
То ли слесарь не дружил с головой,
Взял, и вентиль не туда прикрутил.

Вот и все. И только плесень тоски,
Да предчувствий нехороших игла.
И картошка закатила глазки,
На хозяина взглянув из угла.
?

"закатившиеся глазки картошки" - замечательная находка, но в ней есть некий элемент самолюбования(картошки разумеется), несвойственный персонажу стиха.

С Новым Годом!
:)