Здесь гармония простоты и мудрости. Понравилось. Хотя счмтаю, такие слова не нужно говорить, потому что никто не ведает сколько, пока жив. Потому что в Чуде и вся прелесть жизни. Спасибо, стих хороший.
С теплом, Лена.
Совершенно согласен с Сергеем Сухаревым. Есть прекрасные русские стихи "Сонеты Шекспира в переводе Маршака". И есть посредственные русские стихи - переводы сонетов Маршака другими переводчиками. Тот, кто любит русскую поэзию, а не себя в русской поэзии читает Маршака. Может чьи-либо другие переводы более точны по тексту. Но если они поэтически слабы, зачем тратить время и рифмовать подстрочник. Лучше всего не пыхтеть над очередным 101 переводом, а сделать хороший литературный прозаический подстрочник с широкими комментариями для знакомства с подлинным текстом Шекспира. И всё. А поэтов действительно много получше Шекспира. Тот же Спенсер, Сидни, Дрейтон, Драммонд, Драйден, Мильтон и др.
Обычно Маршака ругают слабые в поэтическом отношении люди. Не могут писать хорошие стихи, вот и и копаются в тексте, ругая Маршака. :))
Виктория, очень мне читать Вас радостно. А эти "оргазам" в пародии на Риту и "жизянь" не меняйте, в этом есть элемент детскости, этакой сапгировщины. Я тоже писала такое на украинском (если поймёте):
***
Згадував із жалем сивий дим,
як вогнем палав він молодим...
***
На сковороду крапля впала
і одчайдушно так шкварчала,
аж поки парою не зникла, -
отак і звикла...
Пародия по всем признакам. Всё вывернуто наизнанку. Остроумно, даже дом девятиэтажный не смущает:)). Вот только два местечка отточить бы и - отлично: как кондом (подавиться можно, если не спецприём) и словнО о каменный (ударение малость смещено плюс два "о"). С симпатией, тёзка.
Какими хорошими бывают стихи, когда автор пишет о том, что он знает, понимает, чувствует! Только потом замечаешь некоторые формальные огрехи, но они не важны в этом мощном стихотворении.
Странно...Вот уже второй раз кряду встречаюсь с этим усечённым деепричастием -"стеня". Это нынче так принято или я окончательно потерял ощущение слова?
Однако, сама эпиграмма на фоне системных наездов на цех переводчиков небезысвестного возмутителя спокойствия выглядит весьма убедительно:)
Добрый вечер, Виктория! Я уже читал этот текст, хвалил его, рекомендовал другим и т.д. Теперь буду его защищать.Но Вам фатально не повезло. Геннадий Семенченко, по-моему, еще не написал ни одной отрицательной рецки, это добрый человек с сайта Поэзия.ру (по Брехту) Разумеется, несмотря на мою симпатию к нему, он не прав. Потому, что он подходит к пародии абсолютно с теми же критериями, что к обычному тесту, причем тексту пародируемому! А пародия обязано быть злой,она как бы говорит: раз Вы поели то блюдо, не поморщившись, так извольте отведать гораздо крутое. Кстати, и Бальмина, когда писала этот прославивший ее текст, тоже проявила смелость,правда, не поэтическую, а человеческую. Лично я считаю это не поэзией, а удачным пиар-ходом.
И еще хотел спросить Вас, Виктория: не Вы ли автор блестящей пародии на "Черную шаль", которая публиковалась в "Новостях недели". Там было про миньян очень забавно. Если да, то можно ее вывесить, дав несколько ссылок. С большой симпатией Ю.А.
Дмитрий.
прежде всего обращаю Ваше внимание на два обстоятельства:
1. В приведенной Вами схеме чередования ударений оригинала Блейка допущены ошибки во 2 и 3 строке.Должно быть:
oyooy
oyooyyo
а не
ooyoy
oyooyo
2. Вы же сами как музыкант говорили, что для того, чтобы правильно уловить ритм музыкальной фразы, надо соседние строки сдваивать.
С учетом этого мой первоначальный вариант, который точно повторял ритмику Блейка, выглядел так:
Доносился меж листьев В лесу голосок
То песенку пел Дикоросший цветок:
"В земле я дремал, И молчала ночь,
Но радостью страх Отогнал я прочь.
Розовее зари, Я радость искал,
Презрением мир Мой приход встечал."
Но, к сожалению, при разбивке сдвоенных строк на строчки как у Блейка, из-за разницы в словоразделах, получается :
Доносился меж листьев
В лесу голосок
То песенку пел дико-
росший цветок:
"В земле я дремал,
И молчала ночь,
Но радостью страх
Отогнал я прочь.
Розовее зари,
Я радость искал,
Презрением мир
Мой приход встречал."
т.е. третья строчка выглядит необычно из-за разбивки слова.
Поэтому я предпочел не точное следование ритму Блейка, а несколько более упорядоченное, которое и поставил на сайте. Возможно это спорно.
3. Кстати, в сдвоенном варианте точного ритма Блейка никаких ямбов и хореев нет, а присутствуют упорядоченные разнообразные дольники, подчиненные инерции амфибрахия и анапеста.
4. Ваша "Рыба" еще дальше от оригинала, чем мой вариант на сайте.
Относительности полезности эксперимента полностью с Вами согласен.
Саша, мощное органное звучание, совершенно великолепный Питер. В очередной раз поражена: какая-то новая ступень или степень в твоем творчестве -- энциклопедический уровень отображения реальности. Японский подтекст "Авроры" порадовал отдельно.
ПуловЕр или пулОвер?
Прекрасный подарок к празднику, честное слово.
О.И.
Ася! Для начала - во второй строке - маленькая опечатка: "худлжник". Кроме того - выделенное разрядкой - плохо читается. Лучше бы выделить курсивом или жирным шрифтом.
Но вообще - сильное стихотворение. Кроме как к этим мелочам - придраться не к чему.
Успехов!
Борис.
Не знает, сколько нам осталось жить
Ни бедуин, и ни грузин,
Пускай не вечен Вечный Жид,
Но вечен Вечный Армянин!
:)
P.S.
Простите за такой легкомысленный комментарий к такому серьезному произведению.
Успехов! Ваш БШ
Все меньше, меньше жизненный клубок –
почти готов судьбы моей платок.
Но я молю: Создатель! Погоди!
Помедленнее спицами води.
Поверь мне – я тебя не тороплю.
Еще пишу! Дышу. Грешу. Люблю...
Юрий, замечательное по силе чувств стихотворение!
С Весной Вас! Весеннего настроения!
У меня один стишок перекликается с Вашим. Там было так:"А тот оригиналом прослыл в кругу друзей, любви отдав немало хорошенькой козе". Дальнейших успехов в разработке важной темы!
:-)))
К омментарии
Здесь гармония простоты и мудрости. Понравилось. Хотя счмтаю, такие слова не нужно говорить, потому что никто не ведает сколько, пока жив. Потому что в Чуде и вся прелесть жизни. Спасибо, стих хороший.
С теплом, Лена.
Совершенно согласен с Сергеем Сухаревым. Есть прекрасные русские стихи "Сонеты Шекспира в переводе Маршака". И есть посредственные русские стихи - переводы сонетов Маршака другими переводчиками. Тот, кто любит русскую поэзию, а не себя в русской поэзии читает Маршака. Может чьи-либо другие переводы более точны по тексту. Но если они поэтически слабы, зачем тратить время и рифмовать подстрочник. Лучше всего не пыхтеть над очередным 101 переводом, а сделать хороший литературный прозаический подстрочник с широкими комментариями для знакомства с подлинным текстом Шекспира. И всё. А поэтов действительно много получше Шекспира. Тот же Спенсер, Сидни, Дрейтон, Драммонд, Драйден, Мильтон и др.
Обычно Маршака ругают слабые в поэтическом отношении люди. Не могут писать хорошие стихи, вот и и копаются в тексте, ругая Маршака. :))
Собственный голос, оригинальные ходы, для детей и для взрослых - очень здорово! В.
Я ожидала слова "жать",
Вы ж обошлись и без него,
Сумев так много передать
В шестнадцати строках всего.
Спасибо, Юра)))
Надя, это же не смех:
Раздразнить блинами всех!)))))))))))
Виктория, очень мне читать Вас радостно. А эти "оргазам" в пародии на Риту и "жизянь" не меняйте, в этом есть элемент детскости, этакой сапгировщины. Я тоже писала такое на украинском (если поймёте):
***
Згадував із жалем сивий дим,
як вогнем палав він молодим...
***
На сковороду крапля впала
і одчайдушно так шкварчала,
аж поки парою не зникла, -
отак і звикла...
С огромной симпатией, В.
Пародия по всем признакам. Всё вывернуто наизнанку. Остроумно, даже дом девятиэтажный не смущает:)). Вот только два местечка отточить бы и - отлично: как кондом (подавиться можно, если не спецприём) и словнО о каменный (ударение малость смещено плюс два "о"). С симпатией, тёзка.
Какими хорошими бывают стихи, когда автор пишет о том, что он знает, понимает, чувствует! Только потом замечаешь некоторые формальные огрехи, но они не важны в этом мощном стихотворении.
Странно...Вот уже второй раз кряду встречаюсь с этим усечённым деепричастием -"стеня". Это нынче так принято или я окончательно потерял ощущение слова?
Однако, сама эпиграмма на фоне системных наездов на цех переводчиков небезысвестного возмутителя спокойствия выглядит весьма убедительно:)
Добрый вечер, Виктория! Я уже читал этот текст, хвалил его, рекомендовал другим и т.д. Теперь буду его защищать.Но Вам фатально не повезло. Геннадий Семенченко, по-моему, еще не написал ни одной отрицательной рецки, это добрый человек с сайта Поэзия.ру (по Брехту) Разумеется, несмотря на мою симпатию к нему, он не прав. Потому, что он подходит к пародии абсолютно с теми же критериями, что к обычному тесту, причем тексту пародируемому! А пародия обязано быть злой,она как бы говорит: раз Вы поели то блюдо, не поморщившись, так извольте отведать гораздо крутое. Кстати, и Бальмина, когда писала этот прославивший ее текст, тоже проявила смелость,правда, не поэтическую, а человеческую. Лично я считаю это не поэзией, а удачным пиар-ходом.
И еще хотел спросить Вас, Виктория: не Вы ли автор блестящей пародии на "Черную шаль", которая публиковалась в "Новостях недели". Там было про миньян очень забавно. Если да, то можно ее вывесить, дав несколько ссылок. С большой симпатией Ю.А.
Хорошо-то как! Каждая строчка - алмаз. И огранка изумительна. Спасибо, Миша. С теплом, Ваша Люда
Интересное стихотворение в мою любимую рубрику на сайте.
После заявления о эфиопских чертах лица, народ ждёт фото.
Ася! Победительные стихи! "Побывать в придуманной стране - как живой воды с утра напиться" - именно! С уважением, Инна
Дмитрий.
прежде всего обращаю Ваше внимание на два обстоятельства:
1. В приведенной Вами схеме чередования ударений оригинала Блейка допущены ошибки во 2 и 3 строке.Должно быть:
oyooy
oyooyyo
а не
ooyoy
oyooyo
2. Вы же сами как музыкант говорили, что для того, чтобы правильно уловить ритм музыкальной фразы, надо соседние строки сдваивать.
С учетом этого мой первоначальный вариант, который точно повторял ритмику Блейка, выглядел так:
Доносился меж листьев В лесу голосок
То песенку пел Дикоросший цветок:
"В земле я дремал, И молчала ночь,
Но радостью страх Отогнал я прочь.
Розовее зари, Я радость искал,
Презрением мир Мой приход встечал."
Здесь ритм
ooyooyooyooy
oyooyyoyooy
oyooyooyoy
oyooyooyoy
ooyooyoyooy
oyooyooyoy
Но, к сожалению, при разбивке сдвоенных строк на строчки как у Блейка, из-за разницы в словоразделах, получается :
Доносился меж листьев
В лесу голосок
То песенку пел дико-
росший цветок:
"В земле я дремал,
И молчала ночь,
Но радостью страх
Отогнал я прочь.
Розовее зари,
Я радость искал,
Презрением мир
Мой приход встречал."
т.е. третья строчка выглядит необычно из-за разбивки слова.
Поэтому я предпочел не точное следование ритму Блейка, а несколько более упорядоченное, которое и поставил на сайте. Возможно это спорно.
3. Кстати, в сдвоенном варианте точного ритма Блейка никаких ямбов и хореев нет, а присутствуют упорядоченные разнообразные дольники, подчиненные инерции амфибрахия и анапеста.
4. Ваша "Рыба" еще дальше от оригинала, чем мой вариант на сайте.
Относительности полезности эксперимента полностью с Вами согласен.
С уважением, ЛП
Саша, мощное органное звучание, совершенно великолепный Питер. В очередной раз поражена: какая-то новая ступень или степень в твоем творчестве -- энциклопедический уровень отображения реальности. Японский подтекст "Авроры" порадовал отдельно.
ПуловЕр или пулОвер?
Прекрасный подарок к празднику, честное слово.
О.И.
Ася! Для начала - во второй строке - маленькая опечатка: "худлжник". Кроме того - выделенное разрядкой - плохо читается. Лучше бы выделить курсивом или жирным шрифтом.
Но вообще - сильное стихотворение. Кроме как к этим мелочам - придраться не к чему.
Успехов!
Борис.
По мне - остроумно, острословно и острофинально.
Только в наших реалиях дом не девятиэтажный - шестнадцатиэтажный, столбиком с одним подъездом.
Сильно, Юрий.
Понятное состояние. "Как мало осталось! Как ма... "
Жалостливое . А как - иначе... раздвижной небесный дом - как у Мандельштама?..
А чё, тоже романс...
даже жестокий, я бы сказал,
по отношению к нам, не изведавшим вкуса...
:о)bg
Юрик, да этом прям романс!
:о)bg
Не знает, сколько нам осталось жить
Ни бедуин, и ни грузин,
Пускай не вечен Вечный Жид,
Но вечен Вечный Армянин!
:)
P.S.
Простите за такой легкомысленный комментарий к такому серьезному произведению.
Успехов! Ваш БШ
Теперь тебе всё видно с высоты
(Ведь служишь в ангельском ты флоте),
И всей Земли прекрасные черты
Ты зришь в бузудержном полете.
:)
Я так понимаю, что это и есть обещанный цикл, Олег?
Будем почитать, как и капитальный труд Коновалова.
А мне - хотя бы пол блина!
Но ты в другого влюблена..
:)
Спасибо, Юрий Арменакович...
Все меньше, меньше жизненный клубок –
почти готов судьбы моей платок.
Но я молю: Создатель! Погоди!
Помедленнее спицами води.
Поверь мне – я тебя не тороплю.
Еще пишу! Дышу. Грешу. Люблю...
Юрий, замечательное по силе чувств стихотворение!
С Весной Вас! Весеннего настроения!
Любви все возрасты покорны:
её блины, блин, благотворны...
:))
Мощно.
У меня один стишок перекликается с Вашим. Там было так:"А тот оригиналом прослыл в кругу друзей, любви отдав немало хорошенькой козе". Дальнейших успехов в разработке важной темы!
:-)))
Миша, я очарован твоим стихами, это - праздник слова. Геннадий