Песня лесного цветка. Манускрипт 1793. Уильям Блейк (2-ой вариант)

Уильям Блейк

Песня лесного цветка

По зелёным дубравам
Бродя меж дерев,
Лесного цветка я
Слышал напев:

«Я спал под землёй,
И в тиши ночной
Как счастлив был я
Страх вышептать свой.

Я взошёл на заре
И радости ждал,
Но с презреньем мир
На меня взирал».

7 марта 2008, сент-Олбан

The wild flowers song

As I wanderd the forest
The green leaves among
I heard a wild flower
Singing a Song

I slept in the earth
in the silent night
I murmurd my fears
And I felt delight

In the morning I went
As rosy as morn
To seek for new Joy
But I met with scorn

ca.1793




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 59843 от 07.03.2008

0 | 2 | 2482 | 17.11.2024. 14:24:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вообще, КМК, нам не хватает оппозиции. И в частности, "in the silent night" - "In the morning".

:)

Варианты 2 и 3 строф:

«Я страхи сквозь сон
Лепетал в глуши,
И радость росла
В глубине души.

Я взошёл на заре
И отрады ждал,
Но надменно мир
На меня взирал».

***

«О страхах шептал
Я в ночной глуши,
И свет озарял
Сон моей души.

Поутру я взошёл
И радости ждал,
Но надменно мир
На меня взирал».

***

«Дремал под землёй
Я в тиши ночной,
И счастлив был я,
Страх поверив свой.

Поутру я взошёл,
И радости ждал,
Но с презреньем мир
На меня взирал».

***

«Дремал под землёй
Я в тиши ночной,
И счастлив был, страх
Выговорив свой.

На заре я взошёл
И радости ждал,
Но с презреньем мир
На меня взирал».