
Уильям Блейк
Песня лесного цветка
По зелёным дубравам
Бродя меж дерев,
Лесного цветка я
Слышал напев:
«Я спал под землёй,
И в тиши ночной
Как счастлив был я
Страх вышептать свой.
Я взошёл на заре
И радости ждал,
Но с презреньем мир
На меня взирал».
7 марта 2008, сент-Олбан
The wild flowers song
As I wanderd the forest
The green leaves among
I heard a wild flower
Singing a Song
I slept in the earth
in the silent night
I murmurd my fears
And I felt delight
In the morning I went
As rosy as morn
To seek for new Joy
But I met with scorn
ca.1793
Варианты 2 и 3 строф:
«Я страхи сквозь сон
Лепетал в глуши,
И радость росла
В глубине души.
Я взошёл на заре
И отрады ждал,
Но надменно мир
На меня взирал».
***
«О страхах шептал
Я в ночной глуши,
И свет озарял
Сон моей души.
Поутру я взошёл
И радости ждал,
Но надменно мир
На меня взирал».
***
«Дремал под землёй
Я в тиши ночной,
И счастлив был я,
Страх поверив свой.
Поутру я взошёл,
И радости ждал,
Но с презреньем мир
На меня взирал».
***
«Дремал под землёй
Я в тиши ночной,
И счастлив был, страх
Выговорив свой.
На заре я взошёл
И радости ждал,
Но с презреньем мир
На меня взирал».
Вообще, КМК, нам не хватает оппозиции. И в частности, "in the silent night" - "In the morning".
:)