Роберт Геррик. (H-525) О её ножках, (Н-526) Его славному другу сэру Джону Минсу

Дата: 22-07-2008 | 16:21:13

Роберт Геррик
(H-525) О её ножках   

   Девичьи ножки,
   Что улитки,
   Покажутся – и вспять;
Нет, это не прельстить попытки,
   А в прятки поиграть.


Robert Herrick
525. Upon her feet

   Her pretty feet
   Like snails did creep
   A little out, and then,
As if they started at Bo-peep,
   Did soon draw in again.                                          


Роберт Геррик
(Н-526) Его славному другу сэру Джону Минсу

 

За чуткий, чёткий, чистый ум, за честность,

Снискавшие огромную известность –

На миллион один ты, больше нет,

Кто остротой ума пленил весь свет –

Тебя мы будем чтить. Но, без сомненья,

Твой ум, о, бравый Минс, в тебе с рожденья.

 

 

Robert Herrick

526. To his honoured friend, Sir John Mince

 

For civil, clean, and circumcised wit,

And for the comely carriage of it,

Thou art the man, the only man best known,

Mark'd for the true wit of a million:

From whom we'll reckon. Wit came in but since

The calculation of thy birth, brave Mince. 




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 63273 от 22.07.2008

0 | 6 | 2890 | 14.08.2022. 22:18:37

Сергей,

ты, наверно, не в курсе, но я давно переделал этот стишок. Чтобы не искал, привожу его здесь. Можешь критиковать.

Ее ножки.

У милой крошки -
Улитки-ножки;
Им в прятки все играть:
Они то выползут немножко,
То спрячутся опять.

У тебя первая строчка, увы, не звучит. Глагольная рифма не очень смотрится в таком коротком стишке. Кроме того, улита не может прятаться ВМИГ.
А на ГЛЯДЬ очень просится скабрезная рифма:)

С БУ
ВС

Было:

Улит те ножки
Напоминают:
Покажутся и, глядь, -
Как будто в прятки с кем играют, -
Вмиг прячутся опять.

Стало:

Улиток ножки
Напоминают:
Покажутся – и вспять, -
Как будто в прятки с кем играют, -
Скрываются опять.

Да, Сергей, пока я собирался пройтись по скандинавскому акценту первого варианта (улитте, пошлитте)...

"Улиток ножки напоминают" - что же напоминают ножки улиток?..

И зачем всё-таки Геррик так посмеялся над своей "метрессой"? Что, она была так же ленива и неповоротлива, как улитка?

:)

ЗЫ. Вот, я думаю, что вариант Савина вполне бы ничего был:

У милой крошки
Улиток ножки и т.д.

Ей бы всё в прятки играть - т.е. это намек на инфантильность, детскость некоторых прекрасных особ-зазноб, которые, взрослея, остаются детьми. Но у женщин это не так смешно, как у меня...

:)

О восторг! О великое счастье!—
Ее ножки, хотя бы отчасти,
я узрел, — но, улитке сродни,
лишь на миг показались они.
Век не видеть бы эти ужАсти.

АШ

Сергей, еще одна возможная редакция Вашего варианта :

Любят «прятки»
Эти ножки:
Чуть покажут мне мысок
И – обратно под одежки,
Как улитки под листок…


:)

Добрый день, Сергей!
Симпатичный перевод получился. И с улитками вроде дело уладилось. Если и возьмусь критиковать - то сначала попробую сам что-нибудь хоть сколько-нибудь адеватное сформулировать.
Сразу вспоминается Дон Гуан А.С.Пушкина в исполнении В.С.Высоцкого:
Дон Гуан:
Ее совсем не видно
Под этим вдовьим черным покрывалом,
Чуть узенькую пятку я заметил.
Лепорелло:
Довольно с вас. У вас воображенье
В минуту дорисует остальное;
Оно у нас проворней живописца,
Вам все равно, с чего бы ни начать,
С бровей ли, с ног ли.
(конец цитаты)
Как я понял, Геррик - как раз один из тех, кому и узенькой пятки было достаточно, чтобы воспламениться. По этой причине слово "feet" я бы прочитал, как "ступни".
С уважением, Андрей Шаповалов
08.08.08
Киев