Дата: 22-07-2008 | 18:36:12
Ода, или псалом Господу.
Ни дня
Когда б меня
Не бил Ты, Боже правый,
То я б не смог
Сиять, мой Бог,
С Твоею вечной Славой.
Не сам
Я внял грехам –
Ты мне помог, бичуя;
Добавь же мне
Еще вдвойне,
Ударами врачуя.
Внушай
Мне страх, терзай;
Чтоб, кончив с жизнью грешной,
Из ада я
Мог взмыть в края
Твоей любви безбрежной.
92. AN ODE, OR PSALM TO GOD.
Dear God,
If Thy smart rod
Here did not make me sorry,
I should not be
With Thine or Thee
In Thy eternal glory.
But since
Thou didst convince
My sins by gently striking;
Add still to those
First stripes new blows,
According to Thy liking.
Fear me,
Or scourging tear me;
That thus from vices driven,
I may from hell
Fly up to dwell
With Thee and Thine in heaven.
Еще молитва для дитя.
Здесь я, маленький, стою,
Вознося мольбу свою;
И, лягушек холоднее,
Ручки ввысь тяну к Тебе я,
Чтоб на нас и наш обед,
Боже, Твой пролился свет. Аминь.
95. ANOTHER GRACE FOR A CHILD.
Here a little child I stand
Heaving up my either hand;
Cold as paddocks though they be,
Here I lift them up to Thee,
For a benison to fall
On our meat and on us all. Amen.
_Paddocks_, frogs.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 63275 от 22.07.2008
0 | 2 | 1863 | 17.11.2024. 18:59:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Псалом Господу. Молитва для дитяти. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-07-2008 | 21:32:47
Валер,
Быть я б не смог
Прочти вслух эту строку. БЫТЬЯБ :) Вот такие БЫТЬЯБЫ сразу понижают впечатление от стиха. Только не надо говорить, что это точный перевод строки. Слова должны быть благозвучными :)
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Псалом Господу. Молитва для дитяти. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 22-07-2008 | 19:54:29
По-моему, очень неплохо, Валерий. Учитывая трудную форму. Можно подумать ещё над строчкой "С Твоею вечной Славой" и над словом "Ударами".
Ударных будней!
С БУ,
СШ