Роберт Геррик. Псалом Господу. Молитва для дитяти.

Дата: 22-07-2008 | 18:36:12


Ода, или псалом Господу.

Ни дня
Когда б меня
Не бил Ты, Боже правый,
То я б не смог
Сиять, мой Бог,
С Твоею вечной Славой.

Не сам
Я внял грехам –
Ты мне помог, бичуя;
Добавь же мне
Еще вдвойне,
Ударами врачуя.

Внушай
Мне страх, терзай;
Чтоб, кончив с жизнью грешной,
Из ада я
Мог взмыть в края
Твоей любви безбрежной.

92. AN ODE, OR PSALM TO GOD.

Dear God,
If Thy smart rod
Here did not make me sorry,
I should not be
With Thine or Thee
In Thy eternal glory.

But since
Thou didst convince
My sins by gently striking;
Add still to those
First stripes new blows,
According to Thy liking.

Fear me,
Or scourging tear me;
That thus from vices driven,
I may from hell
Fly up to dwell
With Thee and Thine in heaven.



Еще молитва для дитя.

Здесь я, маленький, стою,
Вознося мольбу свою;
И, лягушек холоднее,
Ручки ввысь тяну к Тебе я,
Чтоб на нас и наш обед,
Боже, Твой пролился свет. Аминь.


95. ANOTHER GRACE FOR A CHILD.

Here a little child I stand
Heaving up my either hand;
Cold as paddocks though they be,
Here I lift them up to Thee,
For a benison to fall
On our meat and on us all. Amen.

_Paddocks_, frogs.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 63275 от 22.07.2008

0 | 2 | 1863 | 17.11.2024. 18:59:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


По-моему, очень неплохо, Валерий. Учитывая трудную форму. Можно подумать ещё над строчкой "С Твоею вечной Славой" и над словом "Ударами".
Ударных будней!
С БУ,
СШ

Валер,

Быть я б не смог

Прочти вслух эту строку. БЫТЬЯБ :) Вот такие БЫТЬЯБЫ сразу понижают впечатление от стиха. Только не надо говорить, что это точный перевод строки. Слова должны быть благозвучными :)

С БУ
АЛ