Валерию Савину
Всё сделано на "отлично". Прекрасные переводы.
Но в "Милосердии" не стоит говорить о теле. Там имеется в виду
какой-то орган или часть тела.
Например:
Хвала хирургу, кто больные ТКАНИ
не вырежет, а вылечит, не раня.
Но и этот вариант - Увы ! - не шедевр.
Желаю найти получше. (Ногу - понемногу, печень - не калеча, почки - без отсрочки ...).
ВК
Сергей, мне кажется, здесь несколько сбивает буквалистский перевод keep the mean как «держаться (золотой) середины». Этот оборот имеет в русском менее «поговорочное» соответствие, а именно – «проявлять благоразумие», «воздерживаться от риска, от авантюр». В развернутом виде я понимаю оригинал примерно так:
Трудно сохранить чистоту (души) в грязном окружении,
Увы, пылкие юноши редко бывают столь благоразумны, чтобы воздержаться от соблазнов такого окружения.
Т.е. кмк, keep the mean зд. = благоразумно держаться в стороне от этих грешных, но таких привлекательных filthy. :)
Елен, само собой, это про нас, ты да я ну ещё пара-тройка
......................................................
но на лбу тот имеет печать
кто рифмует слова
без усилия…
Жалко Дитё (не Дитя, т.к. это существительное в дательном падеже требует формы "дитяти") ... Что переводчик его так неловко наименовал, что вложил в его уста с первой фразы, с первого слога какое-то воронье карканье, и вот лежит здесь неживой - Дитё, не переводчик - переводчику что сделается, с него все как с гуся вода, - и не возразит: прервалА, а не прервАла.
А дальше начинается самое интересное.
Тогда как в оригинале Младенец (язык не поворачивается звать его Дитём), просит Прохожего смешать одну или две слезы со слезами его родителей, в переводе появляются недетские, просто-таки угрожающие нотки: "Уважь семью!". Типа, ты меня уважаешь? Тогда - одну иль две слезы пролей. Накапай, типа. И тут уж не до some flowers my grave bestrew, про цветы как-то сразу и забылось - любовь воздаст. Поехали.
А я тоже хотел эту рифму (далёко-око) использовать. но не получилось. У тебя почти получилось.
Только "в одно мгновенье ока" надо, кмк, или "в одно мгновенье", или "в мгновенье ока"...
Как ты перевёл "take our time". Мне кажется, что здесь пара take our time - apace, т.е. не спеши - быстро. У тебя этот момент совсем не нашёл отражения. А так, конечно, читается лучше, чем у меня...
Успехов!
С БУ,
СШ
я уже это почти перевел, а ты уже выставил. Ладно, не пропадет наш скорбный труд, и пусть будут оба варианта: твой и мой. Авось, пригодятся.
Я в своем варианте не стал копировать ритмику и размер Геррика, а то он как-то не звучит по-русски.
А мне такие варианты пришли в голову, Сергей:
1
Живя в грязи, быть важно чистым, но
Не знает меры юность все равно.
2
Живя в грязи, будь чистым в меру сил;
Но нет, не знает меры юный пыл.
Т.е. юность или по горло в грязи, или излишне чиста.
Я тоже не очень понимаю и не согласен с Виктором. «Мы» - да, нас много, уж точно больше одного. И с точки зрения жанра – это не пастораль! Хотелось бы пояснения (Витя сейчас болеет), чуть подробнее …
Пьянству – бой! Известно мне,
То, что правды нет в вине.
Но ведь правда без вина –
И сурова, и скучна.
Как тут быть нам? Пить? Не пить?
Гамлет знал, что говорить.
Все решения плохи,
Коль не пьешь – пиши стихи.
Впервые читаю стих, где лиргерой - Короед. Это новый интересный персонаж...:)))
Вредный, конечно, в общем, но, как оказалось, симпатичный, в частности. Можно его и детям представить. Понравилось доброе отношение автора к нему, которое в конечном счете передается и читателю (вопреки первоначальному читательскому мнению :))))).
Люба, замечательно!
Легко и чисто написано, талантливо. Обрыв почти каждой строки с переходом предложения в следующую в начале напрягал, а потом поняла - так и нужно, будто сбито дыхание автора, так точнее передаётся настроение.
Очень понравился стих!
С теплом, Лена.
Гена, тебе очень идёт — ставить длинные тире!
(Чистая энергетика стиха — сразу же выявляется).
Дышится по другому — это твой знак
(взаимосвязи, единения — а никак не — препинания)!
Какая хмурая погода,
Как мало в воздухе огня,
Довлеет влажность — несвобода
Разлита в ёмких лёгких дня.
Геннадий, чего-то мне концовка не ясна. Не смог убить по причине физической, или как-то рука не поднялась? Если по первой причине, то это в концовки не годится. А если по второй, то можно вспомнить хулиганскую частушку с окончанием: "а мне их жалко, милых крошек". Все остальное очень недурственно. Впрочем, если я не врубаюсь, так это мои проблемы. :((( Ваш Ю.
ну что за термин "молодёжь" для времен Геррика. Вы ещё heat сделайте ХИТОМ, а hardly - тяжёлым роком :)
Геррик говорит, что нелегко быть среди среди непристойностей - непорочным (среди грязи - чистым), наши горячие юнцы едва ли это имеют ввиду. (то есть не думают об этом).
Геннадий!
Очень доброе стихотворение, даже по отношению к короеду, норовящему сожрать то, что Вы "лепите".
Вы строите, он разрушает. А злости нет.
Между прочим, слова "обрубываю" тоже нет, но мне оно почему-то нравится.
Ася Сапир.
К омментарии
Валерию Савину
Всё сделано на "отлично". Прекрасные переводы.
Но в "Милосердии" не стоит говорить о теле. Там имеется в виду
какой-то орган или часть тела.
Например:
Хвала хирургу, кто больные ТКАНИ
не вырежет, а вылечит, не раня.
Но и этот вариант - Увы ! - не шедевр.
Желаю найти получше. (Ногу - понемногу, печень - не калеча, почки - без отсрочки ...).
ВК
"...Танцуй паккка маллладддой..."
так певали некогда именитые россияни Газмановы...
:о)bg
Лялька и в Африке - лялька...
:о)bg
PS
"Играет мною..."
я чё-то сомневаюсь,
что в оригинале так звучит...
Сергей, мне кажется, здесь несколько сбивает буквалистский перевод keep the mean как «держаться (золотой) середины». Этот оборот имеет в русском менее «поговорочное» соответствие, а именно – «проявлять благоразумие», «воздерживаться от риска, от авантюр». В развернутом виде я понимаю оригинал примерно так:
Трудно сохранить чистоту (души) в грязном окружении,
Увы, пылкие юноши редко бывают столь благоразумны, чтобы воздержаться от соблазнов такого окружения.
Т.е. кмк, keep the mean зд. = благоразумно держаться в стороне от этих грешных, но таких привлекательных filthy. :)
С уважением,
Никита
Елен, само собой, это про нас, ты да я ну ещё пара-тройка
......................................................
но на лбу тот имеет печать
кто рифмует слова
без усилия…
:о)))bg
PS
тринадцатая десятка тебе с меня...
Жалко Дитё (не Дитя, т.к. это существительное в дательном падеже требует формы "дитяти") ... Что переводчик его так неловко наименовал, что вложил в его уста с первой фразы, с первого слога какое-то воронье карканье, и вот лежит здесь неживой - Дитё, не переводчик - переводчику что сделается, с него все как с гуся вода, - и не возразит: прервалА, а не прервАла.
А дальше начинается самое интересное.
Тогда как в оригинале Младенец (язык не поворачивается звать его Дитём), просит Прохожего смешать одну или две слезы со слезами его родителей, в переводе появляются недетские, просто-таки угрожающие нотки: "Уважь семью!". Типа, ты меня уважаешь? Тогда - одну иль две слезы пролей. Накапай, типа. И тут уж не до some flowers my grave bestrew, про цветы как-то сразу и забылось - любовь воздаст. Поехали.
А я тоже хотел эту рифму (далёко-око) использовать. но не получилось. У тебя почти получилось.
Только "в одно мгновенье ока" надо, кмк, или "в одно мгновенье", или "в мгновенье ока"...
Как ты перевёл "take our time". Мне кажется, что здесь пара take our time - apace, т.е. не спеши - быстро. У тебя этот момент совсем не нашёл отражения. А так, конечно, читается лучше, чем у меня...
Успехов!
С БУ,
СШ
10 баллов, Александр Михайлович (Михайлович?)!
Сергей,
я уже это почти перевел, а ты уже выставил. Ладно, не пропадет наш скорбный труд, и пусть будут оба варианта: твой и мой. Авось, пригодятся.
Я в своем варианте не стал копировать ритмику и размер Геррика, а то он как-то не звучит по-русски.
:)
С БУ
ВС
А мне такие варианты пришли в голову, Сергей:
1
Живя в грязи, быть важно чистым, но
Не знает меры юность все равно.
2
Живя в грязи, будь чистым в меру сил;
Но нет, не знает меры юный пыл.
Т.е. юность или по горло в грязи, или излишне чиста.
:)
С БУ
ВС
Сергей, может так:
В грязи не будешь чистым и невинным,
Не знает юность золотой средины.
С уважением, ЛП
Я тоже не очень понимаю и не согласен с Виктором. «Мы» - да, нас много, уж точно больше одного. И с точки зрения жанра – это не пастораль! Хотелось бы пояснения (Витя сейчас болеет), чуть подробнее …
Пьянству – бой! Известно мне,
То, что правды нет в вине.
Но ведь правда без вина –
И сурова, и скучна.
Как тут быть нам? Пить? Не пить?
Гамлет знал, что говорить.
Все решения плохи,
Коль не пьешь – пиши стихи.
С БУ
ВС
Впервые читаю стих, где лиргерой - Короед. Это новый интересный персонаж...:)))
Вредный, конечно, в общем, но, как оказалось, симпатичный, в частности. Можно его и детям представить. Понравилось доброе отношение автора к нему, которое в конечном счете передается и читателю (вопреки первоначальному читательскому мнению :))))).
С улыбкой,
Ольга
Люба, замечательно!
Легко и чисто написано, талантливо. Обрыв почти каждой строки с переходом предложения в следующую в начале напрягал, а потом поняла - так и нужно, будто сбито дыхание автора, так точнее передаётся настроение.
Очень понравился стих!
С теплом, Лена.
Гена, тебе очень идёт — ставить длинные тире!
(Чистая энергетика стиха — сразу же выявляется).
Дышится по другому — это твой знак
(взаимосвязи, единения — а никак не — препинания)!
Какая хмурая погода,
Как мало в воздухе огня,
Довлеет влажность — несвобода
Разлита в ёмких лёгких дня.
!(*~*)?
!ЗДЕСЬ БЫЛ ВОВА!
Ася,
Очень красивая по звукописи находка -
"в безволвии оглохнуть" -
что-то в этом есть!
;-) :-)
!(*~*)?
!ЗДЕСЬ БЫЛ ВОВА!
Ася,
мне кажется,
здесь -
эмоция летит
впереди слова
(не везде слова успевают её догнать, опознать,
назвать точным именем).
Почему-то, протестно воспринимаю "в порыве трагичном"
(как бы, театральность мерцает... да и концовка излишне декоративна).
Энергия этого стиха очень сильная -
всё должно быть предельно чётко сбито -
иначе, со свистом, пар вырывается.
Не серчайте - я всё это, любя, пишу - сопереживаю
единому, нас связующему, творческому дыханию
живой строки.
С уважением, теплом, и симпатией,
Володя
Геннадий, чего-то мне концовка не ясна. Не смог убить по причине физической, или как-то рука не поднялась? Если по первой причине, то это в концовки не годится. А если по второй, то можно вспомнить хулиганскую частушку с окончанием: "а мне их жалко, милых крошек". Все остальное очень недурственно. Впрочем, если я не врубаюсь, так это мои проблемы. :((( Ваш Ю.
В стихах есть чувство. И написаны хорошо.
Геннадий
Очень хорошо! Зримо! С нефритом - подумайте...
Посмотрите мои Зарисовки c натуры...
Мне кажется, что лучше поместить это в Пейзажную лирику.
С уважением,
ТАМ
... весь стих и есть - удары топорика... слышу...
... обрубываю, опробываю, о, про, бываю, пробы... вкусное слово, Геннадий...
Юля
:)
Сергей,
ну что за термин "молодёжь" для времен Геррика. Вы ещё heat сделайте ХИТОМ, а hardly - тяжёлым роком :)
Геррик говорит, что нелегко быть среди среди непристойностей - непорочным (среди грязи - чистым), наши горячие юнцы едва ли это имеют ввиду. (то есть не думают об этом).
keep the mean - иметь ввиду.
С БУ
АЛ
И в Вашей душе спокойно едва ли.
Что ж, Асенька, Вы о том не сказали?
Да, Гена, Ася права: ОБРУБАТЬ И ОБРУБИТЬ. "Обрубывать" нет. Может, вытесываю?
Юрий, вот это "Мы" и претензионная категоричность снижают несколько поэтический уровень стихотворения до некоторой плакатности и констатации фактов.
Виктор
Здесь все поет и дышит ладом.
И это "все слышнее", Лада)))
Спасибо!
Геннадий!
Очень доброе стихотворение, даже по отношению к короеду, норовящему сожрать то, что Вы "лепите".
Вы строите, он разрушает. А злости нет.
Между прочим, слова "обрубываю" тоже нет, но мне оно почему-то нравится.
Ася Сапир.
Очень сильные, настоящие стихи.
Спасибо. Елена
А что, над Тель-Авивом фанере уж и не летать?
В. Р.,возжаждавший справедливостей...