Роберт Геррик. (Н-970) Лохмотья, (H-971) Сила – оплот власти

Дата: 05-06-2008 | 09:01:41

Роберт Геррик

(Н-970) Лохмотья

 

Заплатки, тряпки, рвань – хочу сказать я –

Всего лишь мусор и остатки платья.

 

 

Robert Herrick

970. Raggs

 

What are our patches, tatters, rags, and rents,

But the base dregs and lees of vestiments?

 

Роберт Геррик
(H-971) Сила – оплот власти

Мой стих монархам выучить несложно:
Где власть слаба, её лишиться можно.


Robert Herrick
971. Strength to support Soverеignty

Let kings and rulers learn this line from me:
Where power is weak, unsafe is majesty.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 62303 от 05.06.2008

0 | 5 | 2234 | 18.04.2024. 10:00:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сереж,

сам знаешь, однокоренная рифма - не фонтан. Можно легко переделать с рифмой "должно -невозможно" (хотя она тоже не очень). Или поискать риму на "нет": Где власть слаба, там и величья нет.

Успеха.
С БУ
ВС

Сергей, вариант лайт:

..."где власть слаба, величеству тревожно." :)

Сергей,

majesty - в данном контексте это "величество", то есть титул монарха, короля. "Его Величество". Оно имеет значение и "величие". Но это слово не связано с королевской властью.

ВЕЛИЧИЕ - это

1. Выдающееся значение, мощь, красота кого-л., чего-л., вызывающие глубокое уважение, восхищение.
2. Достоинство, благородство, важность во внешнем облике и поведении человека.

К монархической власти слово прямого отношения не имеет. А речь идёт здесь именно о королевской власти, о "величестве", как титуле.

С БУ
АЛ

А такой вариант:

Сей стих монархам выучить не сложно:
Где власть слаба, её лишиться можно.
?

ВЛАСТЬ - ОПЛОТ СИЛЫ


Сей стих возможно и прочтут сатрапы
но вряд ли он укоротит их лапы…

:о\bg