Дата: 05-06-2008 | 09:01:41
Мой стих монархам выучить несложно:
Где власть слаба, её лишиться можно.
Robert Herrick
971. Strength to support Soverеignty
Let kings and rulers learn this line from me:
Where power is weak, unsafe is majesty.
Тема: Re: Роберт Геррик. Сила – оплот власти. Strength to support Soverеignty Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 05-06-2008 | 15:28:21
Сергей, вариант лайт:
..."где власть слаба, величеству тревожно." :)
Тема: Re: Роберт Геррик. Сила – оплот власти. Strength to support Soverеignty Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 05-06-2008 | 22:24:47
Сергей,
majesty - в данном контексте это "величество", то есть титул монарха, короля. "Его Величество". Оно имеет значение и "величие". Но это слово не связано с королевской властью.
ВЕЛИЧИЕ - это
1. Выдающееся значение, мощь, красота кого-л., чего-л., вызывающие глубокое уважение, восхищение.
2. Достоинство, благородство, важность во внешнем облике и поведении человека.
К монархической власти слово прямого отношения не имеет. А речь идёт здесь именно о королевской власти, о "величестве", как титуле.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Сила – оплот власти. Strength to support Soverеignty Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-06-2008 | 17:31:53
А такой вариант:
Сей стих монархам выучить не сложно:
Где власть слаба, её лишиться можно.
?
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-971) Сила – оплот власти Сергей Шестаков
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 22-07-2008 | 18:58:48
ВЛАСТЬ - ОПЛОТ СИЛЫ
Сей стих возможно и прочтут сатрапы
но вряд ли он укоротит их лапы…
:о\bg
Тема: Re: Роберт Геррик. Сила – оплот власти. Strength to support Soverеignty Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 05-06-2008 | 09:48:26
Сереж,
сам знаешь, однокоренная рифма - не фонтан. Можно легко переделать с рифмой "должно -невозможно" (хотя она тоже не очень). Или поискать риму на "нет": Где власть слаба, там и величья нет.
Успеха.
С БУ
ВС