О летних загулах едва ли вспомянет округа,
Когда на неё ниспадёт моросящая мгла,
Мелка и подробна, как наши досье друг на друга
В неведеньи, кто же на деле рассмотрит дела... -
Есть, однако, загулы и памятные -
О, эти летние загулы!
Ещё доныне - крови гулы
и трепеты нежнейших ног...
Дальше не буду импровизировать. Ибо и оригинал Ваш, Тина, сам по себе - хорош.
Предметно, пластически густо. Напоминает наразбавленное, нашей ленью и безнаказанностью неразбалованное, чилийское вино.
Стихотворение хорошее и, при внешней простоте, глубокое. Насчет последующих споров - как говорил один горячо любимый мною падре, "доктринальных ошибок нет". В смысле, у автора стихотворения. Всё чётко.
Людмила, можно, я поправлю пунктуацию? В данном случае она влияет на ритм. По-моему, надо, чтобы так:
"Из коей соткан мир: весь - от вершин до впадин".
С наилучшими пожеланиями - Т.А. - Кстати: а как же это Вы были в Одессе - ?..
Хороший и точный перевод, Владимир, несмотря на заявленную вольность (Вы сохранили и форму оригинала, а вот Брюсов ею пренебрег) и некоторые погрешности, которые - да, встречаются у Вас кое-где порой - при Вашем очевидном для меня поэтическом даре. Но у кого их нет? Это как один поэт другому написал стихотворный отзыв, там что-то примерно так: "Пусть бросит камень, кто безгрешен. Кто там бросил? Здравствуй, мама!" :)
Я бы посоветовала поправить "он топал как дитя" - само по себе верно, но в сочетании со "ступая еле-еле" диссонанс получается.
"Глаза глядели вовне" - не уверена, что так допустимо.
И в строфе, где "Его замучила лихая лихорадка..." , я бы заменила союз "но" на тире и дальше сказала бы: "незримый палец замыкал ему уста". По-моему, лучше "мрачЕН и один". "Крупный силуэт" мне не нравится, "и вновь, опять" - лишний повтор.
Но все эти детали можно доработать, а в целом перевод замечательный, хорошо передающий оригинал.
Замечательный перевод! И - рифмованый :)
Это новая работа или из прежних? Спрашиваю потому, что почувствовала, как Вы трепетно относитесь к оригиналу, ценя каждое его слово, и показалось, что именно в последнее время Вы предпочитаете даже не рифмовать.
А чтобы убрать эти каракульки из польского текста можно перед публикацией просто удалить все диакриты, тогда, по крайней мере, текст читается.
Полиэйд - это прорицатель при дворе царя Миноса. Он посоветовал Беллерофонту укротить Пегаса, которого герой нашёл в Коринфе.
Our tutor he became, Polyeidus, Polyeidus, after being prophet laureate to the court of Corinth.
prophet laureate - это просто удостоенный лаврового венка прорицатель, пророк. Геррик часто употребляет это слово в своих стихах, говоря о поэтах. Он сравнивает поэтов с древними пророками, которые прорицают миру. Поэтому здесь НЕ поэт-лауреат, конечно. Звание поэта-лауреата впервые получил Джон Драйден в 1670 году. Но придворные поэты были и раньше. Бен Джонсон, к примеру, получил титул придворного поэта от Иакова I.
Эти стихи- ненарочито простые, тёплые и человечные; они- как задушевный разговор... Это и есть поэзия,которой кольца и румяна не нужны.
С симпатией- В.
А ведь и хорошо, что не свирепо: зато ухвачены не только интонация и лексика,- эти стихи сбивают некоторую пафосность первоисточников. Да и пародиями их назвать, на мой взгляд, самонадеянно-настолько они самодостаточны.
В.
Выбросил флажок с оценкой "блестяще". Но! Первые три четверти- по моим ощущениям, без кротовьих лингвистических изысканий- ненадуманны, как дыхание и так же естественны; а вот итоговая строчка вдруг подвернула ногу- и эта хромота сочувствия не вызвала. Лада,- "соринка, попавшая в глаз", на мой (впрочем, тоже немало подзасорённый всякого навидавшийся взгляд), скорее болезненна, чем больна; ну, а "незнакома"- неужто сорного до сей поры так мало было?
Но сам дух стихотворения, его душа,-повторюсь,-совершенно искренни и чисты.
Вдохновения Вам- и заноз. Но удаляемых.
В.
Этот - один из сильнейших, Олежа, у тебя. Постоянно перечитываю. И мне всё еще очень трудно говорить о нем. Наверное, труднее, чем о каком-либо ином твоем стихе. И тут уж дело, конечно, во мне:), а то ты большой любитель сомневаться :).
Добрый день, Людмила!
Финал очень хорош. И прекрасных строк, которых теперь уже не видно, очень жаль, что не сохранилось (о путях светил)...
С уважением, Андрей Шаповалов
15.09.08
Киев
Добрый день, Геннадий!
Финальная строка пр небо интересно прозвучала - и в смысле быта (дождь) и в смысле души (гоним от себя прочь мысли о небесном царстве). Но, если "осторожно", то выглядываем, а если глядим - то скорее, с опаской.
Тогда получится:
Холодный дождь под звук дорожной тряски,
И мы глядим на небеса с опаской.
С уважением и опаской (смайл), Андрей Шаповалов
15.09.08
Киев
Хорошие стихи, Ербол.Что касается «Господь капут, как Ницше догадался» - кто-то рассказывал, будто видел нацарапанную на стене одного студенческого туалета в Кембридже такую надпись: «Бог умер. Ницше». А под ней: «Ницше умер. Бог» А стихи понравились.
Здравствуйте, уважаемый Юрий!
Вы некогда участвовали в конкурсе "Армянские мотивы". Ваше стихотворение опубликовано в "Элитарной газете" в Армении. Прошу Вас сообщить мне адрес для пересылки газеты.
С теплом,
Лена
Счастливый, Миша, можешь рифмовать "истин-начистить". А у нас, переводчиков, "тучи-лучик" уже рифмоид...:)
Но то, что депо с Лимпопо никто до тебя не рифмовал - можно не сомневаться.
С БУ,
СШ
К омментарии
Так держать, Миша!
О летних загулах едва ли вспомянет округа,
Когда на неё ниспадёт моросящая мгла,
Мелка и подробна, как наши досье друг на друга
В неведеньи, кто же на деле рассмотрит дела... -
Есть, однако, загулы и памятные -
О, эти летние загулы!
Ещё доныне - крови гулы
и трепеты нежнейших ног...
Дальше не буду импровизировать. Ибо и оригинал Ваш, Тина, сам по себе - хорош.
Предметно, пластически густо. Напоминает наразбавленное, нашей ленью и безнаказанностью неразбалованное, чилийское вино.
Спасибо!
Наталья, по- моему, строка
"выбеливать и заметать чужую скверну" -
слишком выбивается из размера.
С уважением,
Петр.
Прошу прощения, но по-моему, силуЭты, нет?
А юнец главой кудрявой
бьет в дубовый дом:
- Я вернусь к тебе, любава...
только с топором.
:)
Стихотворение хорошее и, при внешней простоте, глубокое. Насчет последующих споров - как говорил один горячо любимый мною падре, "доктринальных ошибок нет". В смысле, у автора стихотворения. Всё чётко.
Людмила, можно, я поправлю пунктуацию? В данном случае она влияет на ритм. По-моему, надо, чтобы так:
"Из коей соткан мир: весь - от вершин до впадин".
С наилучшими пожеланиями - Т.А. - Кстати: а как же это Вы были в Одессе - ?..
Хороший и точный перевод, Владимир, несмотря на заявленную вольность (Вы сохранили и форму оригинала, а вот Брюсов ею пренебрег) и некоторые погрешности, которые - да, встречаются у Вас кое-где порой - при Вашем очевидном для меня поэтическом даре. Но у кого их нет? Это как один поэт другому написал стихотворный отзыв, там что-то примерно так: "Пусть бросит камень, кто безгрешен. Кто там бросил? Здравствуй, мама!" :)
Я бы посоветовала поправить "он топал как дитя" - само по себе верно, но в сочетании со "ступая еле-еле" диссонанс получается.
"Глаза глядели вовне" - не уверена, что так допустимо.
И в строфе, где "Его замучила лихая лихорадка..." , я бы заменила союз "но" на тире и дальше сказала бы: "незримый палец замыкал ему уста". По-моему, лучше "мрачЕН и один". "Крупный силуэт" мне не нравится, "и вновь, опять" - лишний повтор.
Но все эти детали можно доработать, а в целом перевод замечательный, хорошо передающий оригинал.
Замечательный перевод! И - рифмованый :)
Это новая работа или из прежних? Спрашиваю потому, что почувствовала, как Вы трепетно относитесь к оригиналу, ценя каждое его слово, и показалось, что именно в последнее время Вы предпочитаете даже не рифмовать.
А чтобы убрать эти каракульки из польского текста можно перед публикацией просто удалить все диакриты, тогда, по крайней мере, текст читается.
Чудесно. Мишенька, простите, что смею советы давать. Пора "садиться" за мемуары. Вкусно.
Блестяще.
По-моему, очень хорошо.
Владимир, я бы в последней строке не частил. Может: И раз и навсегда оставил там свой прах. ?
С уважением,
Никита
Геннадий! Очень понравилось стихотворение!
P.S. специально зашла к Вам на страничку, чтобы посмотреть, какого цвета Ваша борода :-)
Спасибо, Людмила. Хорошие, полновесные строки. И, как всё хорошее, быстро кончаются.
С уважением
Настоящая питерская ненастная лирика. Как будто вышел из рюмочной на Маховой.
Удачи.
Прекрасно. Кажется, что эти слова сложились вместе сами собой ещё до твоего, Вячеслав, рождения. А ты их просто подслушал.
Желаю удачи.
Ершов
Александр,
Полиэйд - это прорицатель при дворе царя Миноса. Он посоветовал Беллерофонту укротить Пегаса, которого герой нашёл в Коринфе.
Our tutor he became, Polyeidus, Polyeidus, after being prophet laureate to the court of Corinth.
prophet laureate - это просто удостоенный лаврового венка прорицатель, пророк. Геррик часто употребляет это слово в своих стихах, говоря о поэтах. Он сравнивает поэтов с древними пророками, которые прорицают миру. Поэтому здесь НЕ поэт-лауреат, конечно. Звание поэта-лауреата впервые получил Джон Драйден в 1670 году. Но придворные поэты были и раньше. Бен Джонсон, к примеру, получил титул придворного поэта от Иакова I.
С БУ
АЛ
Эти стихи- ненарочито простые, тёплые и человечные; они- как задушевный разговор... Это и есть поэзия,которой кольца и румяна не нужны.
С симпатией- В.
А ведь и хорошо, что не свирепо: зато ухвачены не только интонация и лексика,- эти стихи сбивают некоторую пафосность первоисточников. Да и пародиями их назвать, на мой взгляд, самонадеянно-настолько они самодостаточны.
В.
Выбросил флажок с оценкой "блестяще". Но! Первые три четверти- по моим ощущениям, без кротовьих лингвистических изысканий- ненадуманны, как дыхание и так же естественны; а вот итоговая строчка вдруг подвернула ногу- и эта хромота сочувствия не вызвала. Лада,- "соринка, попавшая в глаз", на мой (впрочем, тоже немало подзасорённый всякого навидавшийся взгляд), скорее болезненна, чем больна; ну, а "незнакома"- неужто сорного до сей поры так мало было?
Но сам дух стихотворения, его душа,-повторюсь,-совершенно искренни и чисты.
Вдохновения Вам- и заноз. Но удаляемых.
В.
Это первый вариант:
Свершен мой труд; пусть лавровый венок
Здесь не вручают мне, но только – Бог:
Я – Твой Поэт, что выше всех наград,
И, верю, буду Твой Лауреат.
Это второй вариант:
Свершен мой труд; пусть лавровый венок
Никто мне не вручает, только – Бог:
Я – Твой Поэт, нет выше мне наград,
Твой прорицатель и Лауреат.
Это третий вариант:
Свершен мой труд; мне лавровый венок
Лишь Ты один, Господь, вручить бы мог;
Я – Твой Поэт, и выше нет наград;
Я – Твой пророк и Твой Лауреат.
Этот - один из сильнейших, Олежа, у тебя. Постоянно перечитываю. И мне всё еще очень трудно говорить о нем. Наверное, труднее, чем о каком-либо ином твоем стихе. И тут уж дело, конечно, во мне:), а то ты большой любитель сомневаться :).
Твоя я.
Владлен, от чистого сердца поздравляю Вас с "Избранным"! Очень справедливо!
Добрый день, Людмила!
Финал очень хорош. И прекрасных строк, которых теперь уже не видно, очень жаль, что не сохранилось (о путях светил)...
С уважением, Андрей Шаповалов
15.09.08
Киев
Добрый день, Геннадий!
Финальная строка пр небо интересно прозвучала - и в смысле быта (дождь) и в смысле души (гоним от себя прочь мысли о небесном царстве). Но, если "осторожно", то выглядываем, а если глядим - то скорее, с опаской.
Тогда получится:
Холодный дождь под звук дорожной тряски,
И мы глядим на небеса с опаской.
С уважением и опаской (смайл), Андрей Шаповалов
15.09.08
Киев
Хорошие стихи, Ербол.Что касается «Господь капут, как Ницше догадался» - кто-то рассказывал, будто видел нацарапанную на стене одного студенческого туалета в Кембридже такую надпись: «Бог умер. Ницше». А под ней: «Ницше умер. Бог» А стихи понравились.
Здравствуйте, уважаемый Юрий!
Вы некогда участвовали в конкурсе "Армянские мотивы". Ваше стихотворение опубликовано в "Элитарной газете" в Армении. Прошу Вас сообщить мне адрес для пересылки газеты.
С теплом,
Лена
Ух ты, а я прозевал такой замечательный рассказ! Браво, Миша! Очень живая картинка!
С БУ,
СШ
Счастливый, Миша, можешь рифмовать "истин-начистить". А у нас, переводчиков, "тучи-лучик" уже рифмоид...:)
Но то, что депо с Лимпопо никто до тебя не рифмовал - можно не сомневаться.
С БУ,
СШ
Замечательно точно, Михаил!
Что наблюдения? На искру надо дуть!...
Дай ей бумаги, чтобы полыхало!..
Чтоб доброты лицо и мысли путь
Восторженно и ярко освещала!...
Замечательно, что у Вас развито сумеречное зрение!... Хоть кто-то и где-то считает добрым не только свое лицо.
С ув. Н.Р.