Комментарии

Леонид,
Сама по себе фраза “свалил меня недуг” возможна, но в данном контексте, мне кажется, искажается сам образ вестника смерти. Зачем посылается вестник? Чтобы передать весть, а не для того, чтобы “свалить”. Чтобы “свалить” нужен рыцарь. Не зря же у Донна – двойной образ: вестник и рыцарь. Вестник возвещает о смерти, а рыцарь побеждает. Кроме того, Алекс прав, что “свалил” – это прошедшее время. В оригинале: ты вызвана (душа), т.е. борьба еще предстоит.
Еще я бы предложил иначе выразить 4 и 5 строчки:
Подобна ты скитальцу на чужбине –
Домой нельзя тому, кто изменил.
Я б с вором пойманным тебя сравнил

Но это на ваше усмотрение. Над строчками про плаху вам еще надо думать.

С БУ
ВС

Тема:

Автор Савин Валерий

Дата: 04-02-2007 | 11:59:31

Помню, помню этот ваш перевод, Алекс. Я это тоже когда-то переводил.

Чем теснее форма, тем больше искажений смысла. Они – почти в каждом 4-стишии, но не столь велики, чтобы не понять о чем речь, и не почувствовать сам дух и стиль автора.
В целом, мне понравилось. Вот только в последнем 4-стишии фраза “коий век” звучит несколько коряво и двусмысленно. Не лучше ли так?

Лани мчат за веком век

С БУ
ВС

стоит пропить-пропеть
:)
свингуя
:))

Какое короткое стихотворение. И как много сказано.
И какое волшебное свойство у настоящей поэзии - умиротворять душу.

Да, веселого мало. Могу выразить человеческое сочувствие, поскольку сам досыта нахлебался из этой чашки.

Тема:

Автор Константин Вегенер

Дата: 04-02-2007 | 00:42:08

Люда, очень близкие мне стихи. Вы и сами сможете в этом убедиться: http://www.poezia.ru/article.php?sid=25793.

Не сочтите за саморекламу. Просто для меня всегда удивительна и дорога перекличка с другими "такими же".
А первые Ваши две строчки - более чем близки: пронизывают. Спасибо Вам.

Бессонница. Мне только бесы снятся.
И тем сильней я грустью увлечен,
чем наши судьбы далее двоятся.

Без (или бес) слов.
!!!

Сема, первый стих - замечательно. Во втором клетка не раскрыта. Возникает масса вопросов, на которые нет ответа. В третьем, мне кажется, у кота все-таки пасть. И сновидение надо бы обыграть. С теплом, Люда

Тема:

Автор Юрий Долгушин

Дата: 03-02-2007 | 23:46:45

певуче....

Тема: Re: о надежде... Лика

Автор Виктор Варченко

Дата: 03-02-2007 | 22:59:11

Она последней умирает...
И это значит - после нас?
Вот почему в "преддверье рая "
Я, умирая в тяжкий час,
Мир лишь на время покидаю
И возвращаюсь каждый раз
За ней… Зову её с собой,
Она жива, и я – живой…
:)

А скоро уже весна...
С теплом,
Виктор

Мог бы я парой слов откомментировать это произведение
но поскольку знаю, что ответа не не будет
я его п р о и г н о р и р у ю
как и следующие
за ним.

PS
А ещё вот из-за чего,
хе... из-за к о в -
р о л и -
н а...




Спасибо всем, Леониду и двум Александрам за дельные замечания.
Хотя не со всеми замечаниями я согласен, но не буду тратить время на возражения. Буду думать, как исправить то, что считаю нужным.
А пока предлагаю новый вариант.
С БУ
ВС

хороший текст.
грустный, правда.
но светлый.

Великолепно.

Тема: Re: о надежде... Лика

Автор М.Галин

Дата: 03-02-2007 | 11:09:40

Мудро!
Не Разная, а Философская лирика?

Тема: Re: Случай в кафе и др. Семён Островский

Автор М.Галин

Дата: 03-02-2007 | 11:01:42

Сёма, оба людоеда идейно замечательны, глубину кота сразу и не воспримешь, но я категорически против чёрного юмора ноготков - ассоциации с пытками в кегебе и гестапо.

Хорошие стихи, Таня. Геннадий

Олег, здесь есть неординарная ситуация для поэзии, есть находки, но концовка мне непонятна. Если человек уже у стенки, то о каких днях идет речь? Геннадий

Тема: Re: Золотые ворота Владимир Пучков

Автор Клара Кобзева

Дата: 03-02-2007 | 03:03:04

Действительно очень "песенное" стихотворение - лёгкое и запоминающееся!

С уважением,
КК

Тема: Re: ***(граница) Динка

Автор Василий Пригодич

Дата: 03-02-2007 | 02:10:05

Чудо чудное...

Тема: Re: Кириллица Воловик Александр

Автор Геннадий Куртик

Дата: 03-02-2007 | 01:11:39

А как этот размер называется? Дольник что ли?
Просветите мою неразвитость.

А я все время думаю, до чего девочки омские похожи друг на друга, если начинают мыслить. Но больно какое-то шаткое у всех положение. Ребята хорошие в Омске, но мужчин сильных и интересных я так и не знаю ни одного. Какие-то другие они все...:-(

Леонид,

Вы сами видите, что "покинуть" - это не рифма к словам "ныне", "чужбине", и даже "спину". Небрежность в писании русских стихов сводит почти на нет усилия по уточнению смыслов и тонкостей текста. Русский стих должен быть таким же правильным, как и английский.

И то же самое о цвете "души". Я написал Савину. "Белая душа" в русском языке не несёт никакого смысла, в отличие от словосочетания "чёрная душа". Говорят "чистая душа". Здесь у Донна не цвета души меняются, а её состояния, от полной греховности, до ощущения стыда, и полного очищения Христовой кровью. В английском все цвета имеют разные значения, а в русском только чёрный цвет имеет смысл по отношению к душе.

Успеха,
АЛ

Валерий,

я, конечно, не такой большой спец по Донну, но хочу заметить, что разные цвета, которые приобретает душа - это не просто чёрный, красный и белый. В русском языке есть синонимы слову чёрная душа - это душа, отягощённая преступлением. Но нет синонима - алая душа, а тем более белая душа. Если человек добродетелен, то говорят, что у него "чистая душа". Вот слово white у Донна имеет смысл именно "чистая" (что и словари доказывают). Просто получается игра слов у Донна. А в русском её не передать. И сочетание белая душа - не несёт смысла никакого.
И не "алая душа", а душа "покрасневшая от стыда" - red with blushing. Если упустить в переводе этот переход очищения души - сначала "черная душа", потом "покрасневшая от стыда, когда её охватывает грех, и потом она становится чистой, очищается кровью Христовой, то смысл сонета исчезает.
А у Вас просто душа меняет цвет, как хамелеон. Нельзя здесь цвета переводить просто "цветом", надо переводить состояниями души. Это будет ближе по смыслу.

Удачи,
АЛ

Саша, как замечательно, когда физик и лирик в одном лице! С теплом, Люда

Как страшно это было! Спасибо, Сергей Сергеевич! Мой поклон. Искренне, Люда

Валерий,
Мне кажется, Вам тоже надо бы задуматься над несколькими строчками и кое-что поправить:
1. "Грядет хворь ... за тобой" - так не говорят. Получается ВСЛЕД за тобой. Кроме того, ГРЯДЕТ означает то, что случится в будущем, а Донн УЖЕ болен, поскольку душа УЖЕ черная. Притом налицо расхождение женского рода (хворь) и мужского (вестник), что тоже обращает на себя внимание.
2. ДОМОЙ и НА РОДИНУ - почти тавтология. Впрочем, у Ножкина есть песня - А я на Родину, домой хочу! - но у него к патриотическому порыву добавляется нотка тоски по домашнему теплу.Мне кажется, что эта нотка появится, если ввести запятую - "домой, на родину"
Но нужна ли эта нотка в сонете Донна?
3.Второй катрен, честно говоря, требует более серьезной правки. В нем неудачны слова: ДНЕСЬ клянет, приговор СВОЙ (вместо СЕБЕ), ПОЖЕЛАЛ РАССТАТЬСЯ БЫ (вместо СБЕЖАТЬ), НО ХУЖЕ - эшафот (вместо УЖАСА эшафота). В катрене ослаблен эмоциональный накал.
4. "Покайся, и не минет благодать,
Но где он тот, чья милость мне нужна?" - В этих двух строчках есть противоречие: если есть уверенность, что не минует благодать, то почему далее следует полный растерянности вопрос - а где он тот, кто даст эту милость?.
5."И алой стань, как в час, когда грешна;" - это мне кажется не убедительным. В час, когда грешат, стыда не испытывают, стыд приходит потом и далеко не всегда.

С БУ, ЛП


...дятлы... и прочее...
долбёжки много... это не по-мне...

Тема: Re: Шамбала Андрей Коровин

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 02-02-2007 | 19:36:25

Шамбала-мамбала...
очень харошее стихотворение...
сильна глубокий васточний тайна, так по-нашему...

:о))bg