Комментарии

Ничем ума не прибавляем –
Не аддитивен, видно ум.
Увы, он чужд объятьям сумм,
Что загребают баттерфляем…
:)

Великолепно. Обнимаю. Лапа тигра...


Абсолютно согласен с каждым словом отзыва Гены Семенченко! Ваш ЮА

Геннадий!
Краткость и точность - сестра таланта - великолепно, буду учить наизусть...
Ваша ЛЛИк

Валерий! Чувствуется, большие усилия ты приложил, чтобы вместить как можно больше смысла. И многое тебе удалось. Но, мне кажется, всё-таки очень большое количество слов на единицу площади.:) И слишком много переносов, которые затрудняют чтение... Особенно в этом месте:

...о, пусть Твой гром,
Бог, грянет...

Кстати, не лучше ли "о Бог, Твой гром / пусть грянет..."?

А в этой строчке 4 стопы: "Ты, видя новых сфер восход". Ну, Алекс, погоди!:-)
С БУ,
СШ

Сергей, мне нравится. В ряду достойных смотрится достойно.
Вот только можно ли не платить, скупясь? Не лучше ли:

Вини меня, что я платил, скупясь,

И еще, сомнение берет: не платная ли это любовь, за чьи достоинства приходится платить?

С БУ
ВС

Тема: Re: Песенка Мария Грабовская

Автор Анс

Дата: 05-02-2007 | 12:50:44

святки, морок, чертовщина всякая...
:)
да будет свет !
:))

Тема: Re: Истопник Александр Питиримов

Автор Виктор Калитин

Дата: 05-02-2007 | 11:55:21

Саша, понравился мостик между двумя "заправскими" и превращение первого в "затравленный". И, вообще, - всё!
Прекрасная новелла!
Виктор

БРРРР,

Такие разные, и такие классные! :) Здорово, Гриша! Единственное, что немного смущает, - "смелости". Может, "ёмкости"? :))

Великолепные стихи, Оля! Нет ни одной проходной строчки. Твой Геннадий

Люда, твой "Зоил" тут как тут: Предлагаю снять первые четыре строки, в них нет ничего ценного. Стихотворение тогда начнется с интригующей строки. В конце плохая рифма "понимала-настала", и если учесть, что строчка "наверно, я неверно понимала" не лучшая ( ты все верно понимала), то, изменив ее , заодно и уйдешь от плохой рифмы. Твой Геннадий

Саша, в третьем стихотворении - образ - это находка, но понравились первых два. Геннадий

захолонуло
:)
рамблер знает разные падучие звезды
мне вот эта нра

а у меня тоже падучая есть
:)

Тема: Re: Входи, дитя! Игорь Лукшт

Автор Владимир Гутковский

Дата: 05-02-2007 | 09:37:36

Давно никуда не заглядывал по существу, но тут кто-то под руку подтолкнул, и попал к Вам, Игорь. И с опозданием, и вовремя.

Светлые слезы умиления читателя и человека...

А больше и говорить ничего не хочется, потому что еще большую истинность и глубину разговору придают те лирические мини-шедевры, которыми Вы так щедро откликаетесь на каждый отзыв.

(В надежде, что и мой станет поводом...)

Браво, Григорий!!!

Хотелось бы мне
превратиться однажды
в улыбку дочки...

нет слов....
с большим уважением

Очень красиво, Оля! И чудесные смысловые находки.
"Лишь образ боли. Но не боль" - это просто замечательно!

Тема: Re: Sonnet 66 (Variatio) О. Бедный-Горький

Автор Ник. Винокуров

Дата: 05-02-2007 | 00:00:48

Правда, хорошо. Перенос с "тут" немножко спотыкает. Может, глаже: "Когда б вам стало лучше..."?
А что это за десятки-девятки? я не в курсе...
Никита

Тема:

Автор Ник. Винокуров

Дата: 04-02-2007 | 23:41:53

Мне все понравилось. А там где мутно, там и в английском мутно – для меня, по крайней мере. Зная Вашу, Александр, любовь к точности :)) – уточняю: мутным мне в английском кажутся: ставшие фантастическими вечерние тоги и теплая двойная кровать цезаря с самим цезарем – он там пишет, не он?. По ланям – согласен, но главным образом потому, что мне это кажется намеком на проблемы с севера. А вот что касается «коих веков», правда, спотыкаешься. (может, что-нибудь нейтральное, вроде «без помех»?)
Заменил бы из чистой вкусовщины «легкий» росчерк на «тяжкий» в строфе о Цезаре (вроде, больше в настроение) и «грипп» на инфлюэнцу в виде «мора». (Может, по смыслу «зараженный мором город» и не очень внятно, но по фонетике неплохо звучит). Или ничего не менял бы – и так классный перевод.
Никита

Гена! Очень теплое стихотворение. Теплое-уютное. Как же я тебе благодарна за все! Твоя Оля.

Ё-моё... скока лет, скока зим...

:о)bg

Салют, Гриша! Приятно видеть свое влияние:))) Только хотела опубликовать свой "благовест вечерний" (из книги) как раз к февральскому нашему морозцу, бац!, а Вы уже вносите лампу в "сумерки души"... Теперь я понимаю, что озн. "У Вас легко учиться". "Души рассвет" и "трепетный простор" я бы замениила, да и сумерки - не потёмки: значит, две души уже. Последние две строки перечтите внимательно с философской т.з. Только не обиж. на меня. С самыми теплыми чувствами к Вам, Оля.

Тема: Re: Sonnet 66 (Variatio) О. Бедный-Горький

Автор Леонид Портер

Дата: 04-02-2007 | 20:31:06

Действительно. блестящее переложение на современность, но:
1.Почему - "товаром для...."? Вроде надо: "товаром у..". Эти самые bляди не покупают красоту, а торгуют ею.
2.Почему - "И дорожает рыцарская честь"? Вроде надо бы
"В цене упала рыцарская честь:". Честь, которая продается за большие деньги, уже не честь!
3. И запятую после дня уберите.

С восхищением,
ЛП

Тема:

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 04-02-2007 | 18:29:52

Чтобы Портер впредь завываниями не портил
я тебя с Горном немного подравнял:

    вопль, что рифмуются со стрельбой
    но и с жестянкой такси
    пуля попала в кувшин голубой
    дамы в зеленом джерси

    кровь заплясала ли в голове
    или жужжит москит
    крошкикостей – на зелёной траве
    на черной пряже - мозги

    прежде забытым никто ни гу-гу
    трупов на улице иль
    под синих мух нескончаемый гул
    плоть превращается в гниль

    белым затянут багровый закат
    и облака о покойных
    скорбят.


Годится?
:о)bg

Тема: Re: Люди-ноты Оля Кесслер

Автор Елена Шуваева-Петросян

Дата: 04-02-2007 | 15:43:07

Хорошее пособие для начинающих, маленьких музыкантов...
Моя Мария ходит в нулевой класс, прочту ей. Уверена - понравится! Спасибо, Оля!

Да, «фальшивый профиль» – это в десятку!
А как оно на самом деле – «пожалуй, и не интересно».

Замечу еще, между прочим,
углубляясь и в глубь и в высь:
если творческий метод точен,
под него подстроится жизнь.

Саша, а 6-го ты еще будешь в Киеве?

Удивительное ощущение от сказанного Вами. Казалось бы, смерть и стыд должны завершаться отчаянием, но здесь иначе - выход из невозможности бытия.
Мне довелось поездить на Скорой, в реанимационной бригаде, год смертей, страданий, бессмыслица. Но именно тогда я полюбил жизнь и у меня исчезли мысли о самоубийстве. Оказывается, жизнь - действительно дар. Дар вне зависимости от входящих в него мук.
И "не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни"!

Леонид,
Сама по себе фраза “свалил меня недуг” возможна, но в данном контексте, мне кажется, искажается сам образ вестника смерти. Зачем посылается вестник? Чтобы передать весть, а не для того, чтобы “свалить”. Чтобы “свалить” нужен рыцарь. Не зря же у Донна – двойной образ: вестник и рыцарь. Вестник возвещает о смерти, а рыцарь побеждает. Кроме того, Алекс прав, что “свалил” – это прошедшее время. В оригинале: ты вызвана (душа), т.е. борьба еще предстоит.
Еще я бы предложил иначе выразить 4 и 5 строчки:
Подобна ты скитальцу на чужбине –
Домой нельзя тому, кто изменил.
Я б с вором пойманным тебя сравнил

Но это на ваше усмотрение. Над строчками про плаху вам еще надо думать.

С БУ
ВС