С испанского. Гаучо

Дата: 11-09-2008 | 16:04:02





Багровое облако пыли горит на заре заката –
то гаучо загоняют в загон для ночевки стадо.

Коровы качают рогами и тяжкими выменами.
И старший из нас заводит молитву Иезус с нами.

Заснула река и деревья, и птицы вместе со всеми.
Покорно со стадом – солнце бредет, как в загон, в темень.

Скатанное раскатаю суконное одеяло.
Под ясной луной и звездами засну я – и горя мало.

Запел – но охрипла глотка на перегоне долгом.
И молодость, как куплеты, забылась и приумолкла.

Так отчего не спится? Что ж много ночей бессонных? –
Ведь я не пастух, не возница созвездьям на их перегонах.

С улыбкой зовут и манят, подмигивают, как девицы,
блестят, как ободья повозки или вязальные спицы.

Влекут тишина и небо войти в текучую реку,
избыть всю тягость земную, испить заездного млека.

Значит, пора. Надеюсь – кончину я встречу с улыбкой.
Какой переход, однако, как мост над ущельем – зыбкий.

…И это был миг последний. Весь путь он прошел, как надо.
Луна серебрилась в нитях слюны, что пускало стадо.

2008




Александр Медведев, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 733 № 64465 от 11.09.2008

0 | 1 | 1693 | 28.03.2024. 12:02:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр!
Мне близко настроение Вашей картины. Стихотворение, как говорят на сайте, легло на душу. Очень верно выбран стихотворный размер, создающий полную имитацию испанской напевности.
Но ... слово "вымя" не имеет множественного числа. Сожалею ...
А.С.