Дата: 01-09-2008 | 16:34:19
(см. также Ще й до жнив не дожив )
И до жнив не дожил,
в поле жита не жал.
Так и не долюбил,
и не жил, и не жаль.
Что ж, земная судьба
человеку – межа?
Смерть зарежет раба,
и пускай – без ножа.
Только жить – слишком мало.
Бороться – умей,
чтобы сын твой с младенчества
не онемел.
Не замкнул бы уста
не оглох бы от бед,
Пусть умрешь!
Но за на-
ми оста-
нется след.
Сгинем – пусть!
Пусть – ославлены.
Пусть – не беда,
таратайка веков
все же тащится в даль.
По годам, по останкам
в обмерзших гробах
наводнение руслу
пробьет новый шлях.
А до жнив не дожил,
в поле жита не жал,
слишком мало любил –
так, ей-богу, не жаль.
Оригинал
Ще й до жнив не дожив,
в полі жита не жав.
Досі — не долюбив,
і не жив, і не жаль.
Що життя — то хіба
твоя сутня межа?
Смерть заріже раба,
і нехай — без ножа.
Але жити — замало.
Боротись — умій,
щоб нащадок твій змалку
бува не знімів.
Не знімів на уста
і на вуха не зглух.
Хай помреш!
Та за на-
ми оста-
неться рух.
Згинем — хай!
Хай — ославлені.
Хай — не біда,
вікова чортопхайка
наближує даль.
По роках, по кістках,
по обмерзлих гробах
витрамбовує повінь
для річища шлях.
А до жнив не дожив,
в полі жита не жав,
і замало любив —
то, їй-богу, не жаль.
5.10.1965
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 64270 от 01.09.2008
0 | 3 | 3638 | 18.12.2024. 17:04:16
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. "И до жнив не дожил" (2) Александр Купрейченко
Автор Андрей Шаповалов
Дата: 11-09-2008 | 19:02:25
Добрый день, Александр!
Слово "шлях" не каждый россиянин переведет, но оно хорошо рифмуется с "жаль". А может, попробовать пару "путь" - "чуть"?
пробьет новый путь.
А до жнив не дожил,
в поле жита не жал,
слишком мало любил –
так не жалко ничуть.
С уважением, Андрей Шаповалов
11.09.08
Киев
Тема: Re: В.Стус. "И до жнив не дожил" (2) Александр Купрейченко
Автор Владимир Прокопенко
Дата: 28-08-2009 | 13:39:03
Не перестаю (со школьных лет) изумляться музыкальности украинского ("Щей до жнив не дожив, в полi жита не жав"),
как это ощутить иноязычному? Как передать в переводе?
Вроде бы всего-то заменились "ы" на "и", "в" на "л", а волшебство
испарилось. Труден хлеб переводчика.
Успехов, Владимир.
Тема: Re: В.Стус. "И до жнив не дожил" (2) Александр Купрейченко
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-09-2008 | 10:44:10
мастерская короткая строка, восклицательные повторы, экспрессивная лексика - все приёмы впечатляют.
одна чортопхайка чего стоит%.)..
По годам, по костям, по обмерзлым гробам вытрамбовывает наводнение для русла путь.
у Вас Александр, несколько непонятно:
половодье трамбует намеченный шлях -
во-первых: кто кого трамбует, - можно понять, что шлях трамбует -> наводнение.
во-вторых, ключевое слово, по-моему, - "для русла", здесь важно.
намеченный - кем намеченный?
но Вам видней
%.)..