Телефон техподдержки для авторов сайта
Сopyright © 2001 - 2024
Поэзия.ру. Все права защищены. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные на сайте произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
83693
141791
824
Комментарии
Тема: Re: Свободный полет Людмила Некрасовская
Автор Имануил Глейзер
Дата: 22-07-2007 | 13:49:50
Люд, просил же "хлебными песнями" не портить поэтическую страничку....
РАЗБОРКА ПОЛЁТА:
1. люди опять
Лелеют мечту поскорей научиться
По птичьи свободно по небу летать - ???????????
Особенно это "ОПЯТЬ":))) Опять жена хочет в Париж?
:)))
2. Любому из нас, кто на свете живет,- т.е. мертвецам это не дано?
:)))
Так от какой мысли не стало покоя? Где она, мысль?
3. Куда бы ни вздумали мы устремиться,
Возможно, раскинув крыла за спиной,
Взлететь, вознестись, воспарить, насладиться,
Суметь вдохновиться большой высотой.
?????????????????????????????????????????
Значит, на следующий фестиваль своим ходом, бесплатно?
:)))))))))))))
4. А в небо по-прежнему хочется очень,
Откуда это "А"? Разве до сих пор летали не по небу?
И как высота( повтор) стала глубиной?
Припев? Молчу.............
________________________________________________
Людочка, как сказал Ник.Ушаков:
Чем продолжительней молчанье,
Тем удивительнее речь.
Иными словами: от стиха до стиха, а "песен" - нэ надо:)))
Имхо....
Манит глубина, и зовет красота.
И пусть ожидает промозглая осень,
Бог с ней, если в жизни была высота.
Тема: Re: Амираму Григорову Семён Эпштейн
Автор Имануил Глейзер
Дата: 22-07-2007 | 13:22:55
Семён, ты уверен, что кто-то чего- то тут понял?
Вот я рад бы похвалить - два симпатичных мне автора, но сначала хочется всё же понять....
1. Только отблеск улыбки мелькает порой на лице - ?
Отблеск чьей улыбки? Своя что ли совсем не появляется на лице?
2. заветный очаг на холсте, что мерцает в конце. -?
На каком холсте мерцает в конце заветный очаг?
3. Лишь надежда жива, что развеются скоро ЗПТ как дым ЗПТ
Наши серые будни и запахи пота и серы.
И в закатных лучах ключ окажется вдруг золотым. ( три лишних зпт)
Какой ключ???
Буду рад получить ответы на невольно возникшие вопросы.
Всего доброго!
Им
Тема: Re: Натюрморт с мухой Дмитрий Половнев
Автор Семён Островский
Дата: 22-07-2007 | 04:36:28
Класс!!!!!!
Всего самого наилучшего!!!!!!
:)))
Тема: Re: Расточаются звезды (R.M.Rilke) Вячеслав Куприянов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-07-2007 | 00:55:06
впечатляет!
Тема: Re: Амираму Григорову Семён Эпштейн
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 22-07-2007 | 00:28:16
Присоединяюсь к Людиной оценке. Геннадий
Тема: Re: Весна и зима: The winter of life - Роберт Бернс Валерий Игнатович
Автор Ник. Винокуров
Дата: 21-07-2007 | 18:22:44
Валерий,
Если выбор рифмы «дню-дню» связан с рифмой “day-day” в первом четверостишии приведенной Вами версии оригинала, то – вообще-то, до сих пор считалось, что у Бернса там “day-gay”… :)
С уважением,
Никита
Тема: Re: Японская ныряльщица Игорь Лукшт
Автор Дмитрий Половнев
Дата: 21-07-2007 | 18:10:17
Целуя в сердце, подаю скафандр.
Сними прищетку... я - Их-ихтиндр.
:)
Игорь, у Вас замечательная ныряльщица! Аж дух захватывает.
Тема: Re: Райнер Мария Рильке Осень Алёна Алексеева
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 21-07-2007 | 18:04:58
ОСЕНЬ
Листва летит, как будто там вдали
за небесами вянет сад высокий;
в листве летящей жесты отрицанья.
И прочь летит от звездного мерцанья
в пустую ночь тяжелый шар земли.
Все, что восходит, снова упадет.
Во всех вещах воплощено паденье.
Но есть Один, кто в благосклонном бденье
рукою легкой держит наш полет.
PS -
при чем здесь Летучий ??? !!! потому что "Листва летит"?
(R.M.Rilke, "Raduga", 2003, 3-e isdanie)
Тема: Re: Амираму Григорову Семён Эпштейн
Автор Людмила Некрасовская
Дата: 21-07-2007 | 17:57:46
Спасибо, Семен! Славное посвящение. Удачи и добра. Искренне, Люда
Тема: Re: Райнер Мария Рильке Осенний день Алёна Алексеева
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 21-07-2007 | 17:34:51
ОСЕННИЙ ДЕНЬ
Господь, величье лета на весах,
пора: ветрами насели долины
и тень продли на солнечных часах.
Вдохни в плоды последний аромат,
позволь немного ясных промедлений,
добавь еще до зрелости осенней
последний сок в тяжелый виноград.
Бездомным — дом уже не заводить.
И кто ни с кем не подружился с лета,
слать будет долго письма без ответа
и по листве разрозненной бродить
один, под облаками без просвета.
Тема: Re: Колыбельная Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 21-07-2007 | 16:52:07
перевод весьма вольный
Тема: Re: В рифму с урановым веком Игорь Царев
Автор Дмитрий Половнев
Дата: 21-07-2007 | 13:21:30
Действительно целеблая музыка, замечательно!
Единственное что смутило:
"И ты – не последняя спица
В ее запасном колесе"
Спиц в колесе, в моем представлении, ни первых, ни последных быть не может, хотя сами по себе строки звучат очень красиво.
Тема: Re: "Вот и лета последний месяц..." Геннадий Семенченко
Автор Дмитрий Половнев
Дата: 21-07-2007 | 12:31:08
Грустно и красиво. С уважением, Дмитрий
Тема: Re: Дженни Геннадий Ермошин
Автор Дмитрий Половнев
Дата: 21-07-2007 | 12:24:22
"Фарфором чаш окутан чай-жасмин," - люблю пить чай из настояшего фарфора. Замечательно, трогательно.
Тема: Re: струны паутины Алёна Алексеева
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 21-07-2007 | 06:09:36
Алена, очень хороший озвученный пейзаж. Геннадий
Тема: Re: Весна и зима: The winter of life - Роберт Бернс Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 21-07-2007 | 02:12:57
Robert Burns (1759–1796).
Poems and Songs. The Harvard Classics.
The Winter of Life
BUT lately seen in gladsome green,
The woods rejoic’d the day,
Thro’ gentle showers, the laughing flowers
In double pride were gay:
But now our joys are fled
On winter blasts awa;
Yet maiden May, in rich array,
Again shall bring them a’.
But my white pow, nae kindly thowe
Shall melt the snaws of Age;
My trunk of eild, but buss or beild,
Sinks in Time’s wintry rage.
Oh, Age has weary days,
And nights o’ sleepless pain:
Thou golden time, o’ Youthfu’ prime,
Why comes thou not again!
Тема: Re: Харди Т. "Любимый мой, я под землёй..." Сергей Сухарев
Автор Александр Шаракшанэ
Дата: 21-07-2007 | 02:00:40
Сергей Леонидович, мне очень понравился Ваш перевод, а некоторые отступления от оригинала, как мне кажется, здесь не очень существенны для целого, которое передано совершенно верно (включая ритм, интонацию, горькую иронию и пр.). Маленькая придирка: думаю, во второй строфе "нам НИЧЕМ сестру и дочь
У смерти не отнять» лучше исправить на: "нам НИКАК сестру и дочь
У смерти не отнять», а то "ничем не отнять" -- это как-то нескладно.
С уважением,
Александр Шаракшанэ
Тема: Re: Я люблю засыпать за пятнадцать минут до рассвета Игорь Щёголев
Автор Бубнов Александр
Дата: 21-07-2007 | 01:31:46
на мой взгляд,
просто недоработано
напр.
лент ночи = ленточек ночи
друг напротив друга = напротив друг друга
и тд
кстати,
я тоже люблю засыпать за 15 минут до рассвета
просто "сова", знаете ли :)
Тема: Re: Редакторская правка Соколофф Александр
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 21-07-2007 | 01:05:14
Поэзия - до слова "протыкаешь". Геннадий
Тема: Re: Воровато жизнь пощипывал... Владимир Гутковский
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 20-07-2007 | 22:56:17
Гутковский, не буду портить статистику твою,
но сам прикинь "поднимается-замается"
это не рифма достойная мастера...
:о)bg
PS
Да и ваще стихо - мура *...
* - слегка подслащённая вода с хлебом
Тема: Re: Воровато жизнь пощипывал... Владимир Гутковский
Автор Людмила Некрасовская
Дата: 20-07-2007 | 22:52:02
Замечательно, Владимир Матвеевич! Новых удач Вам. С теплом, Люда
Тема: Re: Я как-нибудь сама, сама… Храмова Елизавета
Автор Храмова Елизавета
Дата: 20-07-2007 | 19:49:46
Хочу поблагодарить Викторию Шпак, которая сделала очень удачный перевод этого стихотворения на украинский http://www.poezia.ru/article.php?sid=53060
Тема: Re: Мелкий бес Анна Ежова
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 20-07-2007 | 17:37:48
По своему интересно, откровенно, чем ближе к окончанию стихотворения, тем более насыщенными становятся строки. Геннадий
Тема: Re: Художества с натуры Дмитрий Половнев
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 20-07-2007 | 16:51:12
Много интересного, художественного. Геннадий
Тема: Re: Тестамент. Первый вариант Владимир Гутковский
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 20-07-2007 | 16:31:42
Да, концовка стоит всего...трупа! :) Геннадий
Тема: Re: Воровато жизнь пощипывал... Владимир Гутковский
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 20-07-2007 | 16:27:59
Володя, класс! Геннадий
Тема: Re: воспросы чистоты Бубнов Александр
Автор Алексей Ишунин
Дата: 20-07-2007 | 16:21:22
Нехило!
А "ВоСпросы" в заглавии - сознательно ?
Неизменно твой,
Алексей
Тема:
Автор Дмитрий Половнев
Дата: 20-07-2007 | 13:49:38
Главное по ходу химического процесса с катализатором не переборщить;)
С уважением,
Дмитрий ...
Тема:
Автор Савин Валерий
Дата: 20-07-2007 | 11:13:28
Алекс,
стоит ли народом называть этих благородных лиц (Вестморленда и Ньюарка...). Это, скорее, друзья.
И еще:
те дадут
Бесстрашно сыновьям приют,
Усыновив,
Надо ведь сначала усыновить, а потом сыновьям давать приют, т.е временная последовательность несколько нарушена инверсией.
Вот вы сделали
свою версию перевода, чтобы показать, как надо переводить Геррика, подкрепив свой перевод статьей о Геррике. Ну, и в чем ваше преимущество перед переводом Лукьянова? В чем дух вашего Геррика? В каких словах? Вместо "покину этот мир" "отправлюсь к чертям", "конуру" приплели (наверно для веселья), ну и "дрова" - и это все. Остальные слова - те же. Ну, сочетание несколько другое, да концовка - временная (т.е. должны, видимо, переделать). Т.е., все, от чего вас тошнит в наших переводах, присутствует и в вашем. Ваш перевод ничем не лучше, хотя и не скажу, что хуже (а бывает и такое). Конечно, вы можете сказать, что виновато мое зрение. Может быть. Ну, не вижу я вашего превосходства, на которое вы претендуете.
Видно, мне надо еще подучиться:)
:)
Тема: Re: * * * (Очередная осень позади...) Евгений Коновалов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-07-2007 | 10:38:44
к вопросу о рифмах:
по моему скромному мнению, классики использовали точную, но бедную, по современным меркам, рифму.
у Вас же, Евгений, все женские рифмы страдают разными окончаниями:
жизни - укоризна. ни - мягкое, на - твёрдое.
соответственно:
ступеням - попеременно. ня - но
причала - устали. ла - ли.
то есть жизни - укоризне, или печали - устали звучали бы точнее.
впрочем, последовательность в неточности может быть и стилем, ага?
удачи