Телефон техподдержки для авторов сайта
Сopyright © 2001 - 2024
Поэзия.ру. Все права защищены. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные на сайте произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
83722
141855
824
Комментарии
Тема: Re: Колыбельная для пиш.машинки Александр Кабанов
Автор Ольга Кузнецова
Дата: 09-08-2007 | 16:18:31
Санечка, и как тебя Леся до сих пор терпит!:) Такого гения, блин:)
Второе стихотворение выучу наизусть:)
Тема: Re: Диптих М.Галин
Автор Тилл (Дмитрий Кунакаев)
Дата: 09-08-2007 | 16:15:06
Эх...вспомнились строки Ольги Самолевской:
Сокрытое стало явным
Начальное стало конечным
Случайное стало вечным
А лишнее было главным
Жму руку.
Тема: Re: Странное растение молочай живет у меня на окне... Андрей Баранов (Gleb Bardodym)
Автор Александр Маркин
Дата: 09-08-2007 | 14:44:07
Хорошее, насыщенное и длинная строка воспринимается, как рост ребёнка во времени. Этот стих - мальчик. Но, по моему мнению "улыбается беззубо, разевает рот" - это перебор. С уважением. Саша.
Тема: Re: "А может, впрямь..." Александр Димитриев
Автор Елена Морозова
Дата: 09-08-2007 | 13:08:45
Очень хороша первая строфа, немного споткнулась о слово "штука", хотя понятно , что хотел сказать автор, но это слово прозвучало немного инородно для стиха. Спасибо!
Лена.
Тема:
Автор Елена Морозова
Дата: 09-08-2007 | 13:05:39
Понравилось про стих в опале.
С теплом,
Лена.
Тема: Re: Странное растение молочай живет у меня на окне... Андрей Баранов (Gleb Bardodym)
Автор Елена Морозова
Дата: 09-08-2007 | 12:58:50
Интересно, прочитывается на одном дыхании.
Один раз споткнулась, какое-то чужое и незнакомое (мне) слово -хэтчегототам... Вспомнился Задорнов, русский язык - язык ощущений... Молочай и хэтчбек, как две разные планеты...
Спасибо за хорошие стихи!
Тема:
Автор Дмитрий Половнев
Дата: 09-08-2007 | 12:57:54
"капелькой стекла" читается двусмысленно, что придает стихотворению емкость и неоднозначность.
Замечательно!
Тема: Re: Разлука Алексей Остудин
Автор Елена Морозова
Дата: 09-08-2007 | 12:45:20
Какие потрясающие стихи!!!
Какие точные, чистые, саморазворачивающиеся образы!
Спасибо за радость Вас читать!
Тема: Re: Бел-горюч камень Оксана Левина
Автор Дмитрий Половнев
Дата: 09-08-2007 | 11:12:12
Красивое стихотворение получилось. Музыкальное.
Тема:
Автор Александр Димитриев
Дата: 09-08-2007 | 10:42:35
Я повторюсь, но от себя ещё раз скажу, что "краткость - сестра таланта", в поэзии особенно. Спасибо, Люда!
Ваш А.Д.
Тема: Re: Над телом Марина Матвеева
Автор Тилл (Дмитрий Кунакаев)
Дата: 09-08-2007 | 08:25:47
Всё же "белый чай" не отсюда немного...понятно что сначала было "розой белой чай"...какое-то настроение всех охватило...вот и Вита Тэ...о том же...
С уважением till
Тема: Re: Еще юна. Уже желанна Александр Шведов
Автор Тилл (Дмитрий Кунакаев)
Дата: 09-08-2007 | 07:29:03
Мне вспомнился Артюр Рэмбо..."Ответы Нины" ...у него там тоже в одном дне как бы вся жизнь описана...грустно у тебя получилось...а знаешь бывает на улице увидишь...идут красивые старичок со старушкой...и видно что они всё так же любят друг друга...и видят друг друга такими какими были в момент первой встречи.
Жму руку.
Тема: Re: Художества с натуры Дмитрий Половнев
Автор Оксана Левина
Дата: 09-08-2007 | 07:12:50
Дмитрий, насладилась Вашими стихами! Легкость насмешки и незатертость мировосприятия. Буду ждать новых.
Тема: Re: Роберт Геррик. Нет удачи в любви. No Luck in Love. (1591 - 1674) Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 09-08-2007 | 02:42:46
Мне, Валерий, понравилась заключительная строфа. Два первых трехстишия, действительно, как заметил АЛ, простоваты по технике исполнения (для Вас уж точно :).
Большого смысла в подстрочниках я не вижу, но коли так повелось вокруг Герриков, дам и я свои соображения, если не против :)
I do love I know not what… Если восстановить прямой порядок слов в этой инверсии, получим I know not what I do love, что переводится, как «я не знаю, что (какой тип женщины) на самом деле люблю». По-моему, это не то же самое, что считалочно-загадочное «я люблю, чего не знаю» (в английском было бы I love what I know not :)
All conditions привычно переведенные Александром при помощи туманного «все» - скорее всего здесь в своем архаичном значении “all manners”, все нравы, все характеры, все виды, типы и т.п. Имеются в виду все типы женщин, а не абстрактно-философское «все».
shrewd disasters можно, конечно, перевести и как страшные беды, катастрофы. Но в контексте поисков подходящей дамы, стоит, кмк, вспомнить, что существительное shrew означает мегеру, а устоявшееся выражение “she(he) is a walking disaster (ходячее недоразумение, несчастье) говорит само за себя.
He who must be, shall be poor. Здесь poor вряд ли в значении несчастный, хотя игра слов, возможно, присутствует. Скорее – бедный именно в своем основном значении, т.е. безденежный. Тогда возникает довольно занятная аллегория-пуант, кмк, вполне в духе Геррика. Акцента на to be or not to be я здесь не вижу :). В английском стихосложении, как и в русском, значимые слова тяготеют к метрическому ударению, в данной же строке оба “be” безударные.
В виду вышесказанного – вариант подстрочника:
Невезение в любви
Я не знаю, что на самом деле люблю.
Иногда это, иногда то;
Бегаю за всеми подряд.
Увы, не везет мне,
До сих пор попадались одни мегеры,
Вместо той, которая мне подошла бы.
Значит, не стоит больше влюбляться,
Не стоит сходить с ума, как раньше,
Кому суждено быть бедным, тот не разбогатеет.
С уважением,
Никита
Тема: Re: виртуальное Елена Зимовец
Автор Семён Островский
Дата: 09-08-2007 | 00:27:08
Согласен с Геной.
Очень хорошо!
Всего самого наилучшего!
С любовью,
Сёма
Тема:
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 09-08-2007 | 00:09:43
Люда, и мне по душе пришлись эти четыре строки. Гена
Тема: Re: Отмотайте мне ленту обратно... Виталий Волков
Автор Александр Ивашнёв
Дата: 09-08-2007 | 00:01:13
лукавые ласки
Никто вам отматывать ничего не будет. Только вы сами.
По своей испорченности посмеялся пыльце на подоле вкупе с золотыми шарами.
Добавлю. что лично я не держу в памяти моменты дефлорации.
Тема: Re: Разлука Алексей Остудин
Автор Александр Ивашнёв
Дата: 08-08-2007 | 23:55:23
Всё время пытаюсь читать вас, хотя не знаю - зачем. Совсем не нравится. Кроме всего прочего, мне кажется, что вы совсем себя не слушаете. Из-за этого рождаете глупые и чуждые языку конструкции.
Тема: Re: Квартирный вопрос Алексей Остудин
Автор Людмила Некрасовская
Дата: 08-08-2007 | 23:01:16
Понравилось, Алеша. Спасибо. Искренне, Люда
Тема: Re: Роберт Геррик. Нет удачи в любви. No Luck in Love. (1591 - 1674) Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-08-2007 | 22:00:18
Валерий,
конечно и у Геррика простенькое стихотворение. Но глагольными рифмами его переводить, это совсем просто уж:) . И эти "то-что". Но никуда не годится. Простота не в простых рифмах, а в точности мысли, в идеальной форме, в лаконичности, в изяществе.
Настройся :))
С БУ
АЛ
Тема: Re: Над телом Марина Матвеева
Автор Оксана Левина
Дата: 08-08-2007 | 21:44:01
Да, я спас ее. Как мог. Как мне далось.
Хорошо! Очень по-достоевски!
Тема: Re: Еще юна. Уже желанна Александр Шведов
Автор Александр Питиримов
Дата: 08-08-2007 | 21:06:59
Отлично, Саш!
Тема: Re: "Впадаем в древности порою..." Геннадий Семенченко
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 08-08-2007 | 20:50:03
Геннадий, свет-то заслонять мы все горазды...
а вот пролить его на что-то
не всем дано...
:о)bg
PS
Тем не менее мои 0.25 балла припиши
к общей оценке труда
твоего ...
Тема: Re: "Впадаем в древности порою..." Геннадий Семенченко
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 08-08-2007 | 19:51:28
И ведь, действительно, впадаем,
И этот тезис - ощущаем!
Спасибо за отличное стихотворение!
Твой Миша
Тема: Re: Разлука Алексей Остудин
Автор Боровиков Пётр Владимирович
Дата: 08-08-2007 | 19:49:32
Да, огуречный снег - это более чем!
Восхитительно, Алексей.
с уважением ваш П.Б.
Тема: Re: Над телом Марина Матвеева
Автор Дмитрий Половнев
Дата: 08-08-2007 | 18:58:17
Лепота!..
Марина, очень классно получилось!
"Да, я спас ее. Как мог. Как довелось."
- может так лучше?
Стихов Матвеевой хлебнешь -
не белый чай - ядрена вошь!
Люблю экзотические напитки:)
Тема: Re: ПЛОТНИКИ Игорь Лукшт
Автор Дмитрий Половнев
Дата: 08-08-2007 | 18:38:07
Удивительное, эмоциональное стихотворение, пахнущее свежеструганой древесиной и звездным небом!
Думаю уже - а может в плотники податься?
К тому-же и топор у меня есть:)
Тема: Re: Разлука Алексей Остудин
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 08-08-2007 | 18:23:29
Алексей, стихи прекрасные! И ты хоть не отвечаешь, я все равно буду писать комменты. Твой Геннадий
Тема: Re: виртуальное Елена Зимовец
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 08-08-2007 | 18:20:51
Лена, чудесно:
"пальцы тычутся вслепую,
души движутся на ощупь.
я пробелы зарифмую,
чтоб тебе со мною проще… "
Геннадий
Тема: Re: К морской волне благоволя... Олег Озарянин
Автор Игорь Царев
Дата: 08-08-2007 | 18:11:29
Клево! :)
И.