Комментарии

Санечка, и как тебя Леся до сих пор терпит!:) Такого гения, блин:)
Второе стихотворение выучу наизусть:)

Тема: Re: Диптих М.Галин

Автор Тилл (Дмитрий Кунакаев)

Дата: 09-08-2007 | 16:15:06

Эх...вспомнились строки Ольги Самолевской:

Сокрытое стало явным
Начальное стало конечным
Случайное стало вечным
А лишнее было главным

Жму руку.

Хорошее, насыщенное и длинная строка воспринимается, как рост ребёнка во времени. Этот стих - мальчик. Но, по моему мнению "улыбается беззубо, разевает рот" - это перебор. С уважением. Саша.

Очень хороша первая строфа, немного споткнулась о слово "штука", хотя понятно , что хотел сказать автор, но это слово прозвучало немного инородно для стиха. Спасибо!
Лена.

Тема:

Автор Елена Морозова

Дата: 09-08-2007 | 13:05:39

Понравилось про стих в опале.
С теплом,
Лена.

Интересно, прочитывается на одном дыхании.
Один раз споткнулась, какое-то чужое и незнакомое (мне) слово -хэтчегототам... Вспомнился Задорнов, русский язык - язык ощущений... Молочай и хэтчбек, как две разные планеты...
Спасибо за хорошие стихи!

Тема:

Автор Дмитрий Половнев

Дата: 09-08-2007 | 12:57:54

"капелькой стекла" читается двусмысленно, что придает стихотворению емкость и неоднозначность.
Замечательно!

Тема: Re: Разлука Алексей Остудин

Автор Елена Морозова

Дата: 09-08-2007 | 12:45:20

Какие потрясающие стихи!!!
Какие точные, чистые, саморазворачивающиеся образы!
Спасибо за радость Вас читать!

Красивое стихотворение получилось. Музыкальное.

Тема:

Автор Александр Димитриев

Дата: 09-08-2007 | 10:42:35

Я повторюсь, но от себя ещё раз скажу, что "краткость - сестра таланта", в поэзии особенно. Спасибо, Люда!
Ваш А.Д.

Всё же "белый чай" не отсюда немного...понятно что сначала было "розой белой чай"...какое-то настроение всех охватило...вот и Вита Тэ...о том же...
С уважением till

Мне вспомнился Артюр Рэмбо..."Ответы Нины" ...у него там тоже в одном дне как бы вся жизнь описана...грустно у тебя получилось...а знаешь бывает на улице увидишь...идут красивые старичок со старушкой...и видно что они всё так же любят друг друга...и видят друг друга такими какими были в момент первой встречи.
Жму руку.

Дмитрий, насладилась Вашими стихами! Легкость насмешки и незатертость мировосприятия. Буду ждать новых.

Мне, Валерий, понравилась заключительная строфа. Два первых трехстишия, действительно, как заметил АЛ, простоваты по технике исполнения (для Вас уж точно :).

Большого смысла в подстрочниках я не вижу, но коли так повелось вокруг Герриков, дам и я свои соображения, если не против :)


I do love I know not what… Если восстановить прямой порядок слов в этой инверсии, получим I know not what I do love, что переводится, как «я не знаю, что (какой тип женщины) на самом деле люблю». По-моему, это не то же самое, что считалочно-загадочное «я люблю, чего не знаю» (в английском было бы I love what I know not :)

All conditions привычно переведенные Александром при помощи туманного «все» - скорее всего здесь в своем архаичном значении “all manners”, все нравы, все характеры, все виды, типы и т.п. Имеются в виду все типы женщин, а не абстрактно-философское «все».

shrewd disasters можно, конечно, перевести и как страшные беды, катастрофы. Но в контексте поисков подходящей дамы, стоит, кмк, вспомнить, что существительное shrew означает мегеру, а устоявшееся выражение “she(he) is a walking disaster (ходячее недоразумение, несчастье) говорит само за себя.

He who must be, shall be poor. Здесь poor вряд ли в значении несчастный, хотя игра слов, возможно, присутствует. Скорее – бедный именно в своем основном значении, т.е. безденежный. Тогда возникает довольно занятная аллегория-пуант, кмк, вполне в духе Геррика. Акцента на to be or not to be я здесь не вижу :). В английском стихосложении, как и в русском, значимые слова тяготеют к метрическому ударению, в данной же строке оба “be” безударные.

В виду вышесказанного – вариант подстрочника:


Невезение в любви

Я не знаю, что на самом деле люблю.
Иногда это, иногда то;
Бегаю за всеми подряд.

Увы, не везет мне,
До сих пор попадались одни мегеры,
Вместо той, которая мне подошла бы.

Значит, не стоит больше влюбляться,
Не стоит сходить с ума, как раньше,
Кому суждено быть бедным, тот не разбогатеет.



С уважением,
Никита

Тема: Re: виртуальное Елена Зимовец

Автор Семён Островский

Дата: 09-08-2007 | 00:27:08

Согласен с Геной.
Очень хорошо!
Всего самого наилучшего!
С любовью,
Сёма

Тема:

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 09-08-2007 | 00:09:43

Люда, и мне по душе пришлись эти четыре строки. Гена

лукавые ласки
Никто вам отматывать ничего не будет. Только вы сами.

По своей испорченности посмеялся пыльце на подоле вкупе с золотыми шарами.

Добавлю. что лично я не держу в памяти моменты дефлорации.

Тема: Re: Разлука Алексей Остудин

Автор Александр Ивашнёв

Дата: 08-08-2007 | 23:55:23

Всё время пытаюсь читать вас, хотя не знаю - зачем. Совсем не нравится. Кроме всего прочего, мне кажется, что вы совсем себя не слушаете. Из-за этого рождаете глупые и чуждые языку конструкции.

Понравилось, Алеша. Спасибо. Искренне, Люда

Валерий,

конечно и у Геррика простенькое стихотворение. Но глагольными рифмами его переводить, это совсем просто уж:) . И эти "то-что". Но никуда не годится. Простота не в простых рифмах, а в точности мысли, в идеальной форме, в лаконичности, в изяществе.
Настройся :))

С БУ
АЛ

Тема: Re: Над телом Марина Матвеева

Автор Оксана Левина

Дата: 08-08-2007 | 21:44:01

Да, я спас ее. Как мог. Как мне далось.
Хорошо! Очень по-достоевски!


Отлично, Саш!

Геннадий, свет-то заслонять мы все горазды...
а вот пролить его на что-то
не всем дано...

:о)bg

PS
Тем не менее мои 0.25 балла припиши
к общей оценке труда
твоего ...

И ведь, действительно, впадаем,
И этот тезис - ощущаем!

Спасибо за отличное стихотворение!

Твой Миша

Да, огуречный снег - это более чем!
Восхитительно, Алексей.
с уважением ваш П.Б.

Тема: Re: Над телом Марина Матвеева

Автор Дмитрий Половнев

Дата: 08-08-2007 | 18:58:17

Лепота!..
Марина, очень классно получилось!

"Да, я спас ее. Как мог. Как довелось."
- может так лучше?

Стихов Матвеевой хлебнешь -
не белый чай - ядрена вошь!

Люблю экзотические напитки:)

Тема: Re: ПЛОТНИКИ Игорь Лукшт

Автор Дмитрий Половнев

Дата: 08-08-2007 | 18:38:07

Удивительное, эмоциональное стихотворение, пахнущее свежеструганой древесиной и звездным небом!

Думаю уже - а может в плотники податься?
К тому-же и топор у меня есть:)

Алексей, стихи прекрасные! И ты хоть не отвечаешь, я все равно буду писать комменты. Твой Геннадий

Лена, чудесно:
"пальцы тычутся вслепую,
души движутся на ощупь.
я пробелы зарифмую,
чтоб тебе со мною проще… "
Геннадий

Клево! :)
И.