Да, с аравийской чадрой стало еще лучше :). Уже сто раз читала и перечитывала этот стих, Миш, а так как никакого оригинального отклика из меня не исторгалось, то решила, что молчание сочтешь за золото. :)
в продолжение разговора,
Ася Михайловна,
вот Вы же употребляете слова, не существующие в русском языке, и хотя я не понимаю этого приёма, - как будто слов мало в словаре, чтобы выразить нужные мысли и впечатления,
тем не менее, ничего не имею против, когда неологизмы используются, как приём акцентирования внимания читателя.
делая вывод для себя: язык, а в особенности поэтический язык - достаточно гибкий, приемля в равной мере и диалектизмы, и малоупотребимые слова и устаревшие. мало того, она (поэзия) и призвана вызывать к жизни всё редкое и особенное, лелея неприкосновенный запас речи %.)...
хорошие стихи.
с уважением,
перевод не оценю, потому как шотландского не знаю. Кто знает, тот оценит как перевод. :)) Да точность здесь и не нужна. Главное веселй слог, хорошие рифмы, верный стиль, под народный, со всякими словечками. Буквальность она привела бы к ухудшению качества. Это не философская же лирика.
Марина. сразу видно, сочинял поэт, не оглядывающийся по сторонам, живущий своим видением, своими ассоциациями, своей лексикой. И читателю не скучно читать,
даже если он с чем-то и не согласен.
теперь я знаю, когда приходит прозренье, -
когда читаешь такие стихи,
ступая по строчкам,
босой душой..
и проступают строки
%.)..
спасибо, Василь Леонидович
То не ангелы в небе высоком шелестят ототлевшей осокой - то меня стерегут столько лет голоса той любви, что вселила отрешённость в меня... (c) C. Надеев
Печёнка не тревожит, и уши - что локатор,
Но париться не стану, не воодушевлюсь,
Поскольку не поэт я, а лишь версификатор,
Мне всё - по барабану, и это, в общем, плюс!
много коротких слов. и лишних. МОЛ, САМ. Если ты пишешь,"считают", то зачем МОЛ. Приходит САМ, конечно САМ, а как ещё можно придти. Не самому ? Потому лучше слово Господь написать и разгрузить строку.
Считают, что Господь приходит к нам:
и всё.
Насчёт Марии - ты не передал подстрочник смысл. в последней строке. Я тебе написал перевод. Ситницкий написал.
Геррик ясно говорит,что не было другой женщины более сильной верой, кого Господь назвал по имени - Мария. Христос не дал Марии имя, а произнёс её имя, то есть обратился к ней по имени.
лишь она
Из жён Христом Марией названа.
Не названа она Марией - а названа ПО ИМЕНИ. Не просто женщиной, и именем своим. А у тебя получается, что Христос дал ей имя Мария.
Насчёт НИТИ действительно не совсем понятно, но так в оргинале. Я искал во фразеологии, но не нашёл ничего. thread - это не только нить, но нечто тонкое. Может имеется ввиду плева, которая не разорвана была, и потому Мария осталась Девой. Уэбстер 1913 года даёт несколько значений
Thread (Page: 1502)
Thread (?), n. [OE. threed, red, AS. rd; akin to D. draad, G. draht wire, thread, OHG. drāt, Icel. rār a thread, Sw. trеd, Dan. traad, and AS. rāwan to twist. See Throw, and cf. Third.]
1. A very small twist of flax, wool, cotton, silk, or other fibrous substance, drawn out to considerable length; a compound cord consisting of two or more single yarns doubled, or joined together, and twisted.
2. A filament, as of a flower, or of any fibrous substance, as of bark; also, a line of gold or silver.
3. The prominent part of the spiral of a screw or nut; the rib. See Screw, n., 1.
4. Fig.: Something continued in a long course or tenor; a,s the thread of life, or of a discourse. Bp. Burnet.
5. Fig.: Composition; quality; fineness. [Obs.]
A neat courtier, Of a most elegant thread. B. Jonson.
Air thread, the fine white filaments which are seen floating in the air in summer, the production of spiders; gossamer.
Здесь интересно понятие fineness, quality, production of spiders, то есть нечто подобное паутине, чистое, прекрасное. Цитата Бен Джонсона подходит. Скорее всего - это символ девственности у Геррика.
Отличный перевод, Никита! Я хотел бы уточнить только один момент:
Тут старики решили все ж
Ко времени проститься...
Смущает избыточное (хотя вроде бы и правильное) "тут всё ж ко времени". :)
И, кажется, Вы (вместе с Лукьяновым) критиковали как-то меня за это "всё ж " в конце строки. Хотя, признаюсь, рифма "всё ж-молодёжь" мне здесь нравится...
Успехов!
С БУ,
СШ
Люда, я молчу, потому что не вписываю свое сознание в эту мудрость. Есть вечная жизнь по церковному и есть в определениях творческое (и др...) бессмертие. Ни в то, ни в другое я не верю. Есть забвение быстрое и есть долгое, ибо все конечно, кроме бесконечности.
К омментарии
Да, с аравийской чадрой стало еще лучше :). Уже сто раз читала и перечитывала этот стих, Миш, а так как никакого оригинального отклика из меня не исторгалось, то решила, что молчание сочтешь за золото. :)
И от меня благодарность, Игорь! Выпуклая образность, ощутимая, язык замечательный, строки повторять хочется. Новых удач! Искренне, я
Когда бы мы спокойно
Блюли себя, как Саша,
Была б весьма достойна
Литература наша)))
Очень понравилось!
Спасибо.
АВ.
в продолжение разговора,
Ася Михайловна,
вот Вы же употребляете слова, не существующие в русском языке, и хотя я не понимаю этого приёма, - как будто слов мало в словаре, чтобы выразить нужные мысли и впечатления,
тем не менее, ничего не имею против, когда неологизмы используются, как приём акцентирования внимания читателя.
делая вывод для себя: язык, а в особенности поэтический язык - достаточно гибкий, приемля в равной мере и диалектизмы, и малоупотребимые слова и устаревшие. мало того, она (поэзия) и призвана вызывать к жизни всё редкое и особенное, лелея неприкосновенный запас речи %.)...
хорошие стихи.
с уважением,
"И время не дробилось..." - детское восприятие вечности. Полнота бытия и единство всех и вся. Очень хорошее стихотворение!
С уважением,
Ю.С.
Весьма, и весьма!
С уважением,
Ю.С.
Отлично, Ася!
Ася, стихи - прелесть. Только во второй строфе лучше по ритму "дождевОЙ". Это, наверное, опечатка.
Геннадий
Виталий, стихи отличные.
Геннадий
Нормально! Словно побывала, восхищенно глазея... сразу в разных местах одновременно!
Игорь - удача!
С уважением,
ИльОль
Стихи отличные, Никита,
перевод не оценю, потому как шотландского не знаю. Кто знает, тот оценит как перевод. :)) Да точность здесь и не нужна. Главное веселй слог, хорошие рифмы, верный стиль, под народный, со всякими словечками. Буквальность она привела бы к ухудшению качества. Это не философская же лирика.
:)
С БУ
АЛ
Прочитал с удовольствием, Никита. Очень впечатляет! Мастерство исполнения на высшем уровне. Почти нигде ” ради рифмы”.
Задумался только здесь:
Три юных лэрда – сталь сама:
Нет у любви ни шанса!
Но и они сошли с ума
Во время контрданса.
“Сталь сама” как-то не очень вписывается в образ, кмк, хотя звучит хорошо. Может, так?
Три лэрда – чопорность сама:
По смыслу, вроде, лучше, но звучит хуже.
С БУ
ВС
Давно Вас не было...Удачное стихотворение.
Это очень сильно, Ирис. Недетская интонация при всей внешней простоте. Что называется - прошли по нитке. Поздравляю.
С уважением,
Никита
Ольга... Теперь я тоже его узнала - и это стало частью моей ЖИЗНИ.
Пишите про хорошее. Сил Вам.
Марина. сразу видно, сочинял поэт, не оглядывающийся по сторонам, живущий своим видением, своими ассоциациями, своей лексикой. И читателю не скучно читать,
даже если он с чем-то и не согласен.
Геннадий
теперь я знаю, когда приходит прозренье, -
когда читаешь такие стихи,
ступая по строчкам,
босой душой..
и проступают строки
%.)..
спасибо, Василь Леонидович
То не ангелы в небе высоком шелестят ототлевшей осокой - то меня стерегут столько лет голоса той любви, что вселила отрешённость в меня... (c) C. Надеев
-- это ли не ответ, Сергей?
%.)..
Печёнка не тревожит, и уши - что локатор,
Но париться не стану, не воодушевлюсь,
Поскольку не поэт я, а лишь версификатор,
Мне всё - по барабану, и это, в общем, плюс!
:-)))
Узнаваемо, Саша. Полетаем. Непременно. ))
Валер,
Считают, Бог, мол, сам приходит к нам:
много коротких слов. и лишних. МОЛ, САМ. Если ты пишешь,"считают", то зачем МОЛ. Приходит САМ, конечно САМ, а как ещё можно придти. Не самому ? Потому лучше слово Господь написать и разгрузить строку.
Считают, что Господь приходит к нам:
и всё.
Насчёт Марии - ты не передал подстрочник смысл. в последней строке. Я тебе написал перевод. Ситницкий написал.
Геррик ясно говорит,что не было другой женщины более сильной верой, кого Господь назвал по имени - Мария. Христос не дал Марии имя, а произнёс её имя, то есть обратился к ней по имени.
лишь она
Из жён Христом Марией названа.
Не названа она Марией - а названа ПО ИМЕНИ. Не просто женщиной, и именем своим. А у тебя получается, что Христос дал ей имя Мария.
Насчёт НИТИ действительно не совсем понятно, но так в оргинале. Я искал во фразеологии, но не нашёл ничего. thread - это не только нить, но нечто тонкое. Может имеется ввиду плева, которая не разорвана была, и потому Мария осталась Девой. Уэбстер 1913 года даёт несколько значений
http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/WEBSTER.sh?WORD=thread
Thread (Page: 1502)
Thread (?), n. [OE. threed, red, AS. rd; akin to D. draad, G. draht wire, thread, OHG. drāt, Icel. rār a thread, Sw. trеd, Dan. traad, and AS. rāwan to twist. See Throw, and cf. Third.]
1. A very small twist of flax, wool, cotton, silk, or other fibrous substance, drawn out to considerable length; a compound cord consisting of two or more single yarns doubled, or joined together, and twisted.
2. A filament, as of a flower, or of any fibrous substance, as of bark; also, a line of gold or silver.
3. The prominent part of the spiral of a screw or nut; the rib. See Screw, n., 1.
4. Fig.: Something continued in a long course or tenor; a,s the thread of life, or of a discourse. Bp. Burnet.
5. Fig.: Composition; quality; fineness. [Obs.]
A neat courtier, Of a most elegant thread. B. Jonson.
Air thread, the fine white filaments which are seen floating in the air in summer, the production of spiders; gossamer.
Здесь интересно понятие fineness, quality, production of spiders, то есть нечто подобное паутине, чистое, прекрасное. Цитата Бен Джонсона подходит. Скорее всего - это символ девственности у Геррика.
С БУ
АЛ
Валерий, становится лучше и лучше. Посмотри ещё:
184. Еще один.
"Как тот бокал" - что за ТОТ бокал? - не понятно. И что за "нить" - тоже...
192. Жена и Мария.
"«Жена!” – воззвал к ней Иисус тогда" - когда?
"Из жён Христом Марией названа" - какая-то неловкая строчка, хотя по смыслу вроде всё верно.
193. Север и юг.
"Стелили к северу и югу иудеи" - я бы добавил "и К югу".
Успехов!
С БУ,
СШ
Никита, совершенно замечательно - сочно, изобретательно и весело - здорово!
Там очепятка вкралась: стараЛИсь вызнать.
Спасибо за настроение :)
Отличный перевод, Никита! Я хотел бы уточнить только один момент:
Тут старики решили все ж
Ко времени проститься...
Смущает избыточное (хотя вроде бы и правильное) "тут всё ж ко времени". :)
И, кажется, Вы (вместе с Лукьяновым) критиковали как-то меня за это "всё ж " в конце строки. Хотя, признаюсь, рифма "всё ж-молодёжь" мне здесь нравится...
Успехов!
С БУ,
СШ
Отлично, Саша! "Музу ТВОЮ узнаю по ритмике". А главное - оптимизм!
Геннадий
Ирина: "И шелестят
В ушах моих виденья…" - Ирина, это может быть, если в ушах глаза.
Лучше "в мозгу моем".
Геннадий
Огромное спасибо ещё раз, Оля, за эту Вашу, сердцем написанную, книгу.
С уважением, С.Ш.
Очень ёмко и разнообразно - бережно следуя традиции.
И с подлинным вхождением интонации в исходный контекст.Спасибо, Тина!
Люда, я молчу, потому что не вписываю свое сознание в эту мудрость. Есть вечная жизнь по церковному и есть в определениях творческое (и др...) бессмертие. Ни в то, ни в другое я не верю. Есть забвение быстрое и есть долгое, ибо все конечно, кроме бесконечности.
Гена