Дата: 21-07-2007 | 02:12:04
Куда ни глянь – зеленый край,
Лес радуется дню,
Дожди пройдут, поля цветут, -
Вдвойне восторг ценю:
Пусть умолкает песнь лугов
С метелями зимы,
Милашка Мэй, тужить не смей,
Наряд твой ждет весны…
Придет пора, и со двора
Зима уж не уйдет,
Ведь чувства пыл давно уплыл,
Река времен течет.
Как отзвук скоротечных дней -
Бессонница в ночи:
Пора любви, пора весны,
О, где твои лучи?
Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 54371 от 21.07.2007
0 | 2 | 3128 | 14.11.2024. 10:12:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Весна и зима: The winter of life - Роберт Бернс Валерий Игнатович
Автор Ник. Винокуров
Дата: 21-07-2007 | 18:22:44
Валерий,
Если выбор рифмы «дню-дню» связан с рифмой “day-day” в первом четверостишии приведенной Вами версии оригинала, то – вообще-то, до сих пор считалось, что у Бернса там “day-gay”… :)
С уважением,
Никита
Тема: Re: Весна и зима: The winter of life - Роберт Бернс Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 21-07-2007 | 02:12:57
Robert Burns (1759–1796).
Poems and Songs. The Harvard Classics.
The Winter of Life
BUT lately seen in gladsome green,
The woods rejoic’d the day,
Thro’ gentle showers, the laughing flowers
In double pride were gay:
But now our joys are fled
On winter blasts awa;
Yet maiden May, in rich array,
Again shall bring them a’.
But my white pow, nae kindly thowe
Shall melt the snaws of Age;
My trunk of eild, but buss or beild,
Sinks in Time’s wintry rage.
Oh, Age has weary days,
And nights o’ sleepless pain:
Thou golden time, o’ Youthfu’ prime,
Why comes thou not again!