Комментарии

Лена, интересные по форме и звукописи стихи.
"на праздник веры - хохот детства,
на «шум Тебя» - моё всё сердце! " - в конце. как и положено, - главные строки.

Геннадий


Позвольте, Александр, немного покритикую. Оригинал трогать не буду – за исключением того случая, что Ирис перевела.

Летающие в окне сгустки – нехороший образ по-русски. Ассоциация с плевками.

Мановения доли – сложно понять. Мановение – зов, но в русском требует уточнения чем – рукой, оком, голосом?

У Вас в первых восьми строчках - четырехстопный анапест с четкой, слышимой цезурой после второй стопы. Но в шестой строке эпитет («обгорелых») ушел от определяемого слова за цезуру – что мешает восприятию строки.

Полустишие «Зимы лютые, вёсны //» - то же самое: определяющий весны оборот ушел за цезуру, т.е.за долгую паузу, и определение «лютые» в таком случае в силу позиции тяготеет к веснам.

Спит, ощетинясь оружием – здесь, по-моему, глагол «ощетиниться» со сном не очень согласуется. «Спит, обложившись ножами», конечно лучше было бы, такой многослойный тюремный или кочевой образ. Но, может, хотя бы «обложившись» оставить?

В отдельности каждый из этим моментов ничего серьезного не представляет, но в данном случае мне лично мешает концентрация.

С уважением,
Никита

Народ с низов кричит: "Е..на мать",
Ну а верхушке что с верхов..? Плевать!

"Квадратна вера..." А безверье - круг,
Везде прокатит, я подумал вдруг.

Нас не смущает гуннов голый зад,
Одежды наши больше их страшат.

:)

Очень понравилось первое стихотворение! Удач! Г.

По поводу первого шага, Валерий, я бы сказал, что там неплохо бы сохранить, если получится, имеющееся в оригинале противопоставление designment-event, т.е. намерение - реальное действие. В переводе «дело-шаг» не дает того эффекта, кмк, потому что оба понятия относятся к реальному действию.

А в названии, может, лучше что-то вроде «Начало вдохновляет или отвращает»… «…разочаровывает или вдохновляет», «…радует или пугает» и т.п.?


В квадрате, мне кажется, там что-то вроде:

Незыблем веры истинной догмат:
Как ни крути – со всех сторон квадрат.

Если, конечно, за квадратом никакой особой символики не стоит :)


В одежде я бы два слова заменил : заговорщицу на предательницу, а внешний (вид) на жуткий.
Но это уже мелочи.

С уважением,
Никита

Самое страшное в Вашей песне - это дата ее написания. Многое с тех пор изменилось в России и в Израиле, и даже товарищи поменялись. Но при этом остались такими же. Да еще подросло племя младое, незнакомое. :((((((((

Отличный, интересный и насыщенный разными находками цикл. Лишь второе стихо мне не показалось. Оценка высшая оптом:))) Всех благ Вам!

Александр, полностью с Вами согласна, что свободный стих намного сложнее переводить, но Вам это замечательно удалось.
При этом, мне кажется, что гармоничнее бы звучало в конце примерно так:
...а сам я, с ранних пор к нему привыкнув,
себя не знал и не был никогда
самим собою.
Это - из-за ударений.

Здесь, по-моему, очень точная интонация звучит. Только, мне кажется, "обложившись ножами" и "ощетинясь оружием" - все-таки не равнозначные образы.

Валерий, с оригиналом не сверял, потому как по-русски только 924 не вызвал вопросов.
Успехов!
С БУ,
СШ

Тема:

Автор Сергей Шестаков

Дата: 21-05-2008 | 13:55:34

Попытался чуть облагородить:

Поцелуй слюнявых губ
Отвратителен и груб.
Мне приятны те, что ловко
Прячет милая плутовка,
Чей противится язык:
Это, мол, не воротник,
Чтоб горячим стержнем лезть, -
И другие складки есть.

Было:

Поцелуй слюнявых губ
Отвратителен и груб.
Мне приятны те, что ловко
Полускрыты за шнуровкой,
А не те, где твёрд язык, -
Чтоб в уста я не проник.
Что в них палкой-плойкой лезть,
Если рядом складка есть?

Валер,

правления законы.

что это такое? Если законы - это способ, метод правления. то это одно. Или имеются ввиду юридические законы, на основе которых правят, то другое. Вообще-то у тиранов нет законов. Тираническая власть беззаконная.

Геррик просто говорит "людям противна теперешняя власть". "правления законы" - обтекаемая категория.

Though from without no foes at all we fear,
We shall be wounded by the clothes we wear.

Здесь be wounded by the clothes - смысл не РАНИТ ОДЕЖДА, а УНИЖАЕТ. Как одежда может ранить, она что, вся в иголках, или из гвоздей сделана?

Здесь речь о том, что хотя мы не боимся врагов, но наша одежда может унизить нас (причинить моральную боль).

Хотя нет страха в нас к врагу извне,

дословный перевод всегда звучит не очень хорошо. Короткие русские слова утяжеляют строку (в отличие от английских). Здесь надо более чёткий стих. Вообще все двустишия должны быть чёткими, эфектными.

Как от подрезки буен рост лесов,
Так множат казнью короли врагов.

Здесь тоже самое. Буквальный перевод, но поэтически звучит нездорово с инверсией и короткими словами. Тяжко читать такие стихи. :) Задача ведь не подстрочник зарифмовать. А сделать хороший звучный эффектный стих. Смысл сохранить, поэзию, но не букву подстрочника.

С БУ
АЛ

Очень понравилось. Ещё одна попытка высказать невысказанное. (Об этом Ася Сапир очень хорошо написала в одном из своих стихов). Оно конечно и сейчас не высказалось, но как здорово не высказалось. Вся картинка как на ладони. Хотя похоже ты её опять не увидел, а придумал.

К слову, ты в курсе, что в следующий вторник 27-го мая у тебя творческий вечер в "Булате"?

это прекрасно, просто замечательно!
Большое спасибо, Елена!
не пойму только одного, каким боком тут Березовский...
:))))

Cпасибо, Сэр! Приму на грудь
И сотворю чего-нибудь.
А то тверезая сижу
И темы все не нахожу.
С симпатией, Виктория.

Замечательно!
большое спасибо, Геннадий!
действительно стОит приехать
чтобы хотя б руку Вам пожать...
:)))

Тема: Re: Старый пилот Юрий Арустамов

Автор Шрейбер Б.

Дата: 21-05-2008 | 11:15:17

Дорогой Юра! Замечательное стихотворение! Очень гармоничное сочетание обобщения с конкретикой. Успехов!

Тема:

Автор Виктория Серебро

Дата: 21-05-2008 | 10:51:48

Замечательные стихи! Последнее время чувстую себя дичью, которую травят под свист и улюлюканье. Спасает только юмор.
С теплыми чувствами.
Виктория.

Заранее прошу прощения у всех, кто захочет откликнуться, что не сразу смогу ответить, но отвечу обязательно...

соединить слёзы и звёзды - воистину, непредсказуемый исход!
проникновенно.
Только и скажешь что: (без "что" - может?)
— Ах!
%.)..

... волшебно, Владимир! и первое - волшебно!

... об остальном пусть остальные рассуждают, где бы Вы не были...

Оля, интересен сам факт такой подборки. Твой поэтический почерк сохраняется в течение столь долгого времени. Можно было бы провести анализ, но не получается по времени. Оценка 10.

Твой Геннадий

и, что характерно, отношение к ней (жизни), я бы сказал, не меняется (в худшую..., по крайней мере)
:))
годы под стихами тоже, наверное, можно случайно перепутать

Валер,

Свой сак из чаш ты пьешь,

Можно полегче написать

Свой сак из чаши пьешь,

И так понятно, что Келлам пьёт, раз к нему обращается Геррик.

Шестаков прав. Образа реки у Геррика нет. Потому можно образ Геррика передать точнее. Про поваров тоже самое. Если они кричат ХВАТИТ, значит и передать этот смысл надо :))

С БУ
АЛ



Пустота имеет потенцию. Сущность в пустоте - заменима. А следовательно - пустота оживлена непрерывной сменой, замещением, сиречь - движением. О!

Валерий, там в первом переводе опечатка: ликторы, а не лекторы. И не обязательно ученики, наказывались – просто люди. Там говорится, кмк, следующее:

«Ликторы связывали прутья в пучки и закрепляли их такими узлами, которые приходилось потом долго развязывать. Если люди, пока ликторы развязывали узлы, раскаивались в содеянном, они могли избежать порки»

Т.е. смысл, видимо, в том, что не нужно спешить наказывать провинившегося, надо дать ему время на раскаяние.


Второй стих, на мой взгляд,ОК

В третьем, по-моему такой смысл- «Человеческая натура больше любит получать возмещение ущерба, чем дары. Чувство благодарности угнетает ее. Самая приятная победа для нее – реванш».

С уважением,
Никита

ПС. Стихотворно, кстати, все три у Вас очень приличные :)

Превосходно! Я не представляла, как можно все его языковые фокусы передать.. А Вы - опять состоянием, духом. Браво!
С уважением, ВШ.

Гена, хочу трижды поблагодарить: за это стихо, за отзыв в Киеве, за возможнось насладиться полновесным аккордом твоей поэзии в авторском исполнении. С любовью, я

Лена, вкуснотища! Ай, спасибо, солнышко! С любовью, я

Юра, от этого действительно никуда не деться. Я себя на том же ловлю. Спасибо за стихотворение. С теплом, Ваша я