Телефон техподдержки для авторов сайта
Сopyright © 2001 - 2024
Поэзия.ру. Все права защищены. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные на сайте произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
83720
141845
824
Комментарии
Тема: Re: Взаимность Корала (Елена Грудзинская)
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 21-05-2008 | 19:15:00
Лена, интересные по форме и звукописи стихи.
"на праздник веры - хохот детства,
на «шум Тебя» - моё всё сердце! " - в конце. как и положено, - главные строки.
Геннадий
Тема: Re: В.Стус. "Вороньё пролетело…". С украинского Александр Купрейченко
Автор Ник. Винокуров
Дата: 21-05-2008 | 18:56:19
Позвольте, Александр, немного покритикую. Оригинал трогать не буду – за исключением того случая, что Ирис перевела.
Летающие в окне сгустки – нехороший образ по-русски. Ассоциация с плевками.
Мановения доли – сложно понять. Мановение – зов, но в русском требует уточнения чем – рукой, оком, голосом?
У Вас в первых восьми строчках - четырехстопный анапест с четкой, слышимой цезурой после второй стопы. Но в шестой строке эпитет («обгорелых») ушел от определяемого слова за цезуру – что мешает восприятию строки.
Полустишие «Зимы лютые, вёсны //» - то же самое: определяющий весны оборот ушел за цезуру, т.е.за долгую паузу, и определение «лютые» в таком случае в силу позиции тяготеет к веснам.
Спит, ощетинясь оружием – здесь, по-моему, глагол «ощетиниться» со сном не очень согласуется. «Спит, обложившись ножами», конечно лучше было бы, такой многослойный тюремный или кочевой образ. Но, может, хотя бы «обложившись» оставить?
В отдельности каждый из этим моментов ничего серьезного не представляет, но в данном случае мне лично мешает концентрация.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. Правление. Первый шаг. Трудно начать. Одежда. Жестокость. Савин Валерий
Автор Александр Скрябин
Дата: 21-05-2008 | 18:46:25
Народ с низов кричит: "Е..на мать",
Ну а верхушке что с верхов..? Плевать!
"Квадратна вера..." А безверье - круг,
Везде прокатит, я подумал вдруг.
Нас не смущает гуннов голый зад,
Одежды наши больше их страшат.
:)
Тема: Re: О, маятник, маяк и маета...* Ольга Пахомова-Скрипалёва
Автор Генриетта Флямер
Дата: 21-05-2008 | 18:22:39
Очень понравилось первое стихотворение! Удач! Г.
Тема: Re: Роберт Геррик. Правление. Первый шаг. Трудно начать. Одежда. Жестокость. Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 21-05-2008 | 17:35:25
По поводу первого шага, Валерий, я бы сказал, что там неплохо бы сохранить, если получится, имеющееся в оригинале противопоставление designment-event, т.е. намерение - реальное действие. В переводе «дело-шаг» не дает того эффекта, кмк, потому что оба понятия относятся к реальному действию.
А в названии, может, лучше что-то вроде «Начало вдохновляет или отвращает»… «…разочаровывает или вдохновляет», «…радует или пугает» и т.п.?
В квадрате, мне кажется, там что-то вроде:
Незыблем веры истинной догмат:
Как ни крути – со всех сторон квадрат.
Если, конечно, за квадратом никакой особой символики не стоит :)
В одежде я бы два слова заменил : заговорщицу на предательницу, а внешний (вид) на жуткий.
Но это уже мелочи.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Привет из России Виктория Серебро
Автор Юрий Арустамов
Дата: 21-05-2008 | 17:19:43
Самое страшное в Вашей песне - это дата ее написания. Многое с тех пор изменилось в России и в Израиле, и даже товарищи поменялись. Но при этом остались такими же. Да еще подросло племя младое, незнакомое. :((((((((
Тема: Re: О, маятник, маяк и маета...* Ольга Пахомова-Скрипалёва
Автор Юрий Арустамов
Дата: 21-05-2008 | 15:58:19
Отличный, интересный и насыщенный разными находками цикл. Лишь второе стихо мне не показалось. Оценка высшая оптом:))) Всех благ Вам!
Тема: Re: В.Стус. ”Там, де надріччя, біле од пісків”. С украинского Александр Купрейченко
Автор Ирина Бараль
Дата: 21-05-2008 | 14:56:42
Александр, полностью с Вами согласна, что свободный стих намного сложнее переводить, но Вам это замечательно удалось.
При этом, мне кажется, что гармоничнее бы звучало в конце примерно так:
...а сам я, с ранних пор к нему привыкнув,
себя не знал и не был никогда
самим собою.
Это - из-за ударений.
Тема: Re: В.Стус. "Вороньё пролетело…". С украинского Александр Купрейченко
Автор Ирина Бараль
Дата: 21-05-2008 | 14:41:52
Здесь, по-моему, очень точная интонация звучит. Только, мне кажется, "обложившись ножами" и "ощетинясь оружием" - все-таки не равнозначные образы.
Тема: Re: Роберт Геррик. Правление. Первый шаг. Трудно начать. Одежда. Жестокость. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-05-2008 | 14:14:38
Валерий, с оригиналом не сверял, потому как по-русски только 924 не вызвал вопросов.
Успехов!
С БУ,
СШ
Тема:
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-05-2008 | 13:55:34
Попытался чуть облагородить:
Поцелуй слюнявых губ
Отвратителен и груб.
Мне приятны те, что ловко
Прячет милая плутовка,
Чей противится язык:
Это, мол, не воротник,
Чтоб горячим стержнем лезть, -
И другие складки есть.
Было:
Поцелуй слюнявых губ
Отвратителен и груб.
Мне приятны те, что ловко
Полускрыты за шнуровкой,
А не те, где твёрд язык, -
Чтоб в уста я не проник.
Что в них палкой-плойкой лезть,
Если рядом складка есть?
Тема: Re: Роберт Геррик. Правление. Первый шаг. Трудно начать. Одежда. Жестокость. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 21-05-2008 | 13:38:07
Валер,
правления законы.
что это такое? Если законы - это способ, метод правления. то это одно. Или имеются ввиду юридические законы, на основе которых правят, то другое. Вообще-то у тиранов нет законов. Тираническая власть беззаконная.
Геррик просто говорит "людям противна теперешняя власть". "правления законы" - обтекаемая категория.
Though from without no foes at all we fear,
We shall be wounded by the clothes we wear.
Здесь be wounded by the clothes - смысл не РАНИТ ОДЕЖДА, а УНИЖАЕТ. Как одежда может ранить, она что, вся в иголках, или из гвоздей сделана?
Здесь речь о том, что хотя мы не боимся врагов, но наша одежда может унизить нас (причинить моральную боль).
Хотя нет страха в нас к врагу извне,
дословный перевод всегда звучит не очень хорошо. Короткие русские слова утяжеляют строку (в отличие от английских). Здесь надо более чёткий стих. Вообще все двустишия должны быть чёткими, эфектными.
Как от подрезки буен рост лесов,
Так множат казнью короли врагов.
Здесь тоже самое. Буквальный перевод, но поэтически звучит нездорово с инверсией и короткими словами. Тяжко читать такие стихи. :) Задача ведь не подстрочник зарифмовать. А сделать хороший звучный эффектный стих. Смысл сохранить, поэзию, но не букву подстрочника.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Слышу голос у себя за спиной... Лев Скрынник
Автор Игорь Касьяненко
Дата: 21-05-2008 | 12:29:12
Очень понравилось. Ещё одна попытка высказать невысказанное. (Об этом Ася Сапир очень хорошо написала в одном из своих стихов). Оно конечно и сейчас не высказалось, но как здорово не высказалось. Вся картинка как на ладони. Хотя похоже ты её опять не увидел, а придумал.
К слову, ты в курсе, что в следующий вторник 27-го мая у тебя творческий вечер в "Булате"?
Тема: Re: Планета Х Елена Бондаренко
Автор Соколофф Александр
Дата: 21-05-2008 | 11:53:32
это прекрасно, просто замечательно!
Большое спасибо, Елена!
не пойму только одного, каким боком тут Березовский...
:))))
Тема: Re: Ненаписанное стихотворение Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Автор Виктория Серебро
Дата: 21-05-2008 | 11:50:51
Cпасибо, Сэр! Приму на грудь
И сотворю чего-нибудь.
А то тверезая сижу
И темы все не нахожу.
С симпатией, Виктория.
Тема: Re: Дорожный тет-а-тет Геннадий Ермошин
Автор Соколофф Александр
Дата: 21-05-2008 | 11:30:20
Замечательно!
большое спасибо, Геннадий!
действительно стОит приехать
чтобы хотя б руку Вам пожать...
:)))
Тема: Re: Старый пилот Юрий Арустамов
Автор Шрейбер Б.
Дата: 21-05-2008 | 11:15:17
Дорогой Юра! Замечательное стихотворение! Очень гармоничное сочетание обобщения с конкретикой. Успехов!
Тема:
Автор Виктория Серебро
Дата: 21-05-2008 | 10:51:48
Замечательные стихи! Последнее время чувстую себя дичью, которую травят под свист и улюлюканье. Спасает только юмор.
С теплыми чувствами.
Виктория.
Тема: Re: О, маятник, маяк и маета...* Ольга Пахомова-Скрипалёва
Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва
Дата: 21-05-2008 | 10:14:38
Заранее прошу прощения у всех, кто захочет откликнуться, что не сразу смогу ответить, но отвечу обязательно...
Тема: Re: На покаянной струне Владимир Гоммерштадт
Автор Алёна Алексеева
Дата: 21-05-2008 | 09:37:27
соединить слёзы и звёзды - воистину, непредсказуемый исход!
проникновенно.
Только и скажешь что: (без "что" - может?)
— Ах!
%.)..
Тема: Re: На покаянной струне Владимир Гоммерштадт
Автор Юлия Ворона
Дата: 21-05-2008 | 08:42:16
... волшебно, Владимир! и первое - волшебно!
... об остальном пусть остальные рассуждают, где бы Вы не были...
Тема: Re: О, маятник, маяк и маета...* Ольга Пахомова-Скрипалёва
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 21-05-2008 | 08:27:12
Оля, интересен сам факт такой подборки. Твой поэтический почерк сохраняется в течение столь долгого времени. Можно было бы провести анализ, но не получается по времени. Оценка 10.
Твой Геннадий
Тема: Re: О, маятник, маяк и маета...* Ольга Пахомова-Скрипалёва
Автор Анс
Дата: 21-05-2008 | 05:46:05
и, что характерно, отношение к ней (жизни), я бы сказал, не меняется (в худшую..., по крайней мере)
:))
годы под стихами тоже, наверное, можно случайно перепутать
Тема: Re: Роберт Геррик. М. Келламу. Счастье гостеприимству. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 21-05-2008 | 00:40:47
Валер,
Свой сак из чаш ты пьешь,
Можно полегче написать
Свой сак из чаши пьешь,
И так понятно, что Келлам пьёт, раз к нему обращается Геррик.
Шестаков прав. Образа реки у Геррика нет. Потому можно образ Геррика передать точнее. Про поваров тоже самое. Если они кричат ХВАТИТ, значит и передать этот смысл надо :))
С БУ
АЛ
Тема: Re: Мороз и солнце. Здравствуй, белый свет! Баринова Елена
Автор Александр Ивашнёв
Дата: 21-05-2008 | 00:36:32
Пустота имеет потенцию. Сущность в пустоте - заменима. А следовательно - пустота оживлена непрерывной сменой, замещением, сиречь - движением. О!
Тема: Re: Роберт Геррик. Наказание. Отдых. Месть. Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 21-05-2008 | 00:35:50
Валерий, там в первом переводе опечатка: ликторы, а не лекторы. И не обязательно ученики, наказывались – просто люди. Там говорится, кмк, следующее:
«Ликторы связывали прутья в пучки и закрепляли их такими узлами, которые приходилось потом долго развязывать. Если люди, пока ликторы развязывали узлы, раскаивались в содеянном, они могли избежать порки»
Т.е. смысл, видимо, в том, что не нужно спешить наказывать провинившегося, надо дать ему время на раскаяние.
Второй стих, на мой взгляд,ОК
В третьем, по-моему такой смысл- «Человеческая натура больше любит получать возмещение ущерба, чем дары. Чувство благодарности угнетает ее. Самая приятная победа для нее – реванш».
С уважением,
Никита
ПС. Стихотворно, кстати, все три у Вас очень приличные :)
Тема: Re: В.Стус. ”Там, де надріччя, біле од пісків”. С украинского Александр Купрейченко
Автор Виктория Шпак
Дата: 21-05-2008 | 00:23:46
Превосходно! Я не представляла, как можно все его языковые фокусы передать.. А Вы - опять состоянием, духом. Браво!
С уважением, ВШ.
Тема: Re: "До рассвета, встревожась, кукушка..." Геннадий Семенченко
Автор Людмила Некрасовская
Дата: 21-05-2008 | 00:09:50
Гена, хочу трижды поблагодарить: за это стихо, за отзыв в Киеве, за возможнось насладиться полновесным аккордом твоей поэзии в авторском исполнении. С любовью, я
Тема: Re: Вид на море Елена Бондаренко
Автор Людмила Некрасовская
Дата: 20-05-2008 | 23:56:41
Лена, вкуснотища! Ай, спасибо, солнышко! С любовью, я
Тема: Re: Баллада несправедливая Юрий Арустамов
Автор Людмила Некрасовская
Дата: 20-05-2008 | 23:32:55
Юра, от этого действительно никуда не деться. Я себя на том же ловлю. Спасибо за стихотворение. С теплом, Ваша я