Комментарии

Тема: Re: Дезертиры Марина Умурзакова

Автор Юрий Арустамов

Дата: 17-05-2008 | 18:12:49

Марина, мне очень импонирует, что вы плывете против течения. Это давняя и прекрасная традиция русской поэзии. Но думаю, что Вы согласитесь со мной: бывают ситуации, когда дезертирство - преступление и грех, и бывает совершенно по иному.

Тема: Re: Убогие Марина Умурзакова

Автор Юрий Арустамов

Дата: 17-05-2008 | 18:07:53

Не лучше ли просто посоветовать автору поменять название, а не приписывать ей грехи, в которых она неповинна? :(

Тема: Re: Кемет Марина Умурзакова

Автор Юрий Арустамов

Дата: 17-05-2008 | 18:05:38

На мой взгляд, очень хорошее, цельное стихо. Не зря - отдельно

Елена, здравствуйте! ... позвольте простенько присоединиться к Юрию!

:)

Александр!
не отпускала меня эта строчка: зацвітає рудими слізьми.
и вот что я нашла по адресу:http://www.ukrlit.vn.ua/article/29.html
может пригодится:
Коментар вчителя.
Рідний поетові цвіт на чужинецькій землі зацвів рудими слізьми. Чи не вперше цвіт калини порівнюється зі сльозами, та ще й рудими, — припалений вогнем колір червоної калини викликає асоціацію з крива­вими слізьми (руда кров — постійний епітет у народних піснях та думах).
с БУ
%.)...

Тема:

Автор Александр Димитриев

Дата: 17-05-2008 | 16:36:04

Люда! А я благодарю Вас за "такую Некрасовскую"!
А.Д.

Интересное сравнение стихотворной формы с тюрьмой и концлагерем.
А вот про аркан и полюшко-поле, что последнего не бывает без первого. Это означает, что "кони" стихов разбегутся и не поймаешь их, так? Ведь аркан это то, чем коней ловят... кажется. Ну и что, если они разбегутся?.. Немного непонятно мне.

Вы просто переводческая звезда, Александр. Дух чувствуете. Мне даже больное сердце очень нравится. Но вот солнца на изнанке жаль.
В.

Тема: Re: Нужное подчеркнуть Рита Бальмина

Автор Ася Сапир

Дата: 17-05-2008 | 15:04:10

Рита!
Очень впечатлили Ваши стихи : "нужное подчеркнуть", "нужное подчеркнуть", "нужное подчеркнуть" (или как у Блока "Ночь. Улица.Фонарь. Аптека". Знаки поставила по памяти. ) - и проходит жизнь. Этот рефрен, хотя нет ни повторяющихся слов, ни повторяющихся фраз, так настойчив, как каток, укладывающий и разглаживающий асфальт. Впечатляет!
Ася.

Тема: Re: Безумье Лев Скрынник

Автор Виктория Шпак

Дата: 17-05-2008 | 14:55:37

Безумно интересно. Прямо препарирование. И серьёзнее некуда -"Безумье притягательнее смерти", потому что нечасто так откровенно встретишь.
ВШ.

Тема: Re: Блюз желанья Лев Скрынник

Автор Юлия Ворона

Дата: 17-05-2008 | 14:41:26

... Лев, приветствую!
поначалу пожелала клюнуть слово "нутряные" - не пошло оно... почитала еще, и поняла - вернее не придумать, как представилось сало такое (помните) противное, чем мама натирала, када болеть изволяла... точно усё:)

Птица
:)

Игорь, это не цикл, а симпатичная маленькая (или обычная - я в них не разбираюсь) поэмка. А последняя часть просто сама по себе хорошА!
За неё + 10.

Лев.

Целовать пещеру?.. Как-то странно...

Вася, рад тебя читать, привет тебе!
Твой Саша.

Хорошо, Сергей!

Так ддержать!

С БУ
ВС

Ась, музыка НАСТОЯЩАЯ!!! скажу, врать не умея в словах!

:)

.. Асенька, знаешь, все увидела, а, словно "фа-сольки" такие звонкие - вверх-вниз, вправо-влево... такой хаос - светлый, легкий, милый, озорной, нестриженный... только глубже, не хочу, а то у меня всё к Персефоне в лапки съедет:)

Птица
:)

Замечательная эмоционально-смысловая точность языка.



Феликс, в последней строке - недопечатка.
С симпатией и теплом,
Владимир

Елена, на меня большее впечатление произвела концовка, особенно самая последняя строка. Правда, эпитет "вороненая" кажется мне не особенно точным, так как речь идет не об оружии, а о клейме - все равно очень больно. :-((( Общая оценка - наивысшая.

Ах, как она вошла нам в кровь!
К ней - наши думы окаянные,
К ней - наши души покаянные
И - рифма вечная - любовь...

Что делать? Сколько ни стеки
годков,- но мы (дай, Боже, каждому!),-
мы всё о ней, чужие граждане,
строчим гражданские стихи!

Милая, добрая ровесница! Обе сегодня помещённые пьески так изящны, так молоды, что диву даёшься: в нашем с Вами возрасте - и такое свежее, яркое восприятие вечной красоты мира.
Правда, нигде не написано, что это написано нынче... Но мне почему-то кажется, что стихи - не старые. А?
Правда, я и в молодости не воспринимал красоту природы и мира с такой художнической точностью и приметливостью.
По поводу замечания Николая Чернецкого - тут Вы оба правы. В последнюю двадцатку лет вписывается моё и, может быть, Ваше бытованье вне русской языковой метрополии. Я болезненно это ощущаю. Множество слов в сленге переосмысленны: "я от этого тащусь", "прикол", "прикид" и пр., и т.д. Дошло до того, что молодые сценаристы и режиссёры вкладывают эти словечки (с их новым значением) в уста молодым людям чуть ли не времён гражданской войны. Но "птичьи разборки" - как раз не из этого "запретного" ряда.
Впрочем, пора и мне прекратить свою "разборку"... Будьте благополучны!

Любо-дорого именно то, что Ваше зрение, замечательная Ася, необыденное, и что за всей жутью и несообразностью нашей эпохи Вы умеете разглядеть непреходящую, вечную красоту мира, природы, жизни, создавать лирические сюжеты, полные восторга этой красотой.
Здоровья Вам и долгой молодости души!

Очень интересное по общему рисунку стихотворение.
Два замечания касаются рифмы: воля - приволье - однокоренные слова, что не есть хорошо, волшебней - песней - неточно, а в данном месте хочется точной рифмы. Из двух рифм криминальней вторая. Не уверен, что "Осенние птицы ..." это то, что надо. Тут же дальше поминаются журавли. Не уверен также в словах "в туманной дали". И моя душа жаждет огранки, но здесь и сейчас, а не где-то вдали. Жизнь вообще-то для того и дана.
Первое, что поразило меня в этом стихотворении, это то, как оно из слов слеплено. У автора безусловно есть контакт со словом. Потом только заметил, что есть также и замечания.

Ладушка, за идею выращиать счастье (не найти, не построить, не украсть, а выращивать!) человечество скажет спасибо. С нежностью, я

Тема: Re: Яффо Рита Бальмина

Автор Людмила Некрасовская

Дата: 16-05-2008 | 23:56:46

Браво, Рита! С теплом, я

Вообще-то стих красивый. Но это Стус такой. Потому как перевод с украинского на русский - как я посмотрю, это тоже самое, что и оригинал.

Це кондаки твої і тропарі,
То кондаки твои и тропари

і над Софіївську дзвіницю зносить
мене мій дух. Нехай-но і помру —
та він за мене відтонкоголосить

над Софийской звонницей возносит
меня мой дух. А если и помру -
то за меня он оттонкоголосит


три тисячі пропащих вечорів,
три тисячі світанків, що зблудили,
як оленями йшли між чагарів
і мертвого мене не розбудили.

три тысячи пропащих вечеров,
три тысячи рассветов, что забыли,
как шли оленями среди кустов,
и мертвого меня не разбудили.

В чём трудность, искусность такого перевода? Если просто заменяешь украинские слова на русские, которые также звучат. Та же последовательность, абсолютно. Языки родственные.

Может я чего не понимаю.

Успеха,

С БУ
АЛ



Опять отличное стихотворение. Я бы только пятую строку еще посмотрел в таком варианте: «и твердости больному сердцу дай»…

С уважением,
Никита

Тема: Re: Безумье Лев Скрынник

Автор Юлия Ворона

Дата: 16-05-2008 | 23:06:42

Лев! Ох...

читать мне наискось,
а видеть глубоко -
за четкою размытостью, до дна...

... но, как от Вас - ладонно и легко -
слова, что всуе страшно поминать...

!!!!!
:)

на многоумное у меня ума не хватает, простите: ругать там, поправлять... всё так: увидела - говорю!

А – мы пишем про Россию,
Б – мы пишем про Россию,
В – опять же про Россию,
Главное, не пишем – Г…

:)

С уважением,
Никита

Клонясь, под своды смерти шел всегда я;
Ты сможешь надо мной пройти, гуляя.

Клонясь, - это просторечье. Не пойдёт.

vaults здесь не просто свод. Это склеп со сводом. Потому Геррик шёл не ПОД своды смерти. А в смертный склеп. В подвал смерти, то есть вниз в могилу.

пройти, гуляя - одно и тоже. Лишнее слово. Ради того, чтобы рифмовать с "всегда я". Такие рифмы хороши с опорной согласной. Например "всегда я - рыдая".
Работайте. :))

С БУ
АЛ