Комментарии

Валер,

нормально. Только

Для ночи все равно – что писарь, что монах;


надо не "для ночи", а "ночью всё равно...". Ночь не человек. Она не только не различает ничего, но и вообще - это явление природы. Это для нас, для людей ночью "все кошки серы" :)

У Геррика сказано, что ночь делает одинаковыми (неразличимыми)священника и конторщика. А это совсем другое.

С БУ
АЛ



Блейк... действительно
блеяние какое-то, прости Господи...

Тема: Re: Снежинка Игорь Касьяненко

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 18-04-2008 | 19:33:09



...а жизнь продолжается нам на беду
мы ж засланы Богом на Землю для муки
но в будущем так же как в прошлом году
к друг дружке народишка
тянутся руки...

Это стихотворение отличное.

Геннадий

Тема: Re: Дворняга Рита Бальмина

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 18-04-2008 | 18:39:38



Рита, надо было
пунктуацию читателю доверить
не ради моды знамо но разумеется ради интриги...

:о)bg

"Отменно гнали из свеклЫ,
И наливались свёклой лица!"

Точно, Миша!

Геннадий

Мне эти стихи понравились. Жизненно и поэтично.

Геннадий

Тема: Re: Дробь Александр Кабанов

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 18-04-2008 | 18:01:03

Саша, поздновато я пишу комментарий. У меня сейчас по загрузке тяжелый период. Стихи хорошие, бесконечно пополняют знания о поэзии, у которой нет предела, а первое стихотворение не твое, вернее не так, оно не похоже на твое и меня после трех прочтений не вдохновило. Придется читать еще.

Твой Геннадий

Хорошо и необычно.

Геннадий

Нормально, Александр! Только, кмк, "...и воспеть любовь". И ещё я заметил, что имя "Аполлон" не вместилось. Хотя это, возможно и не нужно - в названии оно есть.
С БУ,
СШ

«Апельсиновые кущи в белых городах» - прекрасный, точнейший образ, Ирис (особенно если это хоть раз видел воочию :)


Седьмую строку я тоже прочел со сбоем, вертел и так и эдак, пока не стал читать с ударением на тридевЯть, что несколько необычно :)


Перелетные пассаты – я понимаю, что из этого определения, видимо, родился весь перевод :) К тому же строка хорошо ложится в ритм соответствующей строки оригинала. Но… вкусовщина (моя, конечно) – мне в русской версии ритмически рефрен кажется слишком длинным. Я бы там оставил - - / - / - ,т. е. на одну стопу меньше, чем сейчас (трам-там-там пассаты :). «Пуантовее», как выражается один мой приятель. Но это из раздела – у каждого свой ритм :)

К несомненным достоинствам Вашего перевода отнесу то, что он передает главное, по-моему, из оригинала: аромат апельсиновых рощ и морского ветра :)

С уважением,
Никита

Здравствуйте, Ася!
Вот хотел было придраться к «клейковине». Но прочитал еще раз и еще…
Ничего не меняйте, ничего. Особенно «память будущей кроны». Замечательно, блестяще, и прямо – в душу.
10!
А.К.

Тема: Re: Дворняга Рита Бальмина

Автор Игорь Касьяненко

Дата: 18-04-2008 | 12:17:55

Рита, замечательно! Надо же такой поворот угла зрения. А главное точно. Луна же она действительно физически ощутимо присутствует на ночном небе и отражаент не только солнечный свет, но и настроение того, кто на неё смотрит.

Тема:

Автор Савин Валерий

Дата: 18-04-2008 | 11:54:54

Александр,

827. Много слов, мало трудов

При случае хотят все (как не знать)
Командовать, отнюдь не исполнять.

Первая строчка ниже твоих возможностей. Знать-исполнять? Не ты ли мне часто напоминаешь, что рифма в двустишиях и т.д.? Покумекай еще, ты же можешь:) Хотя бы так:

Порой рискуют многие из нас
Командовать – не исполнять приказ.

С БУ
ВС

Что опасно, то сладко -
жаль случается редко.
Жизнь, конечно, касатка,
но скорее креветка.

Третья во второй...что-то не то.

Изысканно.

Еще и потому, что как всегда лаконично.

Спасибо, Юрий.
Радостно было узнать, ято Ф.Кривин жив-здоров. С ним неразрывно связана память моего детства и юношества.
Всего доброго!
С.А.

Тема:

Автор Сергей Шестаков

Дата: 18-04-2008 | 08:59:28

Всё отлично, Александр! Только в "Облаке" немного смысл искажён. Вот в этой строчке:

"Средь бело-розовых красот?"

У Вас получается, что облако отдельно, а красоты отдельно. А там само облако частично рубиновое, частично - белое... Я сам уже который день бьюсь над этим красивым стихотворением, но ничего не выходит путного. У Вас почти получилось. Успехов!
С БУ,
СШ

Тема: Re: Ария Владимир Гутковский

Автор Сергей Аркавин

Дата: 18-04-2008 | 08:56:18

Замечательно!
С.А.

Тема: Re: Ария Владимир Гутковский

Автор Виктория Шпак

Дата: 18-04-2008 | 00:40:22

Да... Это поэзия. И столько самоассоциаций... Поздравляю!

Тема:

Автор Сергей Шестаков

Дата: 17-04-2008 | 21:11:15

Пришёл уже после переделки. Переделкино понравилось, даже очень понравилось. По-моему, получился отличный перевод. Поздравляю, Александр!
С БУ,
СШ

Юрий, славные стихи славному автору. Мой низкий поклон обоим. Искренне, Ваша я

Вика, эти басни мне
По душе пришлись вполне.))

Тема: Re: Ария Владимир Гутковский

Автор Воловик Александр

Дата: 17-04-2008 | 20:39:04

Володя, очень понравилось. Спасибо.

Тема: Re: Ария Владимир Гутковский

Автор Елена Морозова

Дата: 17-04-2008 | 20:03:36

Блестяще, дорогой Владимир Матвеевич, блестяще!
И так узнаваемо Ваше!
С неизменным уважением,
Лена

Что ж такого? Стихи - те же грядки,
В них (на них) сорняки есть и репа,
А когда смысл искать в них нелепо,
Им поливка нужна для усадки.
:)
Миша, богатого тебе урожая!
Витя

Медленно и мокро!


зы. Пояснение: однажды после спектакля мне сказали: "Как-то сухо и быстро". Ну, поругали, в общем, пустая была, как барабан.

Очень люблю такое-эдакое:)
Здорово и очень тронуло!

и даже прекрасно, что в виде прозы!

Поразительно просто и вместе с тем глубоко. Ничего лишнего. Очень изящно. "Неозвученные ноты" - прозвучало свежо и звонко. Поздравляю!