В.Стус. Автомобілі, як вовки голодні


Автомобили. Как волков голодных
глаза сверкают. Вечер. Нет нигде
тебе приюта. И стакана чая
не выпьешь вместе с другом. Столько тут врагов,
от множества их постепенно слабнешь,
и всё ж тверда уверенность: минует
век дикости. Мир дикарей – не вечный.
Но коротка ты – горькая отрада.


Оригинал

Автомобілі, як вовки голодні,
очима світять. Вечір. І нема
тобі притулку. Ані шклянки чаю,
із другом випитого. Стільки ворогів,
що вже од кількості помалу слабнеш,
та впевненість не зраджує: мине
дикунський час. Дикунський вік — не вічний.
А ти — гірка розрадо — теж не вічна.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 75082 от 30.11.2009

0 | 5 | 3664 | 18.12.2024. 17:20:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Саша, он уже тогда это предвидел, сейчас убеждаешься в этом каждое утро, идя на работу и переживая страшные сны по взглядами их фар и лиц, которые сокрыты внутри... Очень сильные стихи!

Александр,
здорово. но было бы ещё лучше,
если бы можно было исхитриться и сохранить параллельность последних двух строк? а?

Александр, мне тоже пришлось по душе это стихотворение и перевод понравился. При этом как-то написалась собственная русская версия, которая, конечно, несамостоятельна и без Вашего перевода не могла возникнуть — я украинского не знаю. Исключительно «тактильно» :) попробовал ощутить в украинском тексте чуть иную динамику, возможно, не совсем присущую Стусу. В этой связи, не станете ли Вы возражать, если я свой вариант у себя опубликую? Естественно, укажу, что он сделан во след Вашему.

С уважением,
Никита

Александр, я тоже перевожу Стуса.
Но не решаюсь опубликовать на сайте. А Вам спасибо!

Александр, грамматически неуклюжи первые полторы строки. Надо бы:

"Автомобили. Как голодные волки,
Глазами сверкают".

А в том варианте, который выбрали Вы, следует вставить что-то вроде:

"Автомобили. [У них], как [у] волков голодных,
Глаза сверкают".

Иначе получается грамматическая неувязка.

Что же касается всего перевода, то, мне кажется, не слишком выигрышным избранный Вами метод: скрупулезное следование за оригиналом. По моему скромному мнению, у Никиты Винокурова вышло гораздо ярче.

С уважением,
Юрий.