Дата: 30-11-2009 | 13:51:03
Автомобили. Как волков голодных
глаза сверкают. Вечер. Нет нигде
тебе приюта. И стакана чая
не выпьешь вместе с другом. Столько тут врагов,
от множества их постепенно слабнешь,
и всё ж тверда уверенность: минует
век дикости. Мир дикарей – не вечный.
Но коротка ты – горькая отрада.
Оригинал
Автомобілі, як вовки голодні,
очима світять. Вечір. І нема
тобі притулку. Ані шклянки чаю,
із другом випитого. Стільки ворогів,
що вже од кількості помалу слабнеш,
та впевненість не зраджує: мине
дикунський час. Дикунський вік — не вічний.
А ти — гірка розрадо — теж не вічна.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 75082 от 30.11.2009
0 | 5 | 3664 | 18.12.2024. 17:20:49
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. "Автомобілі, як вовки голодні" Александр Купрейченко
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-12-2009 | 14:31:47
Александр,
здорово. но было бы ещё лучше,
если бы можно было исхитриться и сохранить параллельность последних двух строк? а?
Тема: Re: В.Стус. "Автомобілі, як вовки голодні" Александр Купрейченко
Автор Ник. Винокуров
Дата: 05-12-2009 | 14:47:05
Александр, мне тоже пришлось по душе это стихотворение и перевод понравился. При этом как-то написалась собственная русская версия, которая, конечно, несамостоятельна и без Вашего перевода не могла возникнуть — я украинского не знаю. Исключительно «тактильно» :) попробовал ощутить в украинском тексте чуть иную динамику, возможно, не совсем присущую Стусу. В этой связи, не станете ли Вы возражать, если я свой вариант у себя опубликую? Естественно, укажу, что он сделан во след Вашему.
С уважением,
Никита
Тема: Re: В.Стус. "Автомобілі, як вовки голодні" Александр Купрейченко
Автор Анатолий Мельник
Дата: 08-12-2009 | 16:13:30
Александр, я тоже перевожу Стуса.
Но не решаюсь опубликовать на сайте. А Вам спасибо!
Тема: Re: В.Стус. "Автомобілі, як вовки голодні" Александр Купрейченко
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 16-12-2009 | 18:57:06
Александр, грамматически неуклюжи первые полторы строки. Надо бы:
"Автомобили. Как голодные волки,
Глазами сверкают".
А в том варианте, который выбрали Вы, следует вставить что-то вроде:
"Автомобили. [У них], как [у] волков голодных,
Глаза сверкают".
Иначе получается грамматическая неувязка.
Что же касается всего перевода, то, мне кажется, не слишком выигрышным избранный Вами метод: скрупулезное следование за оригиналом. По моему скромному мнению, у Никиты Винокурова вышло гораздо ярче.
С уважением,
Юрий.
Тема: Re: В.Стус. "Автомобілі, як вовки голодні" Александр Купрейченко
Автор Дмитрий Сорокин
Дата: 30-11-2009 | 17:23:47
Саша, он уже тогда это предвидел, сейчас убеждаешься в этом каждое утро, идя на работу и переживая страшные сны по взглядами их фар и лиц, которые сокрыты внутри... Очень сильные стихи!