"Прочитав оригинал и перевод - не понял, почему перевод поставлен в раздел а) переводов б) поэтических. Интересно было бы послушать обоснование переводчика."
- прочитав комментарий, - не поняла, а почему перевод не может быть поставлен в раздел переводов.
и почему автор должен доказывать, что он - не верблюд, Юрий?
"Все остальные слова совпадают с переводом, подписанным вследствие непонятного недоразумения "Перевод А.Купрейчнко", с поразительной точностью"
- Даниэль,а почему слова перевода не должны совпадать с элекронной версией? или переводчик должен был, сделав свой перевод - заглянуть в машинный перевод,
и подобрать синонимы. чтобы не дай бог не совпасть с дословным переводом машины.
Напрасны сплетников труды,
смешны их жалкие вопросы, -
плохи совсем не те плоды,
что грызли осы. (с)
Ася, я соскучился за Вашими стихами, не связанными с какими-то буквами. Здесь азбука вписалась в океан и несет в себе глубокое духовное начало. Эта взрослость мне по душе. Высший бал.
Дима, первые две строки великолепны. Хорошо про осень. А строки:
"в твоих параллельных мирах... " - "и слишком легко умирать.", хотя и допутимо соединены рифмой, почему-то не звучат вместе, может быть требуется какое-то внутреннее созвучие.
Уважаемый Александр,
который раз перечитываю оригинал и перевод, а всё
не могу определиться с отношением. А тут ещё, так сказать,
"полемика" началась...Шумно живёте, господа переводчики!
Пока что для меня прояснилось очевидное:
- каюсь, не обожатель верлибра, хотя... ("Вновь я посетил..");
- украинский язык Богом задуман как поэтический ("миршаве дитинча" - сколько здесь оттенков! И нежность, и шутка, и сострадание...А как передать? Плюгавый ребёнок?);
- русский настолько близок к украинскому, что вместо перевода
прозы и "белого стиха" иногда достаточно сносок-примечаний.
Успехов, Владимир.
Сначала показалось, что слова "Божий дар" и "не даром" просто игра звуков. А потом пришло понимание, что в той ситуации, о которой Вы пишите, не даром (талантом) малевали, а необходимостью – жизнь заставляла. Дар в это время набирался жизненного опыта, чтобы потом вылиться в стихи.
Владимир, очень и очень !!!
:)
критика ? -нет, не дождётесь :), а вот комплимент развёрнутый - энциклопедия, однако, от ФАУ до Чернобыля, форма жесткая, и это правильно - тема-то тема... раскрыта на 10
:))
Глубокая философская лирика поэта, который к своей вере относится трепетно, как к любимой женщине... Я иногда в свободный день иду в Третьяковку, чтобы просто постоять возле этой иконы.
Возле дома вишенка,
Словно гладью вышивка,
Ветерком обласкана,
Солнцем на заре.
Как легко мне дышится (пишется)
У цветущей вишенки,
Ароматной вишенки
В маленьком дворе!
Уважаемый Михаил,
стихотворение "цепляет" за душу,
хочется перечитывать.
Единственное: не очень отчётливо "что кто-то велел нам нести"
(то ли мы несём, то ли нам подносят). Я понял так, что "нам".
Тогда так и сказать: "Я выпью из чаши, что кто-то велел поднести"?
Успехов, Владимир.
Иван Михалыч, Вы же умный человек, не позволяйте из Вас делать охотнорядца и трактовать Ваши талантливые стихи так, как им заблагорассудится! Ваш Сорокин
Отец Даниил - иерей храма "Всех скорбящих радостей", икона эта помогает в исцелении женских заболеваний, церковь - на Третьяковке... Я понимаю, что речь не о нем, но читаешь, и на душе светло. Спасибо, Наташенька.
К омментарии
Уважаемый Владлен,
стихи хороши. Но "полусвет" - несколько двусмысленно?
Успехов, Владимир.
Так оно и есть:
"... на свете не так все,
помимо церковной свечи".
Таксу не проведёшь.
Спасибо, Дима.
вес Земли 5 976 000 000 000 000 000 000 тонн
Всегда жалею, что не могу попасть в Коктебель... Но вообще-то не люблю участвовать в конкурсах. Вот такое противоречие. А стихи превосходные.
Перечитываем...в подлиннике !!!
А так уже взяли в Избранное Ликусино
:-)
"Прочитав оригинал и перевод - не понял, почему перевод поставлен в раздел а) переводов б) поэтических. Интересно было бы послушать обоснование переводчика."
- прочитав комментарий, - не поняла, а почему перевод не может быть поставлен в раздел переводов.
и почему автор должен доказывать, что он - не верблюд, Юрий?
"Все остальные слова совпадают с переводом, подписанным вследствие непонятного недоразумения "Перевод А.Купрейчнко", с поразительной точностью"
- Даниэль,а почему слова перевода не должны совпадать с элекронной версией? или переводчик должен был, сделав свой перевод - заглянуть в машинный перевод,
и подобрать синонимы. чтобы не дай бог не совпасть с дословным переводом машины.
Напрасны сплетников труды,
смешны их жалкие вопросы, -
плохи совсем не те плоды,
что грызли осы. (с)
%.)...
Просто удивительное олицетворение: листья с желтыми зубами, меньше надо курить! Изумительные стихи! Браво!
Хорошо Вам, Миша, а когда хорошо и стихи частенько получаются хорошие, не занудные!
Ася, я соскучился за Вашими стихами, не связанными с какими-то буквами. Здесь азбука вписалась в океан и несет в себе глубокое духовное начало. Эта взрослость мне по душе. Высший бал.
Геннадий
Вика, необычно, но здорово!
Геннадий
Дима, первые две строки великолепны. Хорошо про осень. А строки:
"в твоих параллельных мирах... " - "и слишком легко умирать.", хотя и допутимо соединены рифмой, почему-то не звучат вместе, может быть требуется какое-то внутреннее созвучие.
Геннадий
Уважаемый Александр,
который раз перечитываю оригинал и перевод, а всё
не могу определиться с отношением. А тут ещё, так сказать,
"полемика" началась...Шумно живёте, господа переводчики!
Пока что для меня прояснилось очевидное:
- каюсь, не обожатель верлибра, хотя... ("Вновь я посетил..");
- украинский язык Богом задуман как поэтический ("миршаве дитинча" - сколько здесь оттенков! И нежность, и шутка, и сострадание...А как передать? Плюгавый ребёнок?);
- русский настолько близок к украинскому, что вместо перевода
прозы и "белого стиха" иногда достаточно сносок-примечаний.
Успехов, Владимир.
Спасибо, Оля, за статью! Она окажет кардинальное влияние на тех, кто хочет принимать и понимать. Хотелось бы получить книгу Марговского. Попрошу Сашу.
Геннадий
Мистическое стихо, Дима. Очень красиво.
Сначала показалось, что слова "Божий дар" и "не даром" просто игра звуков. А потом пришло понимание, что в той ситуации, о которой Вы пишите, не даром (талантом) малевали, а необходимостью – жизнь заставляла. Дар в это время набирался жизненного опыта, чтобы потом вылиться в стихи.
Ольга!Очень хорошая статья.
http://www.poezia.ru/EditorColumn.php?sid=373
Хорошо. Плотно, емко, элегантно.
Владимир, очень и очень !!!
:)
критика ? -нет, не дождётесь :), а вот комплимент развёрнутый - энциклопедия, однако, от ФАУ до Чернобыля, форма жесткая, и это правильно - тема-то тема... раскрыта на 10
:))
Дмитрий, хорошие стихи, спасибо, и всё же - что же забыла Миряьм?
Глубокая философская лирика поэта, который к своей вере относится трепетно, как к любимой женщине... Я иногда в свободный день иду в Третьяковку, чтобы просто постоять возле этой иконы.
Асенька, очень-очень светло и лирично! Спасибо за такие мудрые и юные строки, за изысканность рисунка и музыку души! Ваш Дмитрий
Да, Миша и я грибник заядлый с детства, может пособираем ещё калифорнийских маслят:))
Удачи тебе, дорогой!!!
Всегда твой,
Андрей
Люблю твои стихи, Аня, очень!
И этот - совершенно потрясный
До побачення, Миша!
Семь футов под килем!
С БУ,
СШ
Возле дома вишенка,
Словно гладью вышивка,
Ветерком обласкана,
Солнцем на заре.
Как легко мне дышится (пишется)
У цветущей вишенки,
Ароматной вишенки
В маленьком дворе!
Уважаемый Михаил,
стихотворение "цепляет" за душу,
хочется перечитывать.
Единственное: не очень отчётливо "что кто-то велел нам нести"
(то ли мы несём, то ли нам подносят). Я понял так, что "нам".
Тогда так и сказать: "Я выпью из чаши, что кто-то велел поднести"?
Успехов, Владимир.
Это про нас... Ох, как пронзительно. Такое же мрачное утро и такие же мысли... Спасибо Вам за Стихи.
Иван Михалыч, Вы же умный человек, не позволяйте из Вас делать охотнорядца и трактовать Ваши талантливые стихи так, как им заблагорассудится! Ваш Сорокин
И Вика будет думать, и мы будем думать: хорошо, что, читая Ваши стихи, хочется думать.
Отец Даниил - иерей храма "Всех скорбящих радостей", икона эта помогает в исцелении женских заболеваний, церковь - на Третьяковке... Я понимаю, что речь не о нем, но читаешь, и на душе светло. Спасибо, Наташенька.