Лу Ю «Холодными ночами читаю книги»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 29.03.2025, 11:14:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 188768

На старости лет 

                   из страстей – осталась одна:

При чтении книг – 

                   мне великая радость дана.

Восходит луна, 

                   петухи, надрываясь, кричат,

Спускается иней, 

                   собаки, взвывая, рычат.


А я все вздыхаю: 

                   чего в этой жизни достиг?

Но чту неуклонно 

                   все то, что изведал из книг.

И с этого дня, 

                   только бы не преставиться вдруг,

Со всем прилежанием 

                   чтенью отдам свой досуг.



陆游《寒夜读书》

 

老去无他嗜,书中有独欣。

月窗鸡喔喔,霜野犬狺狺。

虽叹吾何适,犹尊昔所闻。

从今倘未死,一日亦当勤。

 





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 188768 от 29.03.2025
7 | 2 | 56 | 04.04.2025. 10:56:43
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Елена Орлова/Хлопкина", "Мира Валдай", "Александр Чекалов", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Полное совпадение с уважаемым Лу Ю в последнем жизненном усилии, Алёна! Не останавливают даже подножки судьбы: глаза плоховаты, а с выносного диска
необъяснимо исчезли несколько десятков аудиокниг, может, к Лу Ю улетели, тогда не жалко...

когда увидела это стихотворение, я так и подумала, что Вам понравится, Владимир, эта тема!
а у Лу Ю его большую библиотеку свитков и старинных книг периодически тратили мыши, надеюсь, обмен каким-то образом завершится и Ваши с ним собрания пополнятся! аудиокниги -- это вещь, тоже все мечтаю заняться. большое спасибо за сопереживание, Владимир!