Слово creation ("создание", "сотворение") я интерпретировала как "рождение" только для того, чтобы не совпасть с Бальмонтом (у него первая строка - "при созидании Земли"); "творенья" у меня упоминаются позже.
А слово rise, к Вашему сведению, многозначно (как многие английские слова) и означает не только "подняться" или "восстать", но и "появиться", "возникнуть". Сначала приобретите приличный англо-русский словарь, а потом критикуйте. Конечно, слово "прийти" - здесь более подходящее, чем, например, "подняться" и т. п. хотя бы потому, что Рай, по идее, находится над Землёй, а не под нею, Вам не кажется? :) .
А Бальмонт здесь совершенно правильно использовал слово "возникнуть".
Если ваши то англ. вариант лучше. Слово creation означает - сотворение, а наслаждения не пришли при том, а- rise - поднялись или восстали , как чудесное рождение, вроде младенца Христа. Тогда почва имеет смысл, а не капризы капризного перевода.
Witam, Lew! Spróbuję wyjaśnić. Przede wszystkim, samo to słowo jest synonimem słowa okruszy, więc ono nie jest całkiem obce. Samemu też nie bardzo podoba, jednak najważniejsze co chciałem, to zrobiłem. Jeśli to jest wada, to niech będzie, przyjdzie pomysł – ja go zamienię. Nie było celu przetłumaczyć dosłownie. Poza tym, twoje tłumaczenie przekroczyć nie można. Dzięki za odzew!
Сергей, красивые строчки у Шелли. Но Вы их вырвали из контекста - и это создало дополнительные проблемы. Так "I dare not guess;" по-моему относится скорее к тому, что было до того в предыдущем катрене... И смысл фразы другой, "Я не смею догадываться" -- слово "верить" тут не при чём. Слово "укоризны" здесь появилось только для рифмы -- а сама рифма "жизни-укоризны" не очень хорошая. Лучше поискать другую рифму, так как про укоризну здесь Шелли не говорит ничего. Последняя рифма "отсрочь её – и прочее"
тоже к стихотворению не имеет отношения. Необходимо найти что-то другое. К тому же Ваши две последние строчки удлиннились на целую стопу (в оригинале четырёхстопный ямб). Может быть, надо было бы перевести весь фрагмент:
CONCLUSION.
Whether the Sensitive Plant, or that
Which within its boughs like a Spirit sat,
Ere its outward form had known decay,
Now felt this change, I cannot say.
Whether that Lady's gentle mind,
No longer with the form combined
Which scattered love, as stars do light,
Found sadness, where it left delight,
I dare not guess; but in this life
Of error, ignorance, and strife,
Where nothing is, but all things seem,
And we the shadows of the dream,
It is a modest creed, and yet
Pleasant if one considers it,
To own that death itself must be,
Like all the rest, a mockery.
That garden sweet, that lady fair,
And all sweet shapes and odours there,
In truth have never passed away:
'Tis we, 'tis ours, are changed; not they.
For love, and beauty, and delight,
There is no death nor change: their might
Exceeds our organs, which endure
No light, being themselves obscure.
1820
Бальмонт её перевёл зачем-то дактилем - это немного странно:
IV
Знала ль Мимоза, что скрылась весна
И что сама изменилась она,
Знала ль, что осень с зимою пришла,
Трудно сказать, - но она умерла.
Дивная Нимфа, чьим царством был сад,
Чьим дуновением был аромат,
Верно, грустила, когда не нашла
Формы, где нега стыдливо жила -
Чудная нега любви, красоты
И неземного блаженства мечты.
Но в этом мире суровой борьбы,
Горя, обмана и страха судьбы,
В мире, где мы - только тени от сна,
Где нам познания власть не дана,
В мире, где все - только лживый туман, -
Самая смерть есть мираж и обман.
Вечен таинственный, сказочный сад,
Вечно в нем Нимфа живит аромат,
Вечно смеются им вешние дни,
Мы изменяемся, - но не они.
Счастье, любовь, красота, - вам привет!
Нет перемены вам, смерти вам нет,
Только бессильны мы вас сохранить,
Рвем вашу тонкую, светлую нить!
пер. Константин Дмитриевич Бальмонт
Это спорный случай и может быть прочитан по-разному. Я долго над ним думал и перебрал немало вариантов, но остановился на этом, поскольку он ясен, доступен пониманию и достаточно образно передаёт смысл. Смысл высказывания: "в каждой твари содержится то, что его уничтожает". Vermin - это вредитель, червь или даже змий. Окончание фразы "о призрак спящей смерти!" -- как бы поясняет -- этот червь, который нас гложет, и есть призрак той смерти, которая спит в нас, и которую мы носим в себе. Да, если говорить о человеке, то имеется в виду Самость (которую Блейк приравнивает к Сатане). Избавление от Самости - сновная задача, которую Видит Блейк в земном существовании человека.
Мой предыдущий вариант был такой: "В творенье каждом червь сокрыт, о призрак спящей смерти!" -- хотя это, может быть, и вернее, но как-то более нейтрально. Блейк был человек эмоциональный, и нейтральность - это не слишком ему подходит.
Вы предложили:
Всё содержит в себе своего вредителя. О, призрак спящего мертвеца!
это, хотя правильный, но буквальный перевод, и по-русски мы так не говорим.
Можно было бы (чтобы сохранить слово "свой") сделать такой вариант
В творении любом свой червь таится -- призрак спящей смерти!
или
В любом создании свой червь таится -- призрак спящей смерти!
Я понимаю, Александр, что сегодня 23 февраля и все фонтаны по колено..
Понятно, что задето самолюбие, но это был отзыв Снежаны на стихотворение, как я понимаю. И человек себя сам отредактировал - о чем тогда сыр-бор? Я как раз вижу хамство в этом "ты" и "Снежанка".
Вообще любой человек имеет право на свое мнение о стихотворении, и это мнение никаким образом не отменяется, не упраздняется, не нивелируется любым положительным мнением о нем других людей. Я вспомнила мгновенно тот " матрас", свое неприятие стихотворения и то, как ты привел в качестве аргумента мой положительный отклик на твою книгу. Но книга - это было одно, а стихи о Мандельштаме - другое.
Всё-таки эта фраза своей физиологичностью, что ли, уводит от простой мысли в ней заложенной, как Вы растолковали (ту же мысль нахожу и в читаемой мною сейчас Пятой эннеаде Плотина).
Мне кажется, здесь надо отказаться от искуса образности и перевести побуквальнее.
Всё содержит в себе своего вредителя. О, призрак спящего мертвеца!
Здесь даже очень важно вот это - в себе своего (its). Свой вредитель - это и есть Самость.
Я же не виновата, что вы успели прочитать мою реплику на чужой странице раньше, чем я успела удалить. И что прикажите теперь мне врать ради вежливости.
У вас всё прекрасно, Гутковскому нравитесь, дамам тоже, ну подумаешь, какая-то Малышева не в восхищении...
Хотя у меня всегда подспудно присутствует надежда на расширение сознания.
Вот вы продолжаете говорить мне "ты", а я даже после невысокой оценки вашего творчества продолжаю говорить вам "вы", может быть это о чём то говорит...
P.S. Я настаиваю, что в моём высказывании не было хамства. Могу вам расшифровать. В произведениях искусства я ценю прежде всего новизну, ведь творец должен творить, создавать, то есть произведение должно рождать или восхищение новизной формы или новизной мысли или должны являться новые оттенки чувств иначе это пустой звон, то есть звон не несущий открытия, но в вашем произведении по крайней мере есть хоть звон, звук, в иных и того часто не бывает.
Кстати и про обывателя это не хамство(может и это вам не понравилось), огромное множество писателей и поэтов прекрасно писали ТЕКСТЫ на уровне обывательского сознания, и пользовались сиюмоментным успехом.
Вести с полей Кубка мира по русской поэзии 2015 Владимир Гутковский о стихотворении "Как мы зачали дочку"
Эх, молодость, молодость! Как по мне, легко и изящно. Некоторая рефлексия автора это уже из сегодняшнего дня. Удачное сочетание «остановиться, оглянуться» и «приятно вспомнить». Тут и первое свежее впечатление, и последующее осмысливание. В одном флаконе.
Как говорили мы старые комсомольцы: «Не важен метод, важен результат». А результат налицо – дочка. И против этого факта не попрешь.
Член жюри Татьяна Калугина: Обаятельный, лёгким слогом изложенный, подчёркнуто непритязательный экскурс в прошлое – с горьковатой ноткой в конце. «Непритязательность» обозначена в самом названии, в этом «Как мы...» Т.е. – случай из жизни, эпизод, чуть ли не анекдот. Словно бы человек спонтанно что-то вспомнил и рассказал. И только заключительный пассаж показывает, о чем на самом деле этот стих:
- Куда махнем? - В Одессу! - В Украину?..
Ах да, тогда ведь было все же «на».
Взяла в топ, потому что на тему Украины сейчас не каждому удается написать так, чтобы это не выглядело агиткой, а затрагивало чувства, вызывало эмпатию. Здесь автору удалось. Ст-ние из «личного воспоминания» одного человека превращается в личное воспоминание всего народа... Ах да, двух народов. Или всё-таки одного? .....................
Р.S. Дело не в стишке. Нахамила, Снежанка, и продолжаешь хамить.
Во первых я не хамила, а всего лишь написала, что пустозвонство вашего стихотворения меня повергло в грусть(говорит о сегодняшнем упадке сайта, ведь оно в рекомендованных). А удалила, чтобы не замусориваться страницу Олега Горшкова (где я это написала), стихотворением которого я восхитилась как-бы в противовес.
Ваша замечательная строчка «А Мандельштамиха втащила свой матрац.» до сих пор для меня является мерилом ваших личностных качеств,а ведь даже в текстах выше головы не прыгнешь.
Кстати, ваше "ты" при обращении ко мне тоже из той же оперы.
Дорогая Снежана, это с кем ты сейчас разговариваешь? Кто такой/такая М.М., и почему ты можешь позволять себе хамить мне, а потом это удалять, но радоваться, что я это уже прочитал.
Я рада, что вы успели прочитать мой отзыв, до того как я его удалила (написав, поддалась эмоциям).
Дело в том, что стараюсь не говорить человеку то, что он не способен понять, ну разве что в редких случаях, когда он своими текстами наносит прямое оскорбление, как в случае с М.М.
Вы же можете удалять всё что вам заблагорассудится (я так поняла, что вы уже это начали, исчезло моё стихотворение из "пробирной палатки").
Вот если бы, например, удалял мои стихи тот кого я уважаю, то это было бы больно, а так..., развлекайтесь, коль уж сайт вам предоставил такую возможность. А я посмотрю заодно, что из моего творчества не мило среднестатистическому обывателю, тоже полезный опыт.
Сергей, этот анекдот мне знаком. Все мы, кто пишет, в каком-то смысле чукчи... Знаю это по себе. Дело в том, что я закончил перевод этой гигантской Блейковской поэмы и сейчас занят перечитыванием, уточнением, исправлением своих ошибок и расширением комментария. Хорошо, последую Вашему совету, и попробую начать свою выкладку (постепенно и неспеша).
К омментарии
Слово creation ("создание", "сотворение") я интерпретировала как "рождение" только для того, чтобы не совпасть с Бальмонтом (у него первая строка - "при созидании Земли"); "творенья" у меня упоминаются позже.
А слово rise, к Вашему сведению, многозначно (как многие английские слова) и означает не только "подняться" или "восстать", но и "появиться", "возникнуть". Сначала приобретите приличный англо-русский словарь, а потом критикуйте. Конечно, слово "прийти" - здесь более подходящее, чем, например, "подняться" и т. п. хотя бы потому, что Рай, по идее, находится над Землёй, а не под нею, Вам не кажется? :) .
А Бальмонт здесь совершенно правильно использовал слово "возникнуть".
А вот перевод Владимира Рогова (гораздо точнее):
Заключение
Вправду ль Росток Мимозы иль то,
Что было в его существе разлито,
Ощутили конец своего бытия,
Поведать вам не в силах я.
И вправду ль, только, не дыша,
Простерлась Дева, то душа,
Что всем любовь, как свет, лила,
Вслед радостям печаль нашла, —
Гадать не смею; но когда
Кругом незнанье, мрак, вражда,
Когда все суще лишь извне
И мы — лишь тени в зыбком сне,
Вот мысль моя; хотя скромна,
По размышлении она
Приятна будет для ума:
Что кажимость — и смерть сама.
И Дева, и цветущий сад
С цветами, что его живят,
Свои не завершили дни:
Мы изменились, не они.
Прекрасному не страшен тлен,
Любовь не знает перемен,
Но нам вовек незрим их свет:
Ведь силы в ощущеньях нет.
Март 1820
Это ваши английские стихи или какого-то Шелли?
Если ваши то англ. вариант лучше. Слово creation означает - сотворение, а наслаждения не пришли при том, а- rise - поднялись или восстали , как чудесное рождение, вроде младенца Христа. Тогда почва имеет смысл, а не капризы капризного перевода.
Witam, Lew! Spróbuję wyjaśnić. Przede wszystkim, samo to słowo jest synonimem słowa okruszy, więc ono nie jest całkiem obce. Samemu też nie bardzo podoba, jednak najważniejsze co chciałem, to zrobiłem.
Jeśli to jest wada, to niech będzie, przyjdzie pomysł – ja go zamienię. Nie było celu przetłumaczyć dosłownie. Poza tym, twoje tłumaczenie przekroczyć nie można.
Dzięki za odzew!
*Слово soil переводится как "почва", "земля" и т. п.; не путать со словом soul ("душа").
Сергей, красивые строчки у Шелли. Но Вы их вырвали из контекста - и это создало дополнительные проблемы. Так "I dare not guess;" по-моему относится скорее к тому, что было до того в предыдущем катрене... И смысл фразы другой, "Я не смею догадываться" -- слово "верить" тут не при чём. Слово "укоризны" здесь появилось только для рифмы -- а сама рифма "жизни-укоризны" не очень хорошая. Лучше поискать другую рифму, так как про укоризну здесь Шелли не говорит ничего. Последняя рифма "отсрочь её – и прочее"
тоже к стихотворению не имеет отношения. Необходимо найти что-то другое. К тому же Ваши две последние строчки удлиннились на целую стопу (в оригинале четырёхстопный ямб). Может быть, надо было бы перевести весь фрагмент:
CONCLUSION. Whether the Sensitive Plant, or that Which within its boughs like a Spirit sat, Ere its outward form had known decay, Now felt this change, I cannot say. Whether that Lady's gentle mind, No longer with the form combined Which scattered love, as stars do light, Found sadness, where it left delight, I dare not guess; but in this life Of error, ignorance, and strife, Where nothing is, but all things seem, And we the shadows of the dream, It is a modest creed, and yet Pleasant if one considers it, To own that death itself must be, Like all the rest, a mockery. That garden sweet, that lady fair, And all sweet shapes and odours there, In truth have never passed away: 'Tis we, 'tis ours, are changed; not they. For love, and beauty, and delight, There is no death nor change: their might Exceeds our organs, which endure No light, being themselves obscure.1820
Бальмонт её перевёл зачем-то дактилем - это немного странно:
Может быть... действительно неплохо!
Если бы Вы согласились убрать 2 последних катрена, я бы сказал - гениально! А так - стиш замечательный!
Рад знакомсту!
.В . Е.
Уважаемый Хосейн!..
На нашем сайте как минимум два человека читают стихи на фарси и могут оценить адекватность Ваших переводов.
Убедительно прошу разместить тексты оригинальных произведений или дать ссылку на них в Интернете.
С уважением,
Вир Вариус
Валерий, всё хорошо, тепло. Но вот мякиш...
Вот, наверное, хорошо будет так -
Любую тварь грызёт свой червь. О призрак мертвеца уснувшего!
Проблема в том, как это сказать складно...
О призрак мертвеца уснувшего – вредитель скрытый в каждой твари!
или
Вредитель в каждой твари скрыт. О призрак мертвеца уснувшего!
Советую дать ссылку на vikilivres сразу после русского текста. Так, чтобы читатель её заметил.
Владислав, радостно вас приветствую! Люблю Ренье, начала знакомство с ним с Эльвиры - у вас ведь тоже есть своя. Я буду стараться наведываться чаще :)
Спасибо, Ольга. Исправила я свой "матрас", простите меня не внимательную.:)
Вот видите, Александр, я даже цитирую вас с ошибками.
Всех с Днем Советской Армии и Военно-Морского Флота!
И всё чинно - благородно... По-старому.. Ренье..
Я его смотрел когда-то. Очень длинное. Эстетское такое.
Если б Вы знали, Ира, как Вас здесь не хватало.
Благодарно, В.К.
Спасибо, Нина! Не помню уже, вроде нет.
Точно - 40! Еще раз спасибо, Нина!
Раньше я был молодой и красивый. Сейчас только красивый...
... а не 40? ))
завещание-то написано? ))
С Праздником, Юрий!
L.
Это спорный случай и может быть прочитан по-разному. Я долго над ним думал и перебрал немало вариантов, но остановился на этом, поскольку он ясен, доступен пониманию и достаточно образно передаёт смысл. Смысл высказывания: "в каждой твари содержится то, что его уничтожает". Vermin - это вредитель, червь или даже змий. Окончание фразы "о призрак спящей смерти!" -- как бы поясняет -- этот червь, который нас гложет, и есть призрак той смерти, которая спит в нас, и которую мы носим в себе. Да, если говорить о человеке, то имеется в виду Самость (которую Блейк приравнивает к Сатане). Избавление от Самости - сновная задача, которую Видит Блейк в земном существовании человека.
Мой предыдущий вариант был такой: "В творенье каждом червь сокрыт, о призрак спящей смерти!" -- хотя это, может быть, и вернее, но как-то более нейтрально. Блейк был человек эмоциональный, и нейтральность - это не слишком ему подходит.
Вы предложили:
Всё содержит в себе своего вредителя. О, призрак спящего мертвеца!
это, хотя правильный, но буквальный перевод, и по-русски мы так не говорим.Можно было бы (чтобы сохранить слово "свой") сделать такой вариант
В творении любом свой червь таится -- призрак спящей смерти!
или
В любом создании свой червь таится -- призрак спящей смерти!
Как Вы думаете, Сергей?
Я понимаю, Александр, что сегодня 23 февраля и все фонтаны по колено..
Понятно, что задето самолюбие, но это был отзыв Снежаны на стихотворение, как я понимаю. И человек себя сам отредактировал - о чем тогда сыр-бор? Я как раз вижу хамство в этом "ты" и "Снежанка".
Вообще любой человек имеет право на свое мнение о стихотворении, и это мнение никаким образом не отменяется, не упраздняется, не нивелируется любым положительным мнением о нем других людей. Я вспомнила мгновенно тот " матрас", свое неприятие стихотворения и то, как ты привел в качестве аргумента мой положительный отклик на твою книгу. Но книга - это было одно, а стихи о Мандельштаме - другое.
Вчитываюсь, Дмитрий, в Ваше жуткое
Червь гложет каждое созданье – призрак спящей смерти!
Всё-таки эта фраза своей физиологичностью, что ли, уводит от простой мысли в ней заложенной, как Вы растолковали (ту же мысль нахожу и в читаемой мною сейчас Пятой эннеаде Плотина).
Мне кажется, здесь надо отказаться от искуса образности и перевести побуквальнее.
Всё содержит в себе своего вредителя. О, призрак спящего мертвеца!
Здесь даже очень важно вот это - в себе своего (its). Свой вредитель - это и есть Самость.
Вот где находится граница хамства и искренности?
Я же не виновата, что вы успели прочитать мою реплику на чужой странице раньше, чем я успела удалить. И что прикажите теперь мне врать ради вежливости.
У вас всё прекрасно, Гутковскому нравитесь, дамам тоже, ну подумаешь, какая-то Малышева не в восхищении...
Хотя у меня всегда подспудно присутствует надежда на расширение сознания.
Вот вы продолжаете говорить мне "ты", а я даже после невысокой оценки вашего творчества продолжаю говорить вам "вы", может быть это о чём то говорит...
P.S. Я настаиваю, что в моём высказывании не было хамства. Могу вам расшифровать. В произведениях искусства я ценю прежде всего новизну, ведь творец должен творить, создавать, то есть произведение должно рождать или восхищение новизной формы или новизной мысли или должны являться новые оттенки чувств иначе это пустой звон, то есть звон не несущий открытия, но в вашем произведении по крайней мере есть хоть звон, звук, в иных и того часто не бывает.
Кстати и про обывателя это не хамство(может и это вам не понравилось), огромное множество писателей и поэтов прекрасно писали ТЕКСТЫ на уровне обывательского сознания, и пользовались сиюмоментным успехом.
Очень красивое стихотворение,Алёна. Красивое и грустное. Мне кажется, что читатель вполне ощущает и любовную грусть, и горечь печали.
Вести с полей Кубка мира по русской поэзии 2015
Владимир Гутковский о стихотворении "Как мы зачали дочку"
Эх, молодость, молодость! Как по мне, легко и изящно. Некоторая рефлексия автора это уже из сегодняшнего дня. Удачное сочетание «остановиться, оглянуться» и «приятно вспомнить». Тут и первое свежее впечатление, и последующее осмысливание. В одном флаконе.
Как говорили мы старые комсомольцы: «Не важен метод, важен результат». А результат налицо – дочка. И против этого факта не попрешь.
Член жюри Татьяна Калугина:
Обаятельный, лёгким слогом изложенный, подчёркнуто непритязательный экскурс в прошлое – с горьковатой ноткой в конце. «Непритязательность» обозначена в самом названии, в этом «Как мы...» Т.е. – случай из жизни, эпизод, чуть ли не анекдот. Словно бы человек спонтанно что-то вспомнил и рассказал. И только заключительный пассаж показывает, о чем на самом деле этот стих:
- Куда махнем?
- В Одессу!
- В Украину?..
Ах да, тогда ведь было все же «на».
Взяла в топ, потому что на тему Украины сейчас не каждому удается написать так, чтобы это не выглядело агиткой, а затрагивало чувства, вызывало эмпатию. Здесь автору удалось. Ст-ние из «личного воспоминания» одного человека превращается в личное воспоминание всего народа... Ах да, двух народов. Или всё-таки одного?
.....................
Р.S. Дело не в стишке. Нахамила, Снежанка, и продолжаешь хамить.
Спасибо, Нина, за внимание и добрые слова.
Во первых я не хамила, а всего лишь написала, что пустозвонство вашего стихотворения меня повергло в грусть(говорит о сегодняшнем упадке сайта, ведь оно в рекомендованных). А удалила, чтобы не замусориваться страницу Олега Горшкова (где я это написала), стихотворением которого я восхитилась как-бы в противовес.
Ваша замечательная строчка «А Мандельштамиха втащила свой матрац.» до сих пор для меня является мерилом ваших личностных качеств,а ведь даже в текстах выше головы не прыгнешь.
Кстати, ваше "ты" при обращении ко мне тоже из той же оперы.
Дорогая Снежана, это с кем ты сейчас разговариваешь? Кто такой/такая М.М., и почему ты можешь позволять себе хамить мне, а потом это удалять, но радоваться, что я это уже прочитал.
Я рада, что вы успели прочитать мой отзыв, до того как я его удалила (написав, поддалась эмоциям).
Дело в том, что стараюсь не говорить человеку то, что он не способен понять, ну разве что в редких случаях, когда он своими текстами наносит прямое оскорбление, как в случае с М.М.
Вы же можете удалять всё что вам заблагорассудится (я так поняла, что вы уже это начали, исчезло моё стихотворение из "пробирной палатки").
Вот если бы, например, удалял мои стихи тот кого я уважаю, то это было бы больно, а так..., развлекайтесь, коль уж сайт вам предоставил такую возможность. А я посмотрю заодно, что из моего творчества не мило среднестатистическому обывателю, тоже полезный опыт.
Сергей, этот анекдот мне знаком. Все мы, кто пишет, в каком-то смысле чукчи... Знаю это по себе. Дело в том, что я закончил перевод этой гигантской Блейковской поэмы и сейчас занят перечитыванием, уточнением, исправлением своих ошибок и расширением комментария. Хорошо, последую Вашему совету, и попробую начать свою выкладку (постепенно и неспеша).