тогда нужно обсуждать читателей и их восприятия, а не стихи поэта. Там есть еще другое ЕДНАКО. слова и птицы одинаковы. значит и выше крылаты надеждой - одинаково, а не «
Окрылены надеждой, вернутся слова и птицы» . акцент на одинаковости птиц и слов. Но хоть уже продвинулись дальше первой сточки.
С кругом я согласна, уже изменила, а вот то, что в скобках, на мой взгляд, как раз звучит нормально. Но, раз есть сомнения, я ещё подумаю над этой строфой.
Спасибо, Нина. Это совсем давние строки, разве что, самую малость почищенные. Не думал, что когда-нибудь к ним вернусь, но иногда прошлое возврашщается, и чувствуешь, как в тебе перетекает время...
Рад, дорогой Ицхак, что метаморфозы и катаклизмы этого сурового века не смогли воспрепятствовать углублённому постижению моего скромного опуса :) Сердечно благодарю - я растроган Вашим вниманием!
Может быть, должен, а может и нет. Простите, Санна, но предложенный Вами перевод этой строфы не выдерживает никакой критики... Я Вам его, естественно, не предлагала для использования в Вашем переводе, но Ваш вариант много хуже, поверьте. Да Вы и сами знаете, что Ваша строфа нехороша. 1. "в своем круге" здесь не совсем корректно, а может даже совсем некорректно. Это не круг соревнования, не круг ада или рая и т.п. Когда имеется в виду круг людей, т.е. среда, говорят "в своем кругу". Но это мелочи в сравнении с тем, что 2. то, что в скобках, звучит очень натужно и портит всё впечатление от ст-ния. Но, опять же, дело хозяйское.
К омментарии
Тамара, очень рад Вашим стихам!!!
Спасибо Большое за Поэзию!!!
Здоровья!!!
Удач!!!
Это замечательно получить доброе Слово от хорошего Человека!!!
Спасибо, дорогая Людмила!!!
Всегда Вам рад!!!
Спасибо, дорогая(!) Тамара!!!
Владимир, не серчайте, но с первого взгляда мне показалось, что это элетронно-гуглевый перевод кого-то из классиков таджикской литературы.
Наверно, как шутка задумывалось?
:)))
Нина, спасибо за внимательное прочтение и тёплый отзыв.
Действительно: написал мимо правил.
Пожевал, пожевал этот "одевал-надевал",
да что-то не "выжожовывается",
шибко деловая, категоричная интонация: "не надевай!".
Гораздо двусмысленнее и трагичней, на мой вкус,
"не одевай" —
рядим же мы друг друга во всякие там
ментальные одёжки.
Вот такая, мне примерещилась,
признаюсь:
отчасти и притянутая за уши,
смысловая лазеечка.
Спасибо
:))))))))) Ооой, как приятно! Как же получилось, что я пропустила Ваш отзыв, да пять лет не видала?! СПАСИБО!
тогда нужно обсуждать читателей и их восприятия, а не стихи поэта. Там есть еще другое ЕДНАКО. слова и птицы одинаковы. значит и выше крылаты надеждой - одинаково, а не «
Окрылены надеждой, вернутся слова и птицы» . акцент на одинаковости птиц и слов. Но хоть уже продвинулись дальше первой сточки.Про Ворона и про Розу/обиду/ больше всех понравились - философией своей, наверное..
С кругом я согласна, уже изменила, а вот то, что в скобках, на мой взгляд, как раз звучит нормально. Но, раз есть сомнения, я ещё подумаю над этой строфой.
... ещё КАК возвращщается!,.. ещё КАК перетекает!!..
а дальше больше... ВСЁ ВПЕРЕДИ!!!
Успехов Вам, Олег. И помощи Божией. Во всех начинаниях!
Спасибо, Нина. Это совсем давние строки, разве что, самую малость почищенные. Не думал, что когда-нибудь к ним вернусь, но иногда прошлое возврашщается, и чувствуешь, как в тебе перетекает время...
Вот Вы её и поставили! - подпись в смысле...
Ч ё т к о.
L.
"А, вот...
Быть может...
Очень может быть, что появилась!"
[ тут апелляция к подаренной когда-то готовальне очень зрима и существенна ]
"И, боже!
Сколько звёздочек таких,
падучих,
появлялось, исчезая.
Как эта,
для поэтов,
балеринка...
Но боже, может сможет, может быть!"
!!!полный восторг Вашим опусом.
L.
хм, так ведь... ДА!
L.
мне о ч е н ь понравилось. по чувству, и по строю, и по языку.
L.
Интересное! нравится - и экспрессия, и форма.
хороша, по-моему, игра глагольных рифм. Или - глагольными рифмами? - возможно, оба варианта применимы...
но одежды (однозначно!) - надлежит надевать. Примерьте! - фонетически не проигрывает. ))
L.
ох!..
... я вспомнила, наконец, эту "кровать" - в сугробе, -
когда "родители обидят" - убежишь в снег и сделаешь там домик...
Но у Вас тут, конечно, тема горше и сильнее.
L & L & L... (то есть я хочу сказать, что, по-моему, это пронзительное стихотворение - шедевр).
...а кошки любят мышей... парадокс...
Прелестная подборка , Семён! Всегда у Вас душой отдыхаю!
L!
Славно так! К душе...)))
L !
Спасибо, Слава!
Очень рад!
Не поверишь, Сережа, сам перечитываю:)))
Люда, большое спасибо!
Ох, слышали бы Вы, что мой пятилетний внук высказывает по поводу не понравившихся ему сайтов! Им сейчас...
- Дед, а ты драйвер принтера переставил?
- Не могу найти, Николушка.
- Дед, а может, под Линуксом само заведётся?
Пятилетки...
Вопрос названия, думаю, решён.
Саша, Драки зимуют здесь ;) ->
Спасибо, Илья! Рад твоему вниманию и оценке!!!!
Рад, дорогой Ицхак, что метаморфозы и катаклизмы этого сурового века не смогли воспрепятствовать углублённому постижению моего скромного опуса :) Сердечно благодарю - я растроган Вашим вниманием!
не должен ли переводчик пойти за ним?
Может быть, должен, а может и нет.Простите, Санна, но предложенный Вами перевод этой строфы не выдерживает никакой критики...
Я Вам его, естественно, не предлагала для использования в Вашем переводе, но Ваш вариант много хуже, поверьте. Да Вы и сами знаете, что Ваша строфа нехороша.
1. "в своем круге" здесь не совсем корректно, а может даже совсем некорректно. Это не круг соревнования, не круг ада или рая и т.п. Когда имеется в виду круг людей, т.е. среда, говорят "в своем кругу". Но это мелочи в сравнении с тем, что
2. то, что в скобках, звучит очень натужно и портит всё впечатление от ст-ния.
Но, опять же, дело хозяйское.
У меня когда-то вот такое написалось:
- Папа, ну какой же ты смешной.
Ты скажи мне, где зимуют драки?
- Раки, а не драки, мой родной.
Впрочем, раки тоже забияки.
А зимуют раки как когда.
В речке подо льдом в уютных норках,
Дома в морозилке.
- Ха-ха-ха!
-С устрицей, прикрывшей сонно створки.
Как медведь зимой сопит в берлоге,
Так и раки в это время спят.
-Папа, а когда ж они свистят?
И куда у рыб девались ноги?