К омментарии

Д в а. (два "небезразличных"!)

... я пока молча.

Спасибо, уважаемый Лев!

По поводу "Безлюдной поляны" - Вы, наверно, имеете в виду "Безлюдную балладу". Я её не переводил. Мне известны переводы Гелескула и Зельдовича.

Тема:
Дата и время: 24.02.2016, 20:54:22

Бальмонт все же лауреат премии районной библиотеки по конкурсу переводчиков! Что хочет, то и пишет!

Ицхак, спасибо! Рад, что заглянул!

Сергею Семёнову

Сергей !   Спасибо за добрые слова в адрес Владимира Ягличича.

Это значительный и очень интересный современный поэт.  Но он не пишет  одном ключе. Его творчество многообразно. В такой стране

как Сербия, с её сложной и трагической, прошлой и новой историей

поэту невозможно быть всегда невозмутимым. Если Ягличич остаётся

оптимистом и жизнелюбцем, этому во многом способствует увлечённость русской поэзией и постоянная приязнь к нашей великой

стране.

ВК


Algebra i harmonia? Rzecz jasna, że plewy, tartą, miąższ to wszystko chodzi o duszy. Wydaje mi się, że to jest tradycja, która idzie z srebrnego wieku, gdzie pojęcia chleb i mleko symbolizują pojęcie o moralności. :)

Сергей, спасибо! Посмотрим, что выйдет из этой затеи. По крайней мере у меня есть один небезразличный читатель -- это Вы! Ну и прекрасно.  Так что и Вы примите мою благодарность. Дима.

Вам спасибо за отзыв! 
Послушать романс на мои стихи в исполнении Олега Минакова и Ольги Петуховой можно здесь: https://www.youtube.com/watch?v=KGdqQ4msdgU

Большое спасибо за отзыв!


Романс "Красные гроздья" в исполнении Олега Минакова и Ольги Петуховой можно послушать здесь: https://www.youtube.com/watch?v=KGdqQ4msdgU



Романс "Красные гроздья"

Стихи - Людмила Абзаева

Музыка - Олег Минаков

Исполняет Олег Минаков и Ольга Петухова
https://youtu.be/4JTFrm2INFE

Дата и время: 24.02.2016, 18:57:23

Как всегда с отзывом и с добрыми словами, Ицхак! Спасибо!

Илия -  это уже настоящий Лесьмян, словотворец. Мощно.

Уважаемый Сергей! Давно хочу прочесть Ваш перевод Безлюдной поляны. Но в сети не нахожу.

Дата и время: 24.02.2016, 18:12:07

Очень зримо представилась картина затишья перед бурей... дело к весне))... Спасибо, Сергей!

большое спасибо, Нина Вл.!

Дмитрий!

Во-первых, позвольте Вас поздравить с Вашей новой ролью - Просветителя творчества Уильяма Блейка, которую Вы теперь уже в полной мере взяли на себя, практически закончив Ваш грандиозный труд по переводу его гигантской поэмы Иерусалим.

 

Вы избрали прекрасный способ общения с читателем, давая текст поэмы наряду с уникальными гравюрами Блейка, как это было задумано в его манускриптах.

Я восхищён самой этой открывающейся возможностью, что постепенно на Сайте накопится - достаточно будет только щёлкнуть ссылкой на Вашей странице -  

п о л н ы й  т е к с т  со всеми гравюрами с единственной сохранившейся копии (1821г) этой пророческой поэмы Уильяма Блейка.

 

Удачи Вам в завершении Вашей благородной миссии

Сергей.


Дата и время: 24.02.2016, 17:49:28

Спасибо, Михаил! Вы правы. И Вас с праздником!

Валерий, мне кажется нестыковкой " крохи и мякиш".

Вроде автор снаружи зачерствел, как хлеба буханка, но внутри ещё молодость, мякиш. Если бы акцент с "крох" убрать,  сохранив смысл - некоторая малость молодости осталась, - вот её  мякишем можно было бы кормить птиц. :))


Тема:
Дата и время: 24.02.2016, 15:42:43

Спасибо, дорогая Люба!


С думой обо всём, о чём сказали Вы

 Рута Марьяш

Дата и время: 24.02.2016, 15:36:10

Cколько ещё смогу - буду держать...Спасибо, Геннадий!

Дата и время: 24.02.2016, 15:12:06

Вы не напрасно страдали; тогда Армия была самой сильной в Мире!


С уважением, и с праздником!

Аригато)

Дата и время: 24.02.2016, 14:57:01

Спасибо, Рута)

Автор Vir Varius
Дата и время: 24.02.2016, 14:47:11

بسیار از شما سپاسگزارم

Да, Дмитрий вернулся к Вашему червю, смяв

свой мессидж. Мы же с Вами не ортодоксы.


В творенье каждом есть свой червь...

В этом варианте свой червь по-русски прочитывается не как

чужеродный солитёр, а как присущая творению внутренняя хворь, затем расшифровываемая (О призрак мертвеца уснувшего! )  


Ваш последний вариант по всем выстраданным критериям, наверное, лучше всего.

Вредитель своей изобразительной нейтральностью, на мой взгляд, лучше червя. 

И очень хорошо, что Вы вместили спящего (уснувшего было похуже)


Сергей, вы же были против "червя", а теперь к нему сами вернулись... Я получил от Вас мессадж, который Вы потрм стёрли. Почему? Вот он:  Сергей Семёнов
Re: Re: Re: Re: Re: Блейк. Иерусалим. Лист 1

А я уже, Дмитрий, как Вы поняли, сдался.

У Вас вышло просто идеально вот это -

Вредитель в каждой твари скрыт. О призрак мертвеца уснувшего!


Но на чём-то нужно остановиться. И мне пришло в голову самое простое решение:


Во всём есть свой вредитель. О, призрак спящего мертвеца!

Дата и время: 24.02.2016, 13:33:07

Как всегда!

И для себя...

Если снег лишь во сне, то о снеге...

L

Нравится мне, Владимир, Ваш сербский Тёзка.

У него всякий раз окунаешься в такую уютную умиротворяющую атмосферу бытия, что можно для душевной терапии почитывать.

С уважением, Сергей.

)))

это правда.

Дмитрий! Спасибо за такое основательное внимание к моей безделке, которую я перевёл исключительно для пополнения контекста у себя этой темы Шелли...

Касательно Ваших замечаний:

1. Не смею догадываться = Не смею верить

2.У меня ведь четырёхстопный ямб в последних строчках сохранился. Добавился дактиль в окончании. По-русски ведь её в предпоследней строчке не станешь акцентировать при прочтении, если только ни выходец из какой-нибудь Российской глубинки (да и размер стиха не позволит). И тогда её проговаривается как дактилическое окончание, как и в заключительной строчке прочее.

3.Строчку Of error, ignorance, and strife я перевёл почти полностью - Борьбы, ошибок, укоризны, заменив лишь  ignorance на укоризны. Что, во первых, вписывается в психологический фон, заданный Шелли, а во-вторых органично подхватывает ошибки.  

4. Что же касается моего невольного вздоха хотя отсрочь её - то он ничто перед отсебятинами двух уважаемых конкурентов.

С уважением, Сергей.

  • Нет, Дмитрий, не годиться - грызёт
  • В творенье каждом есть свой червь. О призрак мертвеца уснувшего! 
  • свой червь - Самость - мертвец - в отличие от живой Души
  • уснувший - поскольку непроявленный (поэтому и нельзя грызёт)
  • призрак - всё-таки этот мертвец время от времени является, даёт о себе знать