Algebra i harmonia? Rzecz jasna, że plewy, tartą, miąższ to wszystko chodzi o duszy. Wydaje mi się, że to jest tradycja, która idzie z srebrnego wieku, gdzie pojęcia chleb i mleko symbolizują pojęcie o moralności. :)
Сергей, спасибо! Посмотрим, что выйдет из этой затеи. По крайней мере у меня есть один небезразличный читатель -- это Вы! Ну и прекрасно. Так что и Вы примите мою благодарность. Дима.
Во-первых, позвольте Вас поздравить с Вашей новой ролью - Просветителя
творчества Уильяма Блейка, которую Вы теперь уже в полной мере взяли на себя, практически
закончив Ваш грандиозный труд по переводу его гигантской поэмы Иерусалим.
Вы избрали прекрасный способ общения с читателем, давая текст поэмы наряду с
уникальными гравюрами Блейка, как это было задумано в его манускриптах.
Я восхищён самой этой открывающейся возможностью, что постепенно на Сайте
накопится - достаточно будет только щёлкнуть ссылкой на Вашей странице -
п о л н ы й т е к с т со всеми гравюрами с единственной
сохранившейся копии (1821г) этой пророческой поэмы Уильяма Блейка.
Валерий, мне кажется нестыковкой " крохи и мякиш".
Вроде автор снаружи зачерствел, как хлеба буханка, но внутри ещё молодость, мякиш. Если бы акцент с "крох" убрать, сохранив смысл - некоторая малость молодости осталась, - вот её мякишем можно было бы кормить птиц. :))
Сергей, вы же были против "червя", а теперь к нему сами вернулись... Я получил от Вас мессадж, который Вы потрм стёрли. Почему? Вот он:
Сергей Семёнов Re: Re: Re: Re: Re: Блейк.
Иерусалим. Лист 1
А я уже, Дмитрий, как Вы поняли, сдался.
У Вас вышло просто идеально вот это -
Вредитель в каждой твари скрыт. О призрак мертвеца уснувшего!
Но на чём-то нужно остановиться. И мне пришло в голову самое простое решение:
Во всём есть свой вредитель. О, призрак спящего мертвеца!
Дмитрий! Спасибо за такое основательное внимание к моей безделке, которую я перевёл исключительно для пополнения контекста у себя этой темы Шелли...
Касательно Ваших замечаний:
1. Не смею догадываться = Не смею верить
2.У меня ведь четырёхстопный ямб в последних строчках сохранился. Добавился дактиль в окончании. По-русски ведь её в предпоследней строчке не станешь акцентировать при прочтении, если только ни выходец из какой-нибудь Российской глубинки (да и размер стиха не позволит). И тогда её проговаривается как дактилическое окончание, как и в заключительной строчке прочее.
3.Строчку Of error, ignorance, and strife я перевёл почти полностью - Борьбы, ошибок, укоризны, заменив лишь
ignorance на
укоризны. Что, во первых, вписывается в психологический фон, заданный Шелли, а во-вторых органично подхватывает ошибки.
4. Что же касается моего невольного вздоха хотя отсрочь её - то он ничто перед отсебятинами двух уважаемых конкурентов.
К омментарии
Д в а. (два "небезразличных"!)
... я пока молча.
Спасибо, уважаемый Лев!
По поводу "Безлюдной поляны" - Вы, наверно, имеете в виду "Безлюдную балладу". Я её не переводил. Мне известны переводы Гелескула и Зельдовича.
Бальмонт все же лауреат премии районной библиотеки по конкурсу переводчиков! Что хочет, то и пишет!
Ицхак, спасибо! Рад, что заглянул!
Сергею Семёнову
Сергей ! Спасибо за добрые слова в адрес Владимира Ягличича.
Это значительный и очень интересный современный поэт. Но он не пишет одном ключе. Его творчество многообразно. В такой стране
как Сербия, с её сложной и трагической, прошлой и новой историей
поэту невозможно быть всегда невозмутимым. Если Ягличич остаётся
оптимистом и жизнелюбцем, этому во многом способствует увлечённость русской поэзией и постоянная приязнь к нашей великой
стране.
ВК
Algebra i harmonia? Rzecz jasna, że plewy, tartą, miąższ to wszystko chodzi o duszy. Wydaje mi się, że to jest tradycja, która idzie z srebrnego wieku, gdzie pojęcia chleb i mleko symbolizują pojęcie o moralności. :)
Сергей, спасибо! Посмотрим, что выйдет из этой затеи. По крайней мере у меня есть один небезразличный читатель -- это Вы! Ну и прекрасно. Так что и Вы примите мою благодарность. Дима.
Вам спасибо за отзыв!
Послушать романс на мои стихи в исполнении Олега Минакова и Ольги Петуховой можно здесь: https://www.youtube.com/watch?v=KGdqQ4msdgU
Большое спасибо за отзыв!
Романс "Красные гроздья" в исполнении Олега Минакова и Ольги Петуховой можно послушать здесь: https://www.youtube.com/watch?v=KGdqQ4msdgU
Романс "Красные гроздья"
Стихи - Людмила Абзаева
Музыка - Олег Минаков
Исполняет Олег Минаков и Ольга Петухова
https://youtu.be/4JTFrm2INFE
Как всегда с отзывом и с добрыми словами, Ицхак! Спасибо!
Илия - это уже настоящий Лесьмян, словотворец. Мощно.
Уважаемый Сергей! Давно хочу прочесть Ваш перевод Безлюдной поляны. Но в сети не нахожу.
Очень зримо представилась картина затишья перед бурей... дело к весне))... Спасибо, Сергей!
большое спасибо, Нина Вл.!
Дмитрий!
Во-первых, позвольте Вас поздравить с Вашей новой ролью - Просветителя творчества Уильяма Блейка, которую Вы теперь уже в полной мере взяли на себя, практически закончив Ваш грандиозный труд по переводу его гигантской поэмы Иерусалим.
Вы избрали прекрасный способ общения с читателем, давая текст поэмы наряду с уникальными гравюрами Блейка, как это было задумано в его манускриптах.
Я восхищён самой этой открывающейся возможностью, что постепенно на Сайте накопится - достаточно будет только щёлкнуть ссылкой на Вашей странице -
п о л н ы й т е к с т со всеми гравюрами с единственной сохранившейся копии (1821г) этой пророческой поэмы Уильяма Блейка.
Удачи Вам в завершении Вашей благородной миссии
Сергей.
Спасибо, Михаил! Вы правы. И Вас с праздником!
Валерий, мне кажется нестыковкой " крохи и мякиш".
Вроде автор снаружи зачерствел, как хлеба буханка, но внутри ещё молодость, мякиш. Если бы акцент с "крох" убрать, сохранив смысл - некоторая малость молодости осталась, - вот её мякишем можно было бы кормить птиц. :))
Спасибо, дорогая Люба!
С думой обо всём, о чём сказали Вы
Рута Марьяш
Cколько ещё смогу - буду держать...Спасибо, Геннадий!
Вы не напрасно страдали; тогда Армия была самой сильной в Мире!
С уважением, и с праздником!
Аригато)
Спасибо, Рута)
بسیار از شما سپاسگزارم
Да, Дмитрий вернулся к Вашему червю, смяв
свой мессидж. Мы же с Вами не ортодоксы.
В творенье каждом есть свой червь...
В этом варианте свой червь по-русски прочитывается не как
чужеродный солитёр, а как присущая творению внутренняя хворь, затем расшифровываемая (О призрак мертвеца уснувшего! )
Ваш последний вариант по всем выстраданным критериям, наверное, лучше всего.
Вредитель своей изобразительной нейтральностью, на мой взгляд, лучше червя.
И очень хорошо, что Вы вместили спящего (уснувшего было похуже)
Сергей, вы же были против "червя", а теперь к нему сами вернулись... Я получил от Вас мессадж, который Вы потрм стёрли. Почему? Вот он: Сергей Семёнов
Re: Re: Re: Re: Re: Блейк. Иерусалим. Лист 1
А я уже, Дмитрий, как Вы поняли, сдался.
У Вас вышло просто идеально вот это -
Вредитель в каждой твари скрыт. О призрак мертвеца уснувшего!
Но на чём-то нужно остановиться. И мне пришло в голову самое простое решение:
Во всём есть свой вредитель. О, призрак спящего мертвеца!
Как всегда!
И для себя...
Если снег лишь во сне, то о снеге...
L
Нравится мне, Владимир, Ваш сербский Тёзка.
У него всякий раз окунаешься в такую уютную умиротворяющую атмосферу бытия, что можно для душевной терапии почитывать.
С уважением, Сергей.
)))
это правда.
Дмитрий! Спасибо за такое основательное внимание к моей безделке, которую я перевёл исключительно для пополнения контекста у себя этой темы Шелли...
Касательно Ваших замечаний:
1. Не смею догадываться = Не смею верить
2.У меня ведь четырёхстопный ямб в последних строчках сохранился. Добавился дактиль в окончании. По-русски ведь её в предпоследней строчке не станешь акцентировать при прочтении, если только ни выходец из какой-нибудь Российской глубинки (да и размер стиха не позволит). И тогда её проговаривается как дактилическое окончание, как и в заключительной строчке прочее.
3.Строчку Of error, ignorance, and strife я перевёл почти полностью - Борьбы, ошибок, укоризны, заменив лишь ignorance на укоризны. Что, во первых, вписывается в психологический фон, заданный Шелли, а во-вторых органично подхватывает ошибки.
4. Что же касается моего невольного вздоха хотя отсрочь её - то он ничто перед отсебятинами двух уважаемых конкурентов.
С уважением, Сергей.