
Пойдем - уже темно - пора вернуться в дом,
Вблизи твои черты я различу с трудом;
На каменном крыльце ступени отсырели,
Ключ просится в замок - вернемся в самом деле!
Как благодатен скрип дверей в вечерний час,
В приветливый покой распахнутых для нас,
Но стон дверных петель и шалости засова
Заставят невзначай припомнить домового,
Который, говорят, незрим живет в дому
И гостю есть резон понравиться ему.
Не оскорби его, прислушайся: быть может
И в камне есть душа, которую тревожит
Щемящая печаль. А балка и бревно
Являют ли собой лишь дерево одно?
И что тогда ворчит и дышит, и бормочет,
Хоронится и ждет? Чьи пристальные очи
Взирают на тебя из тьмы, и отчего ж
На сердце холодок, как только ты войдешь?
Отдай себя во власть таинственного мира,
Присядь у очага: там словно лик Сатира
То сморщится, замрет, то схватится огнем,
И дразнит головня пунцовым языком.
Вот огненных ушей остроконечных двое,
Поленья песнь поют встревоженного роя
Неутомимых пчел. Горят над головой
Злаченые рога, увитые лозой.
Неясные черты хозяина лесного
То скроются из глаз, то выкажутся снова,
Но вот и догорел последний уголек;
Лишь пепел и зола покоятся у ног,
Лишь дымка от костра клубится еле-еле -
Над ульем тишина и пчелы улетели.
Но стоит захотеть, чтоб снова ожила
Усмешка божества - и загудит пчела
От нового огня, что возродится быстро
Из пепла и золы, где тихо тлеет искра -
Подбрасывай в очаг, чтоб разгорелся жар,
Древесную кору царю лесному в дар.
***
HENRI de RENIER
LE FEU
Спасибо огромное, Сергей. Только Анри де Ренье, без него ничего бы не было.
Давненько Вас не было, Ирина. Отличный перевод. Смутили меня разве что "двое ушей". Режет уши.
Спасибо, Юрий. В свое оправдание: Большой толковый словарь ДВОЕ, двоих; числ. собир. (употр. с сущ. м. или общ. р., обозн. ... только им. и вин. (с сущ., обозначающими парные предметы). Две пары. Д. чулок. Д. глаз.
Как луч света..:)
Благодарю, Александр Викторович. :)
Да, прелестно!
Если уж шлифовать до зеркального блеска, то кроме замеченных Юрием "ушей", можно поставить ещё запятые после "схватится огнём," и между " Над ульем тишина, и пчелы улетели". Хотя насчёт второй запятой я уверен не на 100 процентов...
Браво, Ирина!
А кто-то сказал, что Вы покинули ПРУ. Не дождутся!:)
С БУ,
СШ
Спасибо, Сергей. Обязательно что смогу поправлю. Мало бываю на сайте, это правда. :)
Замечательно, Ира!
:)
Спасибо, Никита. :)
И всё чинно - благородно... По-старому.. Ренье..
Я его смотрел когда-то. Очень длинное. Эстетское такое.
Если б Вы знали, Ира, как Вас здесь не хватало.
Благодарно, В.К.
Владислав, радостно вас приветствую! Люблю Ренье, начала знакомство с ним с Эльвиры - у вас ведь тоже есть своя. Я буду стараться наведываться чаще :)
Образцовая, и старательная, и вдохновенная работа.
Вряд ли кто превзойдёт.
ВК
Сердечное спасибо, дорогой Владимир Михайлович. :)
Ира, как однако полезны рейтингомеры). Лучше поздно, чем никогда. Здорово! Большое стихотворение, а читается естественно. Я рейтингнула с удовольствием.
Ещё раз с днём рождения! Создавай шедевры и будь здорова!
Наташа, спасибо! Я тоже перечитала с интересом и даже не без удовольствия )
Ой, какой перевод, Ирис!
С замиранием сердца читал, как бы где не споткнуться... Болел за Вас.
У Вас вышел шедевр, с целым спектром смыслов. Наверное, что-то оставим и Анри де Ренье. Поздравляю!
Сергей.