К. Рейн: Короткие стихи

Кэтлин Рейн: Короткие стихи / Short Poems by Kathleen Raine


1 (1)

Что этот день дарует мне?
Красу разреженного снега,
Что хлопьями земли
Коснувшись, тает.

2 (18)

Сегодня я
В лицо небес великое взглянула —
И небосвод сияющий глядел
Вниз на меня.

3 (16)

Юна или стара —
Ужели притча я в устах того
Кто возраста не знает?

4 (17)

Дом этот мал,
Хоть и не меньше, чем весь мир —
И я не одиноко
Живу во всём, что существует.

5 (26)

Мир:
Образ на воде, иль всплеск
Волны угасший — но когда-то
Он был.

Пер. с англ. © Д. Смирнов-Садовский
22 февраля 2016, Сент-Олбанс

Short Poems
 
by Kathleen Raine

1 (1)

What does this day bestow?
Beauty of sparse snow
Whose wet flakes touch
The soil, then vanish

2 (18)

Today as I
Look'd up at the sky's great face
I saw the bright heavens gaze
Down upon me.

3 (16)

Young or old
What was I but a story told
By an unageing one?

4 (17)

This little house
No smaller than the world
Nor I lonely
Dwelling in all that is.

5 (26)

World:
Image on water, waves
Break and it is gone, yet
It was.
© by
owners.


Примечания

В начале мая 1991 года в Лондоне я познакомился с Кэтлин Рейн, замечательным исследователем творчества Уильям Блейка и прекрасным поэтом. Она подарила мне тогда несколько своих книг, и я сразу же погрузился в их чтение. В её сборнике «Избранные стихотворения» меня особенно привлёк цикл «Короткие стихи», состоящий из 26 действительно очень коротких стихотворений, чем-то напоминающих японские хайку. Я отобрал пять из них и за несколько дней написал небольшой вокальный цикл. Здесь я привожу эти тексты и их русский перевод, выполненный четверть века спустя — 22 февраля 2016 года.

В оригинале стихотворения не пронумерованы. Здесь первая цифра — порядковый номер песен в моём вокальном цикле, цифры в скобках указывают порядковые номера стихотворений в оригинальном поэтическом цикле. — Прим. Д. С.




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 118323 от 23.02.2016

1 | 5 | 1290 | 30.01.2023. 05:15:51

Дмитрий!

Заготовил свой ком, который хотел дать ещё к Заклинанию творчества, но постеснялся его банальности. 

А сейчас, когда прочёл Ваше Примечание, хочу дать этот свой запоздалый комментарий, поскольку к Блейку уж очень пойдут такие провиденциальные совпадения -

Дмитрий!

Вы решили чуточку отдохнуть от Блейка. Но эта дама (Кэтлин) с её великолепными стихами - в том же духовном измерении. Не находите?..


С уважением, Сергей

Сергей, конечно, нахожу. Эта дама (1908-2003), одна из лучших поэтов Англии, всю жизнь посвятила Блейку - его творчеству. Когда я зашёл в её дом в Челси, я ахнул - всё стены её были увешаны гравюрами Блейка (подлинными!). После трёхчасового разговора за чашкой чая, она мне сказала: "Вы такой же сумасшедший как и я" (в том смысле, что мы оба помешаны на на любви к творчеству Блейка). Её стихи все пронизаны тем же самым духом, что и у Блейка.  Она была одна из немногих людей понимавшая суть поэзии, прозы, живописи, графики, мифологии, философских идей и всего всего, что было создано Уильямом Блейком.


От Блейка я не решил одтохнуть, просто перестал его сюда выкладывать. Кроме Вас, пожалуй, он никого здесь не интересует. По крайней мере, никто не реагирует на него, кроме Вас. А Вам спасибо!


Дмитрий1

Вы не задумывались, что комментарии пишут только авторы Сайта. А это - не читатели, а писатели (сейчас расскажу анекдот). Их интерес к чужому творчеству относителен.

А возможный серьёзный читатель (а он, убеждён, есть на Ваш Альбион) остаётся безгласен. А вот им я бы, на Вашем месте, как раз дорожил.

И у Вас складывается мнение об отсутствии читательского интереса. 

Мне кажется, Вам стоило бы возобновить здесь у нас Ваши публикации Блейка. Ради Вашего читателя и ради Сайта, которому Вы тем поднимете реноме.


А теперь анекдот

Поступает в Институт им.Горького представитель малой народности (не станем уточнять)

Экзаменатор - Вы Толстого читали?

- Не-а

- А Пушкина?

- Не-а

- Так что же Вы читали?

- Мы, однако, не читатель, мы - писатель.

Сергей, этот анекдот мне знаком. Все мы, кто пишет, в каком-то смысле чукчи... Знаю это по себе. Дело в том, что я закончил перевод этой гигантской Блейковской поэмы и сейчас занят перечитыванием, уточнением, исправлением своих ошибок и расширением комментария. Хорошо, последую Вашему совету, и попробую начать свою выкладку (постепенно и неспеша).