Дата: 14-02-2016 | 21:52:02
Перси Б. Шелли Не смею верить, в этой жизни ("Мимоза", фрагмент ["The Sensitive Plant"])
Не смею верить, в этой жизни
Борьбы, ошибок, укоризны,
Где всё – мираж, мечта одна,
И мы - всего лишь тени сна.
Недурно кредо, в самый миг, -
Довольно, коль один постиг:
Равно и смерть, хотя отсрочь её –
Подделка та же, как и прочее.
Санкт-Петербург, 10.02.2016г.
Percy Bysshe Shelley From THE SENSITIVE PLANT (A poem in three parts)
[Composed at Pisa, early in 1820 (dated 'March, 1820,' in Harvard manuscript), and published, with "Prometheus Unbound", the same year:included in the Harvard College manuscript book. Reprinted in the "Poetical Works", 1839, both editions.]
PART 3.
I dare not guess; but in this life
Of error, ignorance, and strife,
Where nothing is, but all things seem,
And we the shadows of the dream, _125
It is a modest creed, and yet
Pleasant if one considers it,
To own that death itself must be,
Like all the rest, a mockery.
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 118151 от 14.02.2016
-1 | 3 | 1808 | 18.12.2024. 21:54:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): ["Санна (Sanna) "]
Тема: Re: Re: Перси Шелли. Не смею верить, в этой жизни (из поэмы "Мимоза") Сергей Семёнов
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 24-02-2016 | 03:01:42
А вот перевод Владимира Рогова (гораздо точнее):
Заключение
Вправду ль Росток Мимозы иль то,
Что было в его существе разлито,
Ощутили конец своего бытия,
Поведать вам не в силах я.
И вправду ль, только, не дыша,
Простерлась Дева, то душа,
Что всем любовь, как свет, лила,
Вслед радостям печаль нашла, —
Гадать не смею; но когда
Кругом незнанье, мрак, вражда,
Когда все суще лишь извне
И мы — лишь тени в зыбком сне,
Вот мысль моя; хотя скромна,
По размышлении она
Приятна будет для ума:
Что кажимость — и смерть сама.
И Дева, и цветущий сад
С цветами, что его живят,
Свои не завершили дни:
Мы изменились, не они.
Прекрасному не страшен тлен,
Любовь не знает перемен,
Но нам вовек незрим их свет:
Ведь силы в ощущеньях нет.
Март 1820
Тема: Re: Re: Перси Шелли. Не смею верить, в этой жизни (из поэмы "Мимоза") Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 24-02-2016 | 10:27:35
Дмитрий! Спасибо за такое основательное внимание к моей безделке, которую я перевёл исключительно для пополнения контекста у себя этой темы Шелли...
Касательно Ваших замечаний:
1. Не смею догадываться = Не смею верить
2.У меня ведь четырёхстопный ямб в последних строчках сохранился. Добавился дактиль в окончании. По-русски ведь её в предпоследней строчке не станешь акцентировать при прочтении, если только ни выходец из какой-нибудь Российской глубинки (да и размер стиха не позволит). И тогда её проговаривается как дактилическое окончание, как и в заключительной строчке прочее.
3.Строчку Of error, ignorance, and strife я перевёл почти полностью - Борьбы, ошибок, укоризны, заменив лишь ignorance на укоризны. Что, во первых, вписывается в психологический фон, заданный Шелли, а во-вторых органично подхватывает ошибки.
4. Что же касается моего невольного вздоха хотя отсрочь её - то он ничто перед отсебятинами двух уважаемых конкурентов.
С уважением, Сергей.
Тема: Re: Перси Шелли. Не смею верить, в этой жизни (из поэмы "Мимоза") Сергей Семёнов
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 24-02-2016 | 01:57:01
Сергей, красивые строчки у Шелли. Но Вы их вырвали из контекста - и это создало дополнительные проблемы. Так "I dare not guess;" по-моему относится скорее к тому, что было до того в предыдущем катрене... И смысл фразы другой, "Я не смею догадываться" -- слово "верить" тут не при чём. Слово "укоризны" здесь появилось только для рифмы -- а сама рифма "жизни-укоризны" не очень хорошая. Лучше поискать другую рифму, так как про укоризну здесь Шелли не говорит ничего. Последняя рифма "отсрочь её – и прочее"
тоже к стихотворению не имеет отношения. Необходимо найти что-то другое. К тому же Ваши две последние строчки удлиннились на целую стопу (в оригинале четырёхстопный ямб). Может быть, надо было бы перевести весь фрагмент:
1820
Бальмонт её перевёл зачем-то дактилем - это немного странно: