Напомнили. У нас в городе в советское время славились так называемые старогородские пирожки с ливером. 5 коп. за штук. Пекли их только в одном месте, хотя продавали в разных местах. Но люди ехали порой через весь город, чтобы отовариться горяченькими. В перестройку пирожки временно исчезли, а в последнее время вроде возродились, причем в разных пекарнях. Беру редко ради ностальгии. Иногда вкус похож на прежний.
Поздравляю, Александр, с завершением трудов праведных! Только вот вижу, что Вы название "Видений..." всё время по-разному пишете: "Видения суетного мира", "Видения суетности мира"... У меня "Видения о суетности мира"... Помню, у нас с Савиным сначала тоже были
"Видения суетного мира", но кто-то (уже не помню) убедил, что это не у мира видения, а у Спенсера... Посмотрите, пока не поздно...
Отлично, это уже Геррик:) Вот завершил работу, и вспомнил про Ваши "Видения суетности мира". Там тоже типа Слона и Моськи. Только наоборот, муравей (как моська в данном случае) заставил слона из-за боли сбросить с себя красивую и пышную башню, предмет его гордости . Жаль, но таковы реалии жизни.
А еще глоток прохладной чистейшей воды можно дает сделать часто (кажется, у Паустовского есть впечатление от этой возможности - он ею поделился с какой-то птицей). Разделяю симпатию к сыроежка, спасибо.
Замечательный ответ получился, многим детям на радость. И мне понравился (видно, детство не забывается, ребенок в каждом или почти в каждом). Спасибо, Ася Михайловна!
Это замечательные переводчки, покинувшие юдоль разврата или замолчавшие- Александровский, Кротков, Лукач, Лифшиц, Виртуалис. Корди, Корман.... - фельдфебели? Да как вы смееете?!!!
Немного тяжеловато. Всем будь......что б ни по.... Стих у Геррика лёгкий. Не надо стремиться к излишней текстовой точности. Главное - поэтическая точность:)
Теперь таких авторов не делают, сказано в другом постинге. Геррик имеется в виду, или Вы, Сергей:))
На лесть поддаваться не надо. А то дедушка Крылов сразу на ум лезет. Когда мы переводили Геррика, то судили и рядили довольно жёстко, потому и получилась вещь. Думаю что в последующие 100 лет никто за Геспериды не возьмётся.
СпасиБо, Владислав! Хорошая связка у Вас: благодать-благодарен...
Я тоже с удовольствием читаю ваши переводы. И пусть в них иногда слишком явно угадывается Владислав Кузнецов. Но это всегда талантливо и никогда не скучно!
Владислав, Вы меня не убедили. У Вас род занятий - "концептуальная журналистика"? Так у Вас и в большинстве переводов - сплошные концепции: всё вокруг да около, а не по существу. Не обижайтесь, но подобных переводов-концепций в Интернете - пруд пруди :).
не все удалось. но возможно ли здесь передать, что тучка с дождем символ любовного свидания, а весенняя трава символ горечи разлуки, - передать именно в стихах, не в пояснениях, хотя бы какими-то намеками, настроением..
К омментарии
!
L.
Напомнили. У нас в городе в советское время славились так называемые старогородские пирожки с ливером. 5 коп. за штук. Пекли их только в одном месте, хотя продавали в разных местах. Но люди ехали порой через весь город, чтобы отовариться горяченькими. В перестройку пирожки временно исчезли, а в последнее время вроде возродились, причем в разных пекарнях. Беру редко ради ностальгии. Иногда вкус похож на прежний.
СпасиБо!
Поздравляю, Александр, с завершением трудов праведных! Только вот вижу, что Вы название "Видений..." всё время по-разному пишете: "Видения суетного мира", "Видения суетности мира"... У меня "Видения о суетности мира"... Помню, у нас с Савиным сначала тоже были "Видения суетного мира", но кто-то (уже не помню) убедил, что это не у мира видения, а у Спенсера... Посмотрите, пока не поздно...
С наступающим! Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ
Отлично, это уже Геррик:) Вот завершил работу, и вспомнил про Ваши "Видения суетности мира". Там тоже типа Слона и Моськи. Только наоборот, муравей (как моська в данном случае) заставил слона из-за боли сбросить с себя красивую и пышную башню, предмет его гордости . Жаль, но таковы реалии жизни.
А еще глоток прохладной чистейшей воды можно дает сделать часто (кажется, у Паустовского есть впечатление от этой возможности - он ею поделился с какой-то птицей). Разделяю симпатию к сыроежка, спасибо.
Замечательный ответ получился, многим детям на радость. И мне понравился (видно, детство не забывается, ребенок в каждом или почти в каждом). Спасибо, Ася Михайловна!
В Вашем списке, если Вы настаиваете, нет ни Фельдфебеля, ни Фельдфебельши.
Помните у Грибоедова -
Я вам фельдфебеля в вольтеры дам,
Он в две шеренги вас построит,
А пикнете, так мигом успокоит.
Вот я своим экспромтом и высказался против таких фельдфебелей с их квадратной головёнкой в нашем переводческом сообществе. Всего лишь.
Сочное, яркое стихотворение, Вячеслав. Очень мне по душе!
Согласен, Олег! Поправил... Может, утро будет мудренее, - тогда ещё поправлю...:)
Согласен, Александр! СпасиБо! Поправил...
На лесть не поддаюсь!:)
А Крылова и я сегодня вспомнил! Только другую басню: про Моську и Слона...:)
С БУ,
СШ
Бабочки и японский ветр на коде...
Интересно всё это.
L.
Какое -то у вас потребительское отношение к Благословению или Благодати. «дал - получал» (вроде зарплаты)
А Кузнецов вообще Бога выкинул, дара не получив!
Это замечательные переводчки, покинувшие юдоль разврата или замолчавшие- Александровский, Кротков, Лукач, Лифшиц, Виртуалис. Корди, Корман.... - фельдфебели? Да как вы смееете?!!!
Немного тяжеловато. Всем будь......что б ни по.... Стих у Геррика лёгкий. Не надо стремиться к излишней текстовой точности. Главное - поэтическая точность:)
Теперь таких авторов не делают, сказано в другом постинге. Геррик имеется в виду, или Вы, Сергей:))
На лесть поддаваться не надо. А то дедушка Крылов сразу на ум лезет. Когда мы переводили Геррика, то судили и рядили довольно жёстко, потому и получилась вещь. Думаю что в последующие 100 лет никто за Геспериды не возьмётся.
СпасиБо, Владислав! Хорошая связка у Вас: благодать-благодарен...
Я тоже с удовольствием читаю ваши переводы. И пусть в них иногда слишком явно угадывается Владислав Кузнецов. Но это всегда талантливо и никогда не скучно!
С БУ,
СШ
Я и не убеждал, Эмма Александровна.
Больше того - послушал Вас и временно переставил в
Подражания.
Убеждать должен сам перевод.
Не может - пусть погибает.
Всё благодать из данного судьбой -
Будь благодарен малости любой.
Редко отзываюсь, Сергей, но читаю всегда с удовольствием.
Теперь таких авторов не делают.
Владислав, Вы меня не убедили. У Вас род занятий - "концептуальная журналистика"? Так у Вас и в большинстве переводов - сплошные концепции: всё вокруг да около, а не по существу. Не обижайтесь, но подобных переводов-концепций в Интернете - пруд пруди :).
Спасибо, Сергей.
Соседка по комнате. Я поджал до постели.
Рукоделье - буквально (делать руками). У автора - жесть.
По духу, думаю, много ближе, чем у Яснова и прочих советских стариканов. Хотя я сам старикан, и просто так думаю.
Спасибо, Танюша!
Очень впечатляет!
Есть и драматизм, и история, и чувства цепляет.
В общем, еще раз - очень!
Не знаю, насколько это по духу Верлен, но - впечатляет!
Сомнительные места:
1. "соседке постелью" (по постели?)
2. "сестра её грудь привлекла к рукоделью" (даже если рукоделие - это вещь, то обычно вещь привлекают к груди, а не наоборот).
Удачи, Владислав!
С БУ,
СШ
Саша,
я всё ходила вокруг Вашего змечательного стихотворения, всё ходила.
Думала, не дай Бог, коснусь как-нибудь не так, задену, испачкаю.
Писать о любви, естественное продолжение которой близость -
"ближе не бывает", очень трудно. Надо быть очень чистым и открытым человеком.
Не "заниматься сексом" (ненавижу подобные слова!), а любить!
Так только и можно "зачать дочку"
Будьте счастливы и благословенны!
Ваша А.М.
Прислушаюсь с благодарностью!
Насколько смогу - исправлюсь...
Еще раз спасибо за то, что обращаете внимание (в т.ч. Анатолию) и сподвигаете...
:)
Рад тебя видеть хотя бы здесь, Сергей! :)
Это замечательно! Спасибо. Татьяна!
Оригинальный взгляд, понравилось!
спасибо, Санна!
не все удалось. но возможно ли здесь передать, что тучка с дождем символ любовного свидания, а весенняя трава символ горечи разлуки, - передать именно в стихах, не в пояснениях, хотя бы какими-то намеками, настроением..
:)
Просмотрел. Виноват.
Спасибо, Александр. С немецкой рифмой не шутят.
Я вообще стал думать, что рифма рулит смыслом.
Спасибо вам большое, Сергей!
Рад что вам понравилось...