Слово и птицы: Z okruszynami młodości - co robić? – Julian Tuwim


Младость на крохи рассыпалась, что ж теперь? Птицам отдашь их?
Можно и птицам отдать, но можно и в слове их спрятать.
Те, кого кормишь, вернутся, запомнив радость и ласку,
Слово и птицы вернутся, в надежде найти свой мякиш.

Что ж им ответишь? Что нету! Нет, скажешь этим бедняжкам.

Верят ли? Нет, как тут верить. До поздней, пасмурной ночи
Будут под окнами биться, и падать, и, верными, гибнуть.
Птицы и слово похожи. И некому бросить им мякиш.









Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 118305 от 22.02.2016

3 | 7 | 2296 | 17.11.2024. 14:22:48

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Сергей Шестаков", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Ten wiersz Juliana Tuwima można znaleźć tutaj*:
http://www.poezia.ru/works/117431 

http://znanewiersze.pl/julian-tuwim/z-okruszynami-mlodosci-co-robic


* Ссылки на оригинал на польском языке.


открыла параллельно страницу с переводом Льва Бондаревского - и бегаю туда-сюда, сравниваю...

раз восемь перевернула...

http://poezia.ru/works/117431


смыслы обоих переводов идентичны.

для меня разница - в нюансах интонации, настроения... "немного разными" словами передаются весьма несравнимые чувства...

...эта "рассыпавшаяся на крохи младость" (!) - "что ж теперь?" (!!) - "птицам отдашь их?" (!!!)

& вся риторика Вашего текста, Валерий, исполнена - на моё ухо - глубинной, сердцевинной, со-кровенной близости источнику...


хм... Катарсис, однако!  - не так уж часто...)

С благодарностью.

Н. Е.

Спасибо, Нина! Там еще авторский перевод есть, но оригинал есть оригинал.

Валерий, всё хорошо, тепло. Но вот мякиш...

Witam, Lew! Spróbuję wyjaśnić. Przede wszystkim, samo to słowo jest synonimem słowa okruszy, więc ono nie jest całkiem obce. Samemu też nie bardzo podoba, jednak najważniejsze co chciałem, to zrobiłem.
Jeśli to jest wada, to niech będzie, przyjdzie pomysł – ja go zamienię. Nie było celu przetłumaczyć dosłownie. Poza tym, twoje tłumaczenie przekroczyć nie można.
Dzięki za odzew!

Валерий, мне кажется нестыковкой " крохи и мякиш".

Вроде автор снаружи зачерствел, как хлеба буханка, но внутри ещё молодость, мякиш. Если бы акцент с "крох" убрать,  сохранив смысл - некоторая малость молодости осталась, - вот её  мякишем можно было бы кормить птиц. :))


Algebra i harmonia? Rzecz jasna, że plewy, tartą, miąższ to wszystko chodzi o duszy. Wydaje mi się, że to jest tradycja, która idzie z srebrnego wieku, gdzie pojęcia chleb i mleko symbolizują pojęcie o moralności. :)