Спасибо за поддержку, Александр Викторович. Но я с Вами не во всём согласна. Основное значение слова sweet - "сладкий". Тем более, что речь здесь идёт как раз о наСЛАЖДениях.
А слово "весна" я использовала как символ свежести. Найти другое двусложное подходящее слово на "-на" не представляется возможным :).
12. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений. Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения с "ленты произведений". Публикация цикла стихов приравнивается к публикации одного произведения.
13. Каждому автору предоставляется лимит на публикацию 1000 произведений.
А интересно, кто мне ответит? 100 частей одного произведения (поэмы, повести романа в стихах) приравнивается здесь к одной публикации, или будет считаться сотней разных публикаций????
почему ОТК, Сергей? Лукач прекрасный знаток поэзии, не нам чета. я прислушиваюсь.
но списать одиноком-далёких на "двухсотлетнее развитие поэтического вкуса" никак не могу, только если безвкусицы, сорри, но это не рифма.
таким образом, Ваше утверждение : "Практика поэтов начала XIX вв. (эпоха Жуковского и Пушкина) допускала несколько незначительных отклонений от точности концевых созвучий, считавшиеся допустимой поэтической вольностью" - никак не соотносится с Вашей "рифмой" "одиноком-далёких". поскольку таких рифм ни у Пушкина, ни у Жуковского Вы не найдете. их там нет, увы. в Вашей воле, конечно, превращать Шелли в Карузо. как в том анекдоте:
«Вот все говорят: «Карузо! Карузо!» А я послушал – так ничего особенного» – «Вы слышали Карузо?!» – «Нет. Мне Рабинович напел».
но я не понимаю, в чем сложность. несмотря на жесткую условность точной рифмы тех времен, она значительно отличается от современной рифмы и дает переводчику не то, что копеечную, я бы сказала аж рублевую "поблажку". ведь она позволяет, почитайте Пушкина, и рифмы на -ой, -ей, (мной-пустой; дней-друзей) которых не просто много, а бесконечно много; аналогично на -ом (родном-чужом), -нье, -нья; и даже просто на -я (я -друзья - бытия). и да, он не чужд был и глагольной и грамматической рифмы. но и не избегал таких красивых как: Кавказа - рассказа; флага - Архипелага и т.д. но это были точные рифмы. нашим бы переводам да хоть десятую часть разнообразия рифм Пушкина :)
Нина, я вдруг сообразил, отчего у Вас прибавлялось читателей после этих
60...80+. Просто на этих цифрах невольно застревало читательское внимание, замыленное однообразным перечнем произведений на ленте.
Итак, Алёна, печали-далей Ваше ОТК у меня пропустило (п.2)
Ну а одиноком-далёких оставьте двухсотлетней дистанции развития поэтического вкуса и моему авторскому своеволию, не желающему превращать в музейную восковую фигуру такого живого автора как Шелли.
Не хочу сейчас перебирать Пушкина, будучи твёрдо уверен, что этот живой парень ортодоксом не был и, конечно, нагрешил вдоволь. И криком сетовал на диктат точных ритм. Этого свидетеля я приберегу для суда.
пользуюсь копеечной поблажкой. которую мне дают принятые у русских поэтов-современников Шелли (Пушкин, Жуковский) поэтические вольности, заключавшиеся в отличиях безударных концевых созвучий.
Сергей, а где Вы это взяли? вот у Лукача написано:
Практика поэтов начала XIX вв. (эпоха Жуковского и Пушкина) допускала несколько незначительных отклонений от точности концевых созвучий, считавшиеся допустимой поэтической вольностью:
1) Рифма с ударными «и»-«ы»: был-возмутил, решил-мил, пишет-дышит; в заударном положении созвучие «и»-«ы» не образует точной рифмы, т. к. один предшествующий соrласный является мягким, а второй твердым: клады-ради. 2) Усечение конечного «й» в одном из рифмующихся слов: дани-рукоплесканий, Евгений-тени. Такое усечение допустимо в женской и дактилической рифме, но не в мужской: свежо-чужой не является точной рифмой. 3) Сочетание двойного «н» с одинарным: сонной-иконой. 4) Рифмовка конечных «г-х»: слух-друг (Державин), друг-дух (Пушкин), земных-миг (Лермонтов) и т. п. Дело в том, что в московской речи «гласный+г» произносилось двояко (и [-к], и [-х]); исключением является слово Бог, произносимое только [бох]. (с)
Вы можете привести примеры из Пушкина с подобными рифмами:
"одиноком-далёких"?
по настроению, созерцательности, имхо, напоминает японскую поэзию.
возраст, безусловно, не играет роли, разве что помогает лучше понять автора. но чувства здесь, на мой взгляд, вневозрастные. хотя и не общедоступные. до таких чувств еще дорасти надо.
К омментарии
Наверно, не клеть ( кладовку, чулан) а клетку, откуда птичка прыгнула и пошла курицей?
Как то бессвязано изложено. А там же вроде на месте многоточий сказано - therefore. Тут же не пропущенные строфы Онегина...
Стихотворень классный!
Спасибо, Илья!
Добавь пропущенную буковку ОбодзинСкому!..-:)))
Спасибо, Алёна!
Стихи и на слух хороши, а уж песня просто блеск!
Спасибо за поддержку, Александр Викторович. Но я с Вами не во всём согласна. Основное значение слова sweet - "сладкий". Тем более, что речь здесь идёт как раз о наСЛАЖДениях.
А слово "весна" я использовала как символ свежести. Найти другое двусложное подходящее слово на "-на" не представляется возможным :).
Убедили меня, Алёна!
Вам это всегда удавалось.
Извольте...
А интересно, кто мне ответит? 100 частей одного произведения (поэмы, повести романа в стихах) приравнивается здесь к одной публикации, или будет считаться сотней разных публикаций????
Нина, Вы опять попали в яблочко - это одна из главных мыслей не только этой страницы, но и всей поэмы. И тут, пять строчек спустя Блейк повторяет её:
Пусть Жалость вновь соединит всех, разлучённых гневом... 62
Владислав, а чем эта рифма плоха: вдвойОМ - вечеркОМ - вполне точная?
почему ОТК, Сергей? Лукач прекрасный знаток поэзии, не нам чета. я прислушиваюсь.
но списать одиноком-далёких на "двухсотлетнее развитие поэтического вкуса" никак не могу, только если безвкусицы, сорри, но это не рифма.
таким образом, Ваше утверждение : "Практика поэтов начала XIX вв. (эпоха Жуковского и Пушкина) допускала несколько незначительных отклонений от точности концевых созвучий, считавшиеся допустимой поэтической вольностью" - никак не соотносится с Вашей "рифмой" "одиноком-далёких". поскольку таких рифм ни у Пушкина, ни у Жуковского Вы не найдете. их там нет, увы. в Вашей воле, конечно, превращать Шелли в Карузо. как в том анекдоте: «Вот все говорят: «Карузо! Карузо!» А я послушал – так ничего особенного» – «Вы слышали Карузо?!» – «Нет. Мне Рабинович напел».
но я не понимаю, в чем сложность. несмотря на жесткую условность точной рифмы тех времен, она значительно отличается от современной рифмы и дает переводчику не то, что копеечную, я бы сказала аж рублевую "поблажку". ведь она позволяет, почитайте Пушкина, и рифмы на -ой, -ей, (мной-пустой; дней-друзей) которых не просто много, а бесконечно много; аналогично на -ом (родном-чужом), -нье, -нья; и даже просто на -я (я -друзья - бытия). и да, он не чужд был и глагольной и грамматической рифмы. но и не избегал таких красивых как: Кавказа - рассказа; флага - Архипелага и т.д. но это были точные рифмы. нашим бы переводам да хоть десятую часть разнообразия рифм Пушкина :)
...,
и Духом Автора Скрижаль проникнется до основанья:
"Гнев разделил нас – жалость нас должна объединить!" 57
спасибо за интерес, Лев Вл.!
думаю, примерно так:
Линь цяо гуй ци ляо луань юй,
Цзе цянь хай жи му.
Бин янь хуа тан шэнь,
Лянь цзюань сяо сяо юй.
Юй жень хэ чу цюй,
Цюэ си хунь у цзюй.
Шуан мэй чоу цзи сюй.
Лоу шэн кань цюэ е цзян лань,
Дянь хань дэн, цзюн сю ху.
искала что-нибудь из Фэн Янь-сы в современном исполнении. с удивлением нашла песню, в которой первые два куплета - его стихи:
http://www.youtube.com/watch?v=HCqF6TJRBnQ&ab_channel=sicilyparis
можно послушать.
(посмотреть мой перевод этих куплетов:
http://www.poezia.ru/works/98839)
:)...)
жалко В с е х, попирающих дерзко Закон Изреченный
о запрете вывешивать более двух Эманаций
Духа Автора в градусе оком объемлемой шири,
Нина, благодарю Вас.
Спасибо. Мне тоже песня понравилась - под стать настроению!:)
да уж... всех жалко... :)
А я, Ольга, эту бабку знаю... Три "ха-ха!"
Спасибо за оценку.
С уважением, Виктор
ой... и Лоса жалко, и Призрака жалко...
но зато это их ЖИЗНЬ... а не вечность... )
Спасибо, Сергей! :)
Конечно, поставьте.
Читатель ведь не знает Вашего автора, а застрянет - будет вознаграждён.
Так, может быть, оставить? :)
Стоило убрать, как и читатели перестали прибывать. Интересно!
Нина, я вдруг сообразил, отчего у Вас прибавлялось читателей после этих 60...80+. Просто на этих цифрах невольно застревало читательское внимание, замыленное однообразным перечнем произведений на ленте.
Это как маркетинговый приём.
Итак, Алёна, печали-далей Ваше ОТК у меня пропустило (п.2)
Ну а одиноком-далёких оставьте двухсотлетней дистанции развития поэтического вкуса и моему авторскому своеволию, не желающему превращать в музейную восковую фигуру такого живого автора как Шелли.
Не хочу сейчас перебирать Пушкина, будучи твёрдо уверен, что этот живой парень ортодоксом не был и, конечно, нагрешил вдоволь. И криком сетовал на диктат точных ритм. Этого свидетеля я приберегу для суда.
Спасибо, Алёна. :)
Услышали мой немой вопрос по Первой части.
Я сама очень высоко оценила мастерство И.Ш. Верлибр очень сложен и для написания, и для понимания.
Спасибо, что прониклись. Это меня очень тронуло.
Успехов!
Как бы услышать эти стихи на китайском?
Может быть, русскими литерами напишете?
Спасибо, долго мучался.
Можно найти и у Пушкина, Алёна.
Вдвоём - вечерком, например.
Сергей, а где Вы это взяли? вот у Лукача написано:
Практика поэтов начала XIX вв. (эпоха Жуковского и Пушкина) допускала несколько незначительных отклонений от точности концевых созвучий, считавшиеся допустимой поэтической вольностью:
1) Рифма с ударными «и»-«ы»: был-возмутил, решил-мил, пишет-дышит; в заударном положении созвучие «и»-«ы» не образует точной рифмы, т. к. один предшествующий соrласный является мягким, а второй твердым: клады-ради.
2) Усечение конечного «й» в одном из рифмующихся слов: дани-рукоплесканий, Евгений-тени. Такое усечение допустимо в женской и дактилической рифме, но не в мужской: свежо-чужой не является точной рифмой.
3) Сочетание двойного «н» с одинарным: сонной-иконой.
4) Рифмовка конечных «г-х»: слух-друг (Державин), друг-дух (Пушкин), земных-миг (Лермонтов) и т. п. Дело в том, что в московской речи «гласный+г» произносилось двояко (и [-к], и [-х]); исключением является слово Бог, произносимое только [бох]. (с)
Вы можете привести примеры из Пушкина с подобными рифмами: "одиноком-далёких"?
:)
очень понравилось, очень!
Нина Вл.,
все стихи хороши, в каждом своя изюминка.
по настроению, созерцательности, имхо, напоминает японскую поэзию.
возраст, безусловно, не играет роли, разве что помогает лучше понять автора. но чувства здесь, на мой взгляд, вневозрастные. хотя и не общедоступные. до таких чувств еще дорасти надо.
:)