К омментарии

Это я к себе примерял!

Кроха- малышка, крошка- милашка?

Я исправил: Крохи от молодости. А где Ваш перевод?


Небольшое уточнение, Лев Вл.(Можно без ответа)

Тувиму было чуть за  сорок, а точнее - 42 когда писал стихотворение. Это не старость, на мой взгляд.

Римские центурионы настолько суровы, что бросаются в болтливых болтами...  

За словоблудье закопать живьём - это убираем.

Про таланты ничего - дописываем.

И распространяем в легионах, и спрашиваем наизусть.

Сурово спрашиваем. 

Ответственный центурион Ингвар. 

В центурионы метит хитрый варвар..

Заразительно, Ингвар, пробирает.. 

Нет, Санна, конечно, не Иоанский и не Иояньский, как мне тоже когда-то слышалось :) Просто так неправильно запомнил в детстве, а найти сам стишок нигде не могу :). Отец читал вслух вместо сказки на ночь из старой книги  – потом она пропала.

 

Я теперь думаю, это была Антология китайской лирики Щуцкого. Потому что издание было такое - похожее на двадцатые годы дизайном и грубоватой жёлтой бумагой.  И там точно было предисловие ак. Алексеева с представлением переводчика и упреждением, что четверостишия переведены восьмистишиями (извините, если путаю термины, не вдавался :)

 

Брат считал, что это Гитович из Ли Бо. Я (лишь бы поспорить) - что Щуцкий из  Ду Фу. Истины так и не выяснили :)

 

Да, по поводу «дома» - я пытался что-то реальное приискать и в какой-то момент для себя решил, что это был «Юэянский дом», т.е Юэянская башня или «терем», как тоже встречал в каком-то переводе, вполне мог на слух перепутать, а точно не знаю :)

 

Целиком стихотворение, скорей всего, так звучало:

 

Был долгий день, и ветер был нагретый,

и ива зелена.

Гусей, летящих к северу на лето,

чуть череда видна.

Напев свирели в Юэянском доме

я слушаю один,

и песнь весны велит моей истоме

наполнить весь Дунтин.

 

Спасибо, приятно было вспомнить.

 Н.


Дата и время: 23.01.2016, 07:24:43

"Что им сказать? Нет! Нет – сказать бедняжкам? Нет, негоже. Поверят? Нет, не поверят. "


Здесь есть противоречие, из-за слова "негоже", которое меняет смысл на противоположный: вероятно, оно лишнее.

 В польском варианте этого противоречия нет.

Дата и время: 23.01.2016, 06:48:45

Никита, мерси-мерси-мерси!


Санна, точно, даже  ни одной!
Это даже датскообученному должно быть видно:)
Когда в институте к нам в группу приходили новые преподаватели, они, знакомясь, спрашивали всех фамилию и какой первый иностранный язык мы изучаем. Когда я отвечал- датский, они все без исключения шутили: хм, Шведов, а почему не шведский...
Причем все смеялись уже не от самой шутки, а от того, что были уверены в дальнейшем развитии событий.

Тема:
Дата и время: 23.01.2016, 02:54:31

Тьма декабрь 14-го. Тьма декабрь 15-го. Тьма декабрь 16-го... Мрак!

like very much!!!

Дата и время: 23.01.2016, 02:53:03

Страстное желание любви и весны в каждой строчке. На такую мольбу нельзя не откликнуться. Спасибо, Людмила за наше, женское. Желаю удачи!
Нина

Автор: Людмила Некрасовская

Дата: 28-11-2015 | 18:49:30


Чудо, дорогая моя, просто Чудо!!!
Давно такого не читала - спасибо!


Автор: Татьяна Кувшиновская

Дата: 21-03-2013 | 00:40:38

Эх, где мои осьмнадцать лет! Чудесные стихи!


    Хорошо что, Люда, ещё десять дней впереди! Пошёл за апрелем! Жди меня и я...




    По-моему, использование четырех глагольных рифм в шестистрочном произведении – это лишнее.


    Это первый опыт, пусть уж таким остается. 

    Тем более, у автора их всего две.

    Не-а, у автора ни одной.

    Сестра теперь на небе – растолковал малец -

    Ей ангела назначил в товарищи Творец.

    Но вдоволь наигравшись, вернется с нами жить.

    А может, повзрослею - слетаю навестить.

     

    А лампа мягким светом кудряшки золотит.

    Старик рукой их гладит и горестно молчит.


    По-своему, конечно, неплохо, но у ФерлИна другая общая интонация. Малыш говорит так, как говорят дети, без деепричастных оборотов и без теологических понятий. А главное - старик вовсе не горестно его выслушивает, а  вдумчиво-внимательно (varligt).

    Это вечерний разговор двух серьезных людей о смерти, при свете лампы, причем старший  молчит. 


    Спасибо Вам за комментарий.



    "Покинешь ли ты обжитую стену,
    добравшись до двенадцатой страницы ? -
    Так в августе перелетают птицы,
    почуяв осень, что идёт на смену."


    Замечательный, мудрый, человечный сонет!

    Спасибо, Владимир, что продолжаете знакомить нас с прекрасным поэтом Сербии  Владимиром  Ягличичем! Его поэзия очень гармонична и близка русскоязычным авторам и читателям.

    Передавайте ему наши поздравления с прошедшими праздниками

    и наилучшие пожелания.

    С уважением,

    Вячеслав Егиазаров.

    Спасибо!

    К слову ( не могу удержаться), видела по шведскому ТВ рекламу стирального порошка: двое малышей растягивают на лужайке белую скатерть и смотрят с надеждой вверх.  Детский голос за кадром: "Мама говорит, что ты видишь нас с неба..." А на скатерти крупными буквами красной краской намалевано: "Бабушка, ты забыла взять свои зубные протезы!". 


    Дата и время: 23.01.2016, 02:10:48

    Спасибо, Вера, за теплые слова!  

    А разные строки в катренах - это мой стиль.

    Я не считаю слоги в строчках  и не подгоняю их под один трафарет. Я пишу, как дышу. Этим и объясняется разномерность последних строк, то на выдохе, то на вдохе. Фристайл, в общем...-:)))

    Подбирайте дыхание, чтобы идти в ногу с автором... Вот как-то так...-:)))

    С ув.

    Вячеслав.

    Дата и время: 23.01.2016, 02:02:10

    Спасибо огромное, Семён!  Добрая душа!

    И тебе всех благ в жизни и творчестве!!!

    Дата и время: 23.01.2016, 01:59:10

    "...впорхнула ты в ненастную столицу,
    похожая на юную весну.
    И я, как окунь, заглотил блесну"... (c)

    Здравствуй, Саша, рад слышать тебя. И я, грешным делом обратил внимание на .твоё "зачатие": :) Деликатная тема,  мастерское исполнение.! Спасибо за стихи и за внимание, удачи тебе( и в развитии темы тоже) :)

    Дата и время: 23.01.2016, 01:58:26

    Спасибо, Тамара!  Искреннее не бывает! Только о ней и пишу!-:)))

    Никита, благодарю. А в цитате, которую Вы приводите, точно ли дом "Иоаньский"? Чьё это ст-ние?

    В тех краях, не очень далеко от озера Дунтин, есть знаменитый павильон Илань, а "Иоань"  для китайского языка - фонетическая невозможность. Но сам цитируемый перевод, судя по отрывку, хороший.

    На мой взгляд, напрасно Вы опять вернулись к скобкам, после того как выправили эту строфу...Ведь было совсем уж хорошо, кмк. Но, конечно, сейчас стало лучше, чем было вначале, и первая строфа тоже.  Хотя привкус металла сам по себе неприятный, но в коктейле со снегом сойдет. Кликнула на "одобрям-с".

    в отношении реплики  Автор: Олег Озарянин


    Просьба к модераторам обращать внимание на грубые реплики пользователей и удалять их!


    ПРАВИЛА

    пункт 3.

    • 3. Редколлегия и администрация сайта Поэзия.ру обладает правом регистрации или отказа в ней, модерации, блокирования или удаления страниц пользователей в случае нарушения ими Правил сайта или общепринятых норм поведения на литературно-художественных интернет-ресурсах.
    • Однако, действий модераторов пока что-то не видно.

    Дата и время: 23.01.2016, 01:23:14

    Неужели Игнатович победит хоть на этом конкурсе? 

    Здравствуйте, Анатолий!

    Спасибо, что Вы с пониманием отнеслись к такому простому инструменту общения единомышленников в отношении увлечения поэзией, как критика, которая, действительно, дает возможность совершенствоваться. Уточню, что "тезис о том, что шестистопный ямб автоматически улучшает соответствие англоязычному тексту" проистекает из идеи о том, что если мы берем какой-то инструмент, то ради того, чтобы улучшить наши способности. Такой вывод является преувеличением, с этим нельзя не согласиться, но это всего лишь логический прием, с тем, чтобы показать, куда можно зайти, если бездумно им пользоваться, называется "доведение до абсурда", но к нему так и следует относиться, так как он ершистый, но безобидный. Но общий вывод такой: перевод – это, в первую очередь, огромная работа по выбору слов, словосочетаний и образной стороны поэтического повествования, в рамках того размера, который переводчик, правильно или неправильно (это, по крайней мере, вопрос техники, хотя вкуса и слуха он тоже касается), считает необходимым. Самое главное, чтобы текст хорошо читался на языке перевода, а уже потом, чтобы перевод соответствовал оригиналу (подразумевается, что в итоге оба требования сольются воедино). На практике, уж лучше некоторая «романтичность», но хорошо читаемый текст, чем невнятный набор слов.

    Однако меня удивляет, что Вы находите недопустимыми у Маршака отдельные слова – синонимы, так как «милая» или «хозяйка» - это вопрос стиля, как Вы справедливо заметили, но не смысла. Но при этом, Вы вводите такие слова, как «каскады», «лес», «нос», «фея», «каблук», которых в оригинале нет. А эти слова инородные в большей степени, чем та же «мостовая», от которой Вы решили отказаться. А что там сказано про поступь богини? Что автор ее «never saw». А когда читаешь, что «И феи не видна в ней поступь неземная», то получается, что автор видел эту поступь, но констатирует ее отсутствие. А тут Вы просто рассмешили: "Шекспир нигде не говорит "милая", а "хозяюшка" говорит?  

    И над словосочетанием "землю бьёт каблук", я бы тоже еще подумал.

    При этом, если применять "тезис о том, что шестистопный ямб улучшает соответствие англоязычному тексту", то в отношении количества слов, с этим еще можно согласиться, но ведь важны еще и мысли, а тут уже количество слогов особенно сильно не поможет. Разве что, эпизодически.

    Что касается слова "взгляды", то оно в оригинале просто отсутствует. И еще одна вещь: в оригинале не сказано, что кто-то "вешает лапшу на уши" женщине, которую автор хорошо знает, поскольку сюжет строится на противопоставлении ее – всем остальным.

    Так что общий вывод такой: выбранный размер – это только упаковка, а качество товара, как известно, от упаковки не зависит. Еще раз спасибо за предоставленный повод для размышления. 

    Спасибо, Людмила.

    Стихи дышат живым дыханием!


      Людмила,
      а ведь и правда, "Сбежала тишина предутреннею ранью":
      птицы испугали. Ну а "Примятая трава хранит ее шаги" -
      совсем неожиданно. Замечательно.
      В.П.


        Люда!
        Прочла сразу же, как появилось, но не хотела писать второпях, а я спешила на парад по случаю Дня Независимости.

        Стихотворение обращено к любимому, который стремится порадовать. Но второй смысл - любимым и любящим становится всё окружающее, тоже дарующее радость. Замечательно, что рядом с совершенно конкретными изъявлениями любви - пироги с малиной - живут и окружают любовью предметы метафорического, почти символического плана. Не потому ли, что героиня научилась вглядываться в окружающее с особой пристальностью, которая всегда окупается ответной любовью?!
        Спасибо!
        Ваша А.М.


          "...ты всё чаще мне спешишь доставить радость..."
          "Как выразить тебе признательность мою."-

          Всё для людей, а личное - в остатке.
          Но я, увы, не ангел во плоти -
          пятнадцать лет работаю в доставке:
          стихи, цветы... хоть кто бы заплатил!

          ;)

          Люда, сегодня я, похоже, циник... :)




            Дата и время: 23.01.2016, 00:38:37

            Да, здесь не застал. В предыдущих все прочитывал.

            Времена меняются.

            Но, как говорится: Какие наши годы! :)

            Дата и время: 22.01.2016, 23:52:35

            Добрый вечер, Александр.

            Раки - драки - от дедушки Корнея.

            Вообще вспомнить детское у меня не получается.

            То, что вспоминается - не поддаётся разбору.

            Дочка болела много. Температура у неё была телемпатуркой. Как это объяснить...

            Или соседка снизу гуляет с собачкой.

            Дочка пообщалась, возвращается, объясняет:

            Эту собачку зовут Сивлечкой. И зовёт: Сивля! Сивля!

            Собачку звали Сильвой.

            Или это не возрастное.. Лет в двадцать дочь меня спрашивает: Ты знаешь актёра Кошу Гуценко?..


            Дата и время: 22.01.2016, 23:44:23

            Спасибо, Владислав!

            Первое - да, это взрослый говорит малышу, рассчитывая на то, что ребёнок обязательно спросит, кто же он  такой,  этот мастер, и что он делает, то есть, будет спровоцирован вопрос, опираясь на который можно раскрыть множественную суть. Стихотворение как бы подспудно несёт в себе загадку. Ну, как-то так :)

            Дата и время: 22.01.2016, 23:41:28

            Миша, спасибо! Свет - это прекрасно. К сожалению, администрация снесла отзывы под тремя моими подборками, а там были те, что очень дороги. Такие грустные дела.

            Дата и время: 22.01.2016, 23:35:56

            Просто прочитать это - совсем мало! А сказать, что-то прозой на такое великолепие, рука не поднимается!


            В нём виден Свет в конце тоннеля!

            Дата и время: 22.01.2016, 23:32:09

            Здравствуйте, Валерий!

            Во-первых, благодарю Вас за конструктивную критику, я очень люблю и ценю то, что дает возможность совершенствования. Если тебя только хвалят - своих недочетов самостоятельно не увидать.

            Во-вторых, я был очень удивлен тем, что Вы усмотрели в моей статье "тезис о том, что шестистопный ямб автоматически улучшает соответствие англоязычному тексту". Такого тезиса у меня нет, и если Вы меня так поняли, то это ошибка. Я вполне согласен с тем, что выбор размера нисколько "не отменяет тщательную работу над текстом", ничуть не облегчает работу над рифмовкой, воспроизведением системы образов оригинала, над тщательным подбором слов и т. д.

            Принимая во внимание Ваш отзыв, я заменил строки 11 и 12 другими, на мой взгляд, более точными. 

            Вы пишете, что Маршак в этом месте перевел точно. Но это только относительно первых двух строк: "Ты не найдешь в ней совершенных линий, / Особенного света на челе..." Понятно, что это - абсолютная отсебятина. Здесь нет ни шекспировского I love to hear her speak, ни music - ничего. Ни слова из этого Шекспир не писал. Вот на каком фоне перевод последующих двух строк: I grant I never saw a goddess go; / my mistress when she walks treads on the ground, - выглядит "точным". Маршак перевел их так: "Не знаю я, как шествуют богини, / Но милая ступает по земле".

            Курсивом я выделил слова, переведенные точно, а жирным - допущенные Маршаком подмены. 

            В чем эти подмены? Первая - в том, что стихотворение Шекспира предельно реалистично: он противопоставляет отвлеченным от действительности образам то, что поэт видит, осязает, обоняет. Конкретно видит, а не абстрактно "знает". Вторая подмена - в стиле, о чём уже много раз писали отечественные критики. В этом сонете Шекспир нигде не говорит "милая", где-где, а уж здесь полно грубоватой иронии, но нет романтических интонаций. 

            Насколько такой перевод можно назвать адекватным - вопрос.

            Поэтому считаю, что "поступи богинь не вижу никогда я" - было сказано достаточно точно, а последующую строчку я решил заменить на "Лишь по земле стучит хозяюшки каблук". 

            "Мостовую" я охотно признаю излишней и убираю, ибо вряд ли в XVII веке центр Лондона был вымощен так, как сейчас.

            Что касается "не солнечных взглядов", то уверен, что большинству читателей ясно, что речь идет не об убеждениях этой женщины, а именно о взорах ее глаз. Вот для примера ссылочка на вебинар-тренинг по улучшению зрения "Солнечный взгляд": http://zorkoezrenie.ru/vernyomsya-v-detstvo-za-idealnym-zreniem/. "Взгляды" же в смысле "суждения, мнения" о чем-либо - это восприятия объекта, а не характерные свойства субъекта