Нет, Санна, конечно, не Иоанский и не Иояньский, как мне тоже когда-то слышалось
:) Просто так неправильно запомнил в детстве, а найти сам стишок нигде не могу
:). Отец читал вслух вместо сказки на ночь из старой книги – потом она пропала.
Я теперь думаю, это была Антология китайской лирики Щуцкого. Потому что издание было такое - похожее
на двадцатые годы дизайном и грубоватой жёлтой бумагой. И там точно было предисловие ак. Алексеева с
представлением переводчика и упреждением, что четверостишия переведены
восьмистишиями (извините, если путаю термины, не вдавался :)
Брат считал, что это Гитович из Ли Бо. Я (лишь бы поспорить) - что
Щуцкий из Ду Фу. Истины так и не выяснили
:)
Да, по поводу «дома» - я пытался что-то реальное приискать и в какой-то
момент для себя решил, что это был «Юэянский дом», т.е Юэянская башня или «терем»,
как тоже встречал в каком-то переводе, вполне мог на слух перепутать, а точно
не знаю :)
Санна, точно, даже ни одной! Это даже датскообученному должно быть видно:) Когда в институте к нам в группу приходили новые преподаватели, они, знакомясь, спрашивали всех фамилию и какой первый иностранный язык мы изучаем. Когда я отвечал- датский, они все без исключения шутили: хм, Шведов, а почему не шведский... Причем все смеялись уже не от самой шутки, а от того, что были уверены в дальнейшем развитии событий.
По-моему, использование четырех глагольных рифм в
шестистрочном произведении – это лишнее.
Это первый опыт, пусть уж таким остается.
Тем более, у автора их всего две.
Не-а, у автора ни одной.
Сестра теперь на небе – растолковал малец -
Ей ангела назначил в товарищи Творец.
Но вдоволь наигравшись,
вернется с нами жить.
А может, повзрослею - слетаю навестить.
А лампа мягким светом
кудряшки золотит.
Старик рукой их гладит и горестно молчит.
По-своему, конечно, неплохо, но у ФерлИна другая общая интонация. Малыш говорит так, как говорят дети, без деепричастных оборотов и без теологических понятий. А главное - старик вовсе не горестно его выслушивает, а вдумчиво-внимательно (varligt).
Это вечерний разговор двух серьезных людей о смерти, при свете лампы, причем старший молчит.
"Покинешь ли ты обжитую стену, добравшись до двенадцатой страницы ? - Так в августе перелетают птицы, почуяв осень, что идёт на смену."
Замечательный, мудрый, человечный сонет!
Спасибо, Владимир, что продолжаете знакомить нас с прекрасным поэтом Сербии Владимиром Ягличичем! Его поэзия очень гармонична и близка русскоязычным авторам и читателям.
Передавайте ему наши поздравления с прошедшими праздниками
К слову ( не могу удержаться), видела по шведскому ТВ рекламу стирального порошка: двое малышей растягивают на лужайке белую скатерть и смотрят с надеждой вверх. Детский голос за кадром: "Мама говорит, что ты видишь нас с неба..." А на скатерти крупными буквами красной краской намалевано: "Бабушка, ты забыла взять свои зубные протезы!".
Я не считаю слоги в строчках
и не подгоняю их под один трафарет. Я пишу, как дышу. Этим и объясняется разномерность последних строк, то на выдохе, то на вдохе. Фристайл, в общем...-:)))
Подбирайте дыхание, чтобы идти в ногу с автором... Вот как-то так...-:)))
"...впорхнула ты в ненастную столицу, похожая на юную весну. И я, как окунь, заглотил блесну"... (c)
Здравствуй, Саша, рад слышать тебя. И я, грешным делом обратил внимание на .твоё "зачатие": :) Деликатная тема, мастерское исполнение.! Спасибо за стихи и за внимание, удачи тебе( и в развитии темы тоже) :)
Никита, благодарю. А в цитате, которую Вы приводите, точно ли дом "Иоаньский"? Чьё это ст-ние?
В тех краях, не очень далеко от озера Дунтин, есть знаменитый павильон Илань, а "Иоань" для китайского языка - фонетическая невозможность. Но сам цитируемый перевод, судя по отрывку, хороший.
На мой взгляд, напрасно Вы опять вернулись к скобкам, после того как выправили эту строфу...Ведь было совсем уж хорошо, кмк. Но, конечно, сейчас стало лучше, чем было вначале, и первая строфа тоже. Хотя привкус металла сам по себе неприятный, но в коктейле со снегом сойдет. Кликнула на "одобрям-с".
Просьба к модераторам обращать внимание на грубые реплики
пользователей
и удалять их!
ПРАВИЛА
пункт 3.
3. Редколлегия и администрация сайта Поэзия.ру обладает правом регистрации или отказа в ней, модерации, блокирования или удаления страниц пользователей в случае нарушения ими Правил сайта или общепринятых норм поведения на литературно-художественных интернет-ресурсах.
Однако, действий модераторов пока что-то не видно.
Спасибо, что Вы с пониманием отнеслись к
такому простому инструменту общения единомышленников в отношении увлечения
поэзией, как критика, которая, действительно, дает возможность
совершенствоваться. Уточню, что "тезис о том, что шестистопный ямб
автоматически улучшает соответствие англоязычному тексту" проистекает из
идеи о том, что если мы берем какой-то инструмент, то ради того, чтобы улучшить
наши способности. Такой вывод является преувеличением, с этим нельзя не
согласиться, но это всего лишь логический прием, с тем, чтобы показать, куда
можно зайти, если бездумно им пользоваться, называется "доведение до
абсурда", но к нему так и следует относиться, так как он ершистый, но
безобидный. Но общий вывод такой: перевод – это, в первую очередь, огромная
работа по выбору слов, словосочетаний и образной стороны поэтического
повествования, в рамках того размера, который переводчик, правильно или
неправильно (это, по крайней мере, вопрос техники, хотя вкуса и слуха он тоже касается), считает
необходимым. Самое главное, чтобы текст хорошо читался на языке перевода, а уже
потом, чтобы перевод соответствовал оригиналу (подразумевается, что в итоге оба
требования сольются воедино). На практике, уж лучше некоторая «романтичность», но хорошо читаемый текст, чем
невнятный набор слов.
Однако меня удивляет, что Вы находите
недопустимыми у Маршака отдельные слова – синонимы, так как «милая» или
«хозяйка» - это вопрос стиля, как Вы справедливо заметили, но не смысла. Но при
этом, Вы вводите такие слова, как «каскады», «лес», «нос», «фея», «каблук»,
которых в оригинале нет. А эти слова инородные в большей степени, чем та же «мостовая», от
которой Вы решили отказаться. А что там сказано про поступь богини? Что автор
ее «never saw». А когда читаешь, что «И феи не видна в ней поступь неземная»,
то получается, что автор видел эту поступь, но констатирует ее отсутствие. А тут Вы просто рассмешили: "Шекспир нигде не говорит "милая", а "хозяюшка" говорит?
И над словосочетанием "землю бьёт
каблук", я бы тоже еще подумал.
При этом, если применять "тезис о
том, что шестистопный ямб улучшает соответствие англоязычному тексту", то
в отношении количества слов, с этим еще можно согласиться, но ведь важны еще и
мысли, а тут уже количество слогов особенно сильно не поможет. Разве что,
эпизодически.
Что касается слова "взгляды",
то оно в оригинале просто отсутствует. И еще одна вещь: в оригинале не сказано,
что кто-то "вешает лапшу на уши" женщине, которую автор хорошо знает,
поскольку сюжет строится на противопоставлении ее – всем остальным.
Так что общий вывод такой: выбранный размер – это только упаковка, а
качество товара, как известно, от упаковки не зависит. Еще раз спасибо за предоставленный повод для размышления.
Людмила, а ведь и правда, "Сбежала тишина предутреннею ранью": птицы испугали. Ну а "Примятая трава хранит ее шаги" - совсем неожиданно. Замечательно. В.П.
Люда! Прочла сразу же, как появилось, но не хотела писать второпях, а я спешила на парад по случаю Дня Независимости.
Стихотворение обращено к любимому, который стремится порадовать. Но второй смысл - любимым и любящим становится всё окружающее, тоже дарующее радость. Замечательно, что рядом с совершенно конкретными изъявлениями любви - пироги с малиной - живут и окружают любовью предметы метафорического, почти символического плана. Не потому ли, что героиня научилась вглядываться в окружающее с особой пристальностью, которая всегда окупается ответной любовью?! Спасибо! Ваша А.М.
Первое - да, это взрослый говорит малышу, рассчитывая на то, что ребёнок обязательно спросит, кто же он такой, этот мастер, и что он делает, то есть, будет спровоцирован вопрос, опираясь на который можно раскрыть множественную суть. Стихотворение как бы подспудно несёт в себе загадку. Ну, как-то так :)
Миша, спасибо! Свет - это прекрасно. К сожалению, администрация снесла отзывы под тремя моими подборками, а там были те, что очень дороги. Такие грустные дела.
Во-первых, благодарю Вас за конструктивную критику, я очень люблю и ценю то, что дает возможность совершенствования. Если тебя только хвалят - своих недочетов самостоятельно не увидать.
Во-вторых, я был очень удивлен тем, что Вы усмотрели в моей статье
"тезис о том, что шестистопный ямб автоматически улучшает
соответствие англоязычному тексту". Такого тезиса у меня нет, и если Вы
меня так поняли, то это ошибка. Я вполне согласен с тем, что выбор размера
нисколько "не отменяет тщательную работу над текстом", ничуть не
облегчает работу над рифмовкой, воспроизведением системы образов оригинала, над
тщательным подбором слов и т. д.
Принимая во внимание Ваш отзыв, я заменил строки 11 и 12 другими, на мой взгляд, более
точными.
Вы пишете, что Маршак в этом месте перевел точно. Но это только относительно первых двух строк: "Ты не найдешь в ней
совершенных линий, / Особенного света на челе..." Понятно, что
это - абсолютная отсебятина. Здесь нет ни шекспировского I love to
hear her speak, ни music - ничего. Ни слова из этого Шекспир не писал. Вот на каком фоне перевод последующих двух строк: I grant I never saw
a goddess go; / mymistress when she walks treads on the ground, - выглядит "точным". Маршак перевел их так: "Не знаю я, как шествуют богини, / Но милаяступает по земле".
Курсивом я выделил слова, переведенные точно, а жирным - допущенные Маршаком
подмены.
В чем эти подмены? Первая - в том, что стихотворение Шекспира
предельно реалистично: он противопоставляет отвлеченным от действительности образам
то, что поэт видит, осязает, обоняет. Конкретно видит, а не абстрактно "знает". Вторая подмена - в стиле, о чём уже много раз писали отечественные критики. В этом сонете Шекспир нигде не говорит "милая", где-где, а уж здесь полно грубоватой иронии, но нет романтических интонаций.
Насколько такой перевод можно назвать адекватным - вопрос.
Поэтому считаю, что "поступи богинь не вижу никогда я" - было сказано достаточно точно, а последующую строчку я решил заменить на "Лишь по земле стучит хозяюшки каблук".
"Мостовую" я охотно признаю излишней и убираю, ибо вряд ли
в XVII веке центр Лондона был вымощен так, как сейчас.
Что касается "не солнечных взглядов", то уверен, что большинству читателей ясно, что речь идет не об убеждениях этой женщины, а именно о взорах ее глаз. Вот для примера ссылочка на вебинар-тренинг по улучшению зрения "Солнечный взгляд": http://zorkoezrenie.ru/vernyomsya-v-detstvo-za-idealnym-zreniem/. "Взгляды" же в смысле "суждения, мнения" о чем-либо - это восприятия объекта, а не характерные свойства субъекта.
К омментарии
Это я к себе примерял!
Кроха- малышка, крошка- милашка?
Я исправил: Крохи от молодости. А где Ваш перевод?
Небольшое уточнение, Лев Вл.(Можно без ответа)
Тувиму было чуть за сорок, а точнее - 42 когда писал стихотворение. Это не старость, на мой взгляд.
Римские центурионы настолько суровы, что бросаются в болтливых болтами...
За словоблудье закопать живьём - это убираем.
Про таланты ничего - дописываем.
И распространяем в легионах, и спрашиваем наизусть.
Сурово спрашиваем.
Ответственный центурион Ингвар.
В центурионы метит хитрый варвар..
Заразительно, Ингвар, пробирает..
Нет, Санна, конечно, не Иоанский и не Иояньский, как мне тоже когда-то слышалось :) Просто так неправильно запомнил в детстве, а найти сам стишок нигде не могу :). Отец читал вслух вместо сказки на ночь из старой книги – потом она пропала.
Я теперь думаю, это была Антология китайской лирики Щуцкого. Потому что издание было такое - похожее на двадцатые годы дизайном и грубоватой жёлтой бумагой. И там точно было предисловие ак. Алексеева с представлением переводчика и упреждением, что четверостишия переведены восьмистишиями (извините, если путаю термины, не вдавался :)
Брат считал, что это Гитович из Ли Бо. Я (лишь бы поспорить) - что Щуцкий из Ду Фу. Истины так и не выяснили :)
Да, по поводу «дома» - я пытался что-то реальное приискать и в какой-то момент для себя решил, что это был «Юэянский дом», т.е Юэянская башня или «терем», как тоже встречал в каком-то переводе, вполне мог на слух перепутать, а точно не знаю :)
Целиком стихотворение, скорей всего, так звучало:
Был долгий день, и ветер был нагретый,
и ива зелена.
Гусей, летящих к северу на лето,
чуть череда видна.
Напев свирели в Юэянском доме
я слушаю один,
и песнь весны велит моей истоме
наполнить весь Дунтин.
Спасибо, приятно было вспомнить.
Н.
"Что им сказать? Нет! Нет – сказать бедняжкам? Нет, негоже. Поверят? Нет, не поверят. "
Здесь есть противоречие, из-за слова "негоже", которое меняет смысл на противоположный: вероятно, оно лишнее.
В польском варианте этого противоречия нет.
Никита, мерси-мерси-мерси!
Санна, точно, даже ни одной!
Это даже датскообученному должно быть видно:)
Когда в институте к нам в группу приходили новые преподаватели, они, знакомясь, спрашивали всех фамилию и какой первый иностранный язык мы изучаем. Когда я отвечал- датский, они все без исключения шутили: хм, Шведов, а почему не шведский...
Причем все смеялись уже не от самой шутки, а от того, что были уверены в дальнейшем развитии событий.
Тьма декабрь 14-го. Тьма декабрь 15-го. Тьма декабрь 16-го... Мрак!
like very much!!!
Тема: Re: Подари мне апрель! (Людмила Некрасовская)
Автор: Виктор Гаврилин
Дата: 20-03-2013 | 20:47:21
Страстное желание любви и весны в каждой строчке. На такую мольбу нельзя не откликнуться. Спасибо, Людмила за наше, женское. Желаю удачи!
Нина
Автор: Людмила Некрасовская
Дата: 28-11-2015 | 18:49:30
Тема: Re: Подари мне апрель! (Людмила Некрасовская)
Автор: Рута Марьяш
Дата: 20-03-2013 | 21:30:09
Чудо, дорогая моя, просто Чудо!!!
Давно такого не читала - спасибо!
Автор: Татьяна Кувшиновская
Дата: 21-03-2013 | 00:40:38
Эх, где мои осьмнадцать лет! Чудесные стихи!
Тема: Re: Re: Подари мне апрель! (Людмила Некрасовская)
Тема: Re: Подари мне апрель! (Людмила Некрасовская)
Автор: Вячеслав Егиазаров
Дата: 21-03-2013 | 01:01:30
Хорошо что, Люда, ещё десять дней впереди! Пошёл за апрелем! Жди меня и я...
По-моему, использование четырех глагольных рифм в шестистрочном произведении – это лишнее.
Это первый опыт, пусть уж таким остается.
Тем более, у автора их всего две.
Не-а, у автора ни одной.
Сестра теперь на небе – растолковал малец -
Ей ангела назначил в товарищи Творец.
Но вдоволь наигравшись, вернется с нами жить.
А может, повзрослею - слетаю навестить.
А лампа мягким светом кудряшки золотит.
Старик рукой их гладит и горестно молчит.
По-своему, конечно, неплохо, но у ФерлИна другая общая интонация. Малыш говорит так, как говорят дети, без деепричастных оборотов и без теологических понятий. А главное - старик вовсе не горестно его выслушивает, а вдумчиво-внимательно (varligt).
Это вечерний разговор двух серьезных людей о смерти, при свете лампы, причем старший молчит.
Спасибо Вам за комментарий.
"Покинешь ли ты обжитую стену,
добравшись до двенадцатой страницы ? -
Так в августе перелетают птицы,
почуяв осень, что идёт на смену."
Замечательный, мудрый, человечный сонет!
Спасибо, Владимир, что продолжаете знакомить нас с прекрасным поэтом Сербии Владимиром Ягличичем! Его поэзия очень гармонична и близка русскоязычным авторам и читателям.
Передавайте ему наши поздравления с прошедшими праздниками
и наилучшие пожелания.
С уважением,
Вячеслав Егиазаров.
Спасибо!
К слову ( не могу удержаться), видела по шведскому ТВ рекламу стирального порошка: двое малышей растягивают на лужайке белую скатерть и смотрят с надеждой вверх. Детский голос за кадром: "Мама говорит, что ты видишь нас с неба..." А на скатерти крупными буквами красной краской намалевано: "Бабушка, ты забыла взять свои зубные протезы!".
Спасибо, Вера, за теплые слова!
А разные строки в катренах - это мой стиль.
Я не считаю слоги в строчках и не подгоняю их под один трафарет. Я пишу, как дышу. Этим и объясняется разномерность последних строк, то на выдохе, то на вдохе. Фристайл, в общем...-:)))
Подбирайте дыхание, чтобы идти в ногу с автором... Вот как-то так...-:)))
С ув.
Вячеслав.
Спасибо огромное, Семён! Добрая душа!
И тебе всех благ в жизни и творчестве!!!
"...впорхнула ты в ненастную столицу,
похожая на юную весну.
И я, как окунь, заглотил блесну"... (c)
Здравствуй, Саша, рад слышать тебя. И я, грешным делом обратил внимание на .твоё "зачатие": :) Деликатная тема, мастерское исполнение.! Спасибо за стихи и за внимание, удачи тебе( и в развитии темы тоже) :)
Спасибо, Тамара! Искреннее не бывает! Только о ней и пишу!-:)))
Никита, благодарю. А в цитате, которую Вы приводите, точно ли дом "Иоаньский"? Чьё это ст-ние?
В тех краях, не очень далеко от озера Дунтин, есть знаменитый павильон Илань, а "Иоань" для китайского языка - фонетическая невозможность. Но сам цитируемый перевод, судя по отрывку, хороший.
На мой взгляд, напрасно Вы опять вернулись к скобкам, после того как выправили эту строфу...Ведь было совсем уж хорошо, кмк. Но, конечно, сейчас стало лучше, чем было вначале, и первая строфа тоже. Хотя привкус металла сам по себе неприятный, но в коктейле со снегом сойдет. Кликнула на "одобрям-с".
в отношении реплики Автор: Олег Озарянин
Просьба к модераторам обращать внимание на грубые реплики пользователей и удалять их!
ПРАВИЛА
пункт 3.
Неужели Игнатович победит хоть на этом конкурсе?
Здравствуйте, Анатолий!
Спасибо, что Вы с пониманием отнеслись к такому простому инструменту общения единомышленников в отношении увлечения поэзией, как критика, которая, действительно, дает возможность совершенствоваться. Уточню, что "тезис о том, что шестистопный ямб автоматически улучшает соответствие англоязычному тексту" проистекает из идеи о том, что если мы берем какой-то инструмент, то ради того, чтобы улучшить наши способности. Такой вывод является преувеличением, с этим нельзя не согласиться, но это всего лишь логический прием, с тем, чтобы показать, куда можно зайти, если бездумно им пользоваться, называется "доведение до абсурда", но к нему так и следует относиться, так как он ершистый, но безобидный. Но общий вывод такой: перевод – это, в первую очередь, огромная работа по выбору слов, словосочетаний и образной стороны поэтического повествования, в рамках того размера, который переводчик, правильно или неправильно (это, по крайней мере, вопрос техники, хотя вкуса и слуха он тоже касается), считает необходимым. Самое главное, чтобы текст хорошо читался на языке перевода, а уже потом, чтобы перевод соответствовал оригиналу (подразумевается, что в итоге оба требования сольются воедино). На практике, уж лучше некоторая «романтичность», но хорошо читаемый текст, чем невнятный набор слов.
Однако меня удивляет, что Вы находите недопустимыми у Маршака отдельные слова – синонимы, так как «милая» или «хозяйка» - это вопрос стиля, как Вы справедливо заметили, но не смысла. Но при этом, Вы вводите такие слова, как «каскады», «лес», «нос», «фея», «каблук», которых в оригинале нет. А эти слова инородные в большей степени, чем та же «мостовая», от которой Вы решили отказаться. А что там сказано про поступь богини? Что автор ее «never saw». А когда читаешь, что «И феи не видна в ней поступь неземная», то получается, что автор видел эту поступь, но констатирует ее отсутствие. А тут Вы просто рассмешили: "Шекспир нигде не говорит "милая", а "хозяюшка" говорит?
И над словосочетанием "землю бьёт каблук", я бы тоже еще подумал.
При этом, если применять "тезис о том, что шестистопный ямб улучшает соответствие англоязычному тексту", то в отношении количества слов, с этим еще можно согласиться, но ведь важны еще и мысли, а тут уже количество слогов особенно сильно не поможет. Разве что, эпизодически.
Что касается слова "взгляды", то оно в оригинале просто отсутствует. И еще одна вещь: в оригинале не сказано, что кто-то "вешает лапшу на уши" женщине, которую автор хорошо знает, поскольку сюжет строится на противопоставлении ее – всем остальным.
Так что общий вывод такой: выбранный размер – это только упаковка, а качество товара, как известно, от упаковки не зависит. Еще раз спасибо за предоставленный повод для размышления.Тема: Re: А ты всё чаще мне спешишь доставить радость (Людмила Некрасовская)
Автор: Сергей Шелковый
Дата: 03-07-2010 | 15:22:25
Спасибо, Людмила.
Стихи дышат живым дыханием!
Тема: Re: А ты всё чаще мне спешишь доставить радость (Людмила Некрасовская)
Автор: Владимир Прокопенко
Дата: 03-07-2010 | 18:25:20
Людмила,
а ведь и правда, "Сбежала тишина предутреннею ранью":
птицы испугали. Ну а "Примятая трава хранит ее шаги" -
совсем неожиданно. Замечательно.
В.П.
Тема: Re: А ты всё чаще мне спешишь доставить радость (Людмила Некрасовская)
Автор: Ася Сапир
Дата: 03-07-2010 | 21:24:05
Люда!
Прочла сразу же, как появилось, но не хотела писать второпях, а я спешила на парад по случаю Дня Независимости.
Стихотворение обращено к любимому, который стремится порадовать. Но второй смысл - любимым и любящим становится всё окружающее, тоже дарующее радость. Замечательно, что рядом с совершенно конкретными изъявлениями любви - пироги с малиной - живут и окружают любовью предметы метафорического, почти символического плана. Не потому ли, что героиня научилась вглядываться в окружающее с особой пристальностью, которая всегда окупается ответной любовью?!
Спасибо!
Ваша А.М.
Тема: Re: А ты всё чаще мне спешишь доставить радость (Людмила Некрасовская)
Автор: Владимир Белозерский
Дата: 05-07-2010 | 17:49:48
"...ты всё чаще мне спешишь доставить радость..."
"Как выразить тебе признательность мою."-
Всё для людей, а личное - в остатке.
Но я, увы, не ангел во плоти -
пятнадцать лет работаю в доставке:
стихи, цветы... хоть кто бы заплатил!
;)
Люда, сегодня я, похоже, циник... :)
Да, здесь не застал. В предыдущих все прочитывал.
Времена меняются.
Но, как говорится: Какие наши годы! :)
Добрый вечер, Александр.
Раки - драки - от дедушки Корнея.
Вообще вспомнить детское у меня не получается.
То, что вспоминается - не поддаётся разбору.
Дочка болела много. Температура у неё была телемпатуркой. Как это объяснить...
Или соседка снизу гуляет с собачкой.
Дочка пообщалась, возвращается, объясняет:
Эту собачку зовут Сивлечкой. И зовёт: Сивля! Сивля!
Собачку звали Сильвой.
Или это не возрастное.. Лет в двадцать дочь меня спрашивает: Ты знаешь актёра Кошу Гуценко?..
Спасибо, Владислав!
Первое - да, это взрослый говорит малышу, рассчитывая на то, что ребёнок обязательно спросит, кто же он такой, этот мастер, и что он делает, то есть, будет спровоцирован вопрос, опираясь на который можно раскрыть множественную суть. Стихотворение как бы подспудно несёт в себе загадку. Ну, как-то так :)
Миша, спасибо! Свет - это прекрасно. К сожалению, администрация снесла отзывы под тремя моими подборками, а там были те, что очень дороги. Такие грустные дела.
Просто прочитать это - совсем мало! А сказать, что-то прозой на такое великолепие, рука не поднимается!
В нём виден Свет в конце тоннеля!
Здравствуйте, Валерий!
Во-первых, благодарю Вас за конструктивную критику, я очень люблю и ценю то, что дает возможность совершенствования. Если тебя только хвалят - своих недочетов самостоятельно не увидать.
Во-вторых, я был очень удивлен тем, что Вы усмотрели в моей статье "тезис о том, что шестистопный ямб автоматически улучшает соответствие англоязычному тексту". Такого тезиса у меня нет, и если Вы меня так поняли, то это ошибка. Я вполне согласен с тем, что выбор размера нисколько "не отменяет тщательную работу над текстом", ничуть не облегчает работу над рифмовкой, воспроизведением системы образов оригинала, над тщательным подбором слов и т. д.
Принимая во внимание Ваш отзыв, я заменил строки 11 и 12 другими, на мой взгляд, более точными.
Вы пишете, что Маршак в этом месте перевел точно. Но это только относительно первых двух строк: "Ты не найдешь в ней совершенных линий, / Особенного света на челе..." Понятно, что это - абсолютная отсебятина. Здесь нет ни шекспировского I love to hear her speak, ни music - ничего. Ни слова из этого Шекспир не писал. Вот на каком фоне перевод последующих двух строк: I grant I never saw a goddess go; / my mistress when she walks treads on the ground, - выглядит "точным". Маршак перевел их так: "Не знаю я, как шествуют богини, / Но милая ступает по земле".
Курсивом я выделил слова, переведенные точно, а жирным - допущенные Маршаком подмены.
В чем эти подмены? Первая - в том, что стихотворение Шекспира предельно реалистично: он противопоставляет отвлеченным от действительности образам то, что поэт видит, осязает, обоняет. Конкретно видит, а не абстрактно "знает". Вторая подмена - в стиле, о чём уже много раз писали отечественные критики. В этом сонете Шекспир нигде не говорит "милая", где-где, а уж здесь полно грубоватой иронии, но нет романтических интонаций.
Насколько такой перевод можно назвать адекватным - вопрос.
Поэтому считаю, что "поступи богинь не вижу никогда я" - было сказано достаточно точно, а последующую строчку я решил заменить на "Лишь по земле стучит хозяюшки каблук".
"Мостовую" я охотно признаю излишней и убираю, ибо вряд ли в XVII веке центр Лондона был вымощен так, как сейчас.
Что касается "не солнечных взглядов", то уверен, что большинству читателей ясно, что речь идет не об убеждениях этой женщины, а именно о взорах ее глаз. Вот для примера ссылочка на вебинар-тренинг по улучшению зрения "Солнечный взгляд": http://zorkoezrenie.ru/vernyomsya-v-detstvo-za-idealnym-zreniem/. "Взгляды" же в смысле "суждения, мнения" о чем-либо - это восприятия объекта, а не характерные свойства субъекта.