К омментарии

Это только тезис моей мысли, Дима!

А дальше идёт - антитезис...

«Современное рабство рифмы» - это верно, с ним можно и нужно бороться когда дело касается Вашего собственного оригинального творчества. Но не в переводе, где такая борьба явно идёт во вред качеству...

 

Дима, помните у Блейка -

«Современное рабство рифмы» (the modern bondage of Rhyming) – выражение Джона Мильтона.

Вот и я, надевая на себя вериги точных рифм, всё-таки пользуюсь копеечной поблажкой. которую мне дают принятые у русских поэтов-современников Шелли (Пушкин, Жуковский) поэтические вольности, заключавшиеся в отличиях безударных концевых созвучий. 

Иначе мы совсем себя задушим, учитывая разницу английской и русской просодий.  

Сергей, я сама не очень уверена в правомерности обозначения возраста. Однако обратите внимание, что у первой части нет комментариев, хотя она была на первой странице довольно долго, почти две недели. Что-то было не понято, не привлекло внимание.  Это меня смутило. Главное, не спросишь. :)

Признательна Вам за отклик.


Да, по интонации первый вариант естественнее. Но огрехи формы, и там и здесь присутствуют. Одна из главных проблем в неряшливости рифм: "одиноком-далёких" -- плохая, небрежная рифма. И даже во вполне допустимой рифме: "печали - далей" само окончание вносит лёгкий и нежелательный диссонанс.  Из-за различия окончаний эти рифмы работают против стихотворения. Особенно это заметно при сравнении в подлинником - у Шелли все рифмы точные. Значит и переводчик должен стремиться передать это формальную особенность в своём переводе.

Замечательно. Легко читается. Насчёт облачены-облечены.


Облачить - одеть.

Облечь - наделить.


Это разные смыслы.


Только не надо переводить здесь слово sweet - сладостью. Сладкозвучная мелодия. Или просто приятная.


весны - это, конечно, рифма к "облачены". весны нет у Шелли. Здесь лучше что-то другое придумать, более близкое к оригиналу.


Успеха,

совершенно верно, Санна. стихотворение типично женское, - классическая тема: сетования покинутой наложницы, судя по всему (описание обстановки: лестница, расписной зал, клепсидра).


а вот комментарий: 玉人:对亲人或爱人的暖称。Яшмовый человек - о родном или близком (муже или возлюбленном). 


еще пример:

”张先 词:“玉人又是匆匆去,马蹄何处垂杨路。”

Яшмовый человек опять спешит отправиться в путь ...

:)

Нина, я не хочу сильно прессинговать. Может быть маркетинг здесь и прав.

И всё-таки, что означают эти 60...80+

Неужели, что эти достаточно доходчивые душевные состояния не поймёт 30-40летний? Я, как себя помню, как раз купался в таких настроениях. 

Убедили, Сергей, уберу. 

Однако, число читателей-то увеличилось, стоило только добавить 60+. 

И это вовсе не ограничения, а уточнения.  :)

С уважением,

НМ

Нина, уберите Ваши возрасные ограничения.

Хотя я и отношусь к этой категории, по-моему, это ничего не значит. 

Тем более на фоне вневременности этой поэзии.


И потом, эта шутка, которую Вам пришлось мне разъяснить, несколько мельчит эти этюды души, как если бы к фантазиям Брамса от.116, которые он написал ровно в 60 лет, пришпилили подобное 60+

Спасибо, Сергей, за отклик. Для меня эти стихи очень обаятельны. И душевная энергия впечатляет, согласна.  

 Вы привели очень  точное сравнение. :)

На этом сайте я впервые публикую верлибры. Побоялась, что малые строки покажутся скудными, мысли не ясно выраженными, настроение не явленным. Решила даже пошутить и, добавила условные 60-70-80+, полагая, что   это укажет   и на возраст автора, и  привлечёт к чтению его ровесников, которым то, о чём пишет автор,  близко и понятно. Однако буду рада, если  более молодая категория читателей отдаст ему должное .

Согласна с Вами, Сергей, что следует дозировать количество в одной публикации. Когда последняя, третья часть уйдёт с главной страницы, разобью текст на более мелкие главки.


Успехов! С уважением,

НМ


Дата и время: 26.02.2016, 12:03:55

Дима, я добавляю к переводу свою раннюю редакцию 1973 года.


Несмотря на очевидные огрехи формы, по интонации она мне нравится больше...


Дата и время: 26.02.2016, 11:57:10

Спасибо, Нина! 

Здесь эти стихи в авторском чтении:  


Котик.


Дима




Дата и время: 26.02.2016, 11:51:24

Поразительное стихотворение. Интересно то, что первую часть 6 строчек я переводил почти одновременно с Вами, только на два месяца раньше:  

Перевод: 3 августа 1973

. Как давно это было; 43 года назад! Но о двух последних строчках я тогда не знал. Не вполне понятно, имеют ли они отношение к первым шести или просто оказались рядом на листе бумаги... Ведь эти стихи были найдены Мэри Шелли и опубликованы после смерти поэта.

Здравствуйте, Нина!

Поэзия Вашего чеха это, по сути - арабески его настроений, дневник души, как в музыке у Шопена, например.

Заражаешься душевной энергией, погружаясь в этот интимный мир.

С уважением, Сергей.


Что такое 80+

и зачем Вы даёте так много этих арабесок за раз? 

Это как-то размывает впечатление.

Мне кажется, надо давать не больше пяти. По среднему объёму оперативной памяти у среднего читателя.

L! - в смысле "блеск!"

Ингвар, мне думается, что твёрдые формы, в частности (или в особенности), р у н ы - дают прекрасную возможность проявляться Вашему ДАРУ Поэтических Ассоциаций, - один "Лось" здесь чего стОит! - "ведь если петь - то громче зычных труб!" ))

Игра смыслов (смыслами) в строго-необязательных сюжето-изысканных рамках Кольца (колец) - это так - с л о в е с н о, так - и з я щ н о...


читаю и радуюсь.

Удачи! (удач!)

Н.

Спасибо, Нина, за Вашу поддержку и внимание. Ваш глаз уловил самые удивительные слова, на этой странице: 


I am not a God afar off, I am a brother and friend;
Within your bosoms I reside, and you reside in me:
Lo! we are One; forgiving all Evil; Not seeking recompense!


я перевёл их как сумел:


Я далеко не Бог, Я брат тебе и друг,
В твоей груди живу Я, ты живёшь в Моей;
И мы – одно, прощая зло, не ищем воздаянья!           


Спасибо!


Ваш Дима

Дмитрию Смирнову-Садовскому.


Грандиозно. Уютно. Симфонично.

Читается и перечитывается очень живо и радостно, как Встреча.


Пишу з д е с ь, где почувствовала Иисуса. ("Я далеко не Бог...")

Но желание засвидетельствовать прочтение возникает на каждой странице Вашего, Димитрий, труда в Мире Блейка, ибо всё в этих Листах проработано с огромною любовью и талантом.

Божией помощи Вам в грядущих дерзновениях!

С благодарностью,

и с радостью за всех, кому ещё откроется эта удивительная поэзия!

Н. Е.

Дата и время: 26.02.2016, 05:21:04

Хорошо, Сережа!!!

Весеннее!!!

L!

Дата и время: 26.02.2016, 05:12:31

Спасибо, Сергей!!!

Всегда рад Вам!!!

Это 1-ый вариант:

Смотри: спешит хозяюшка поймать

Отбившегося шустрого птенца:

Хотя она заботливая мать, –

Не видит ничего, лишь беглеца;

 

Пока за ней бежит ее дитя,

Стараясь ухватить ее, она

Гоняется за птахом, не шутя,

Погоней целиком поглощена, –

 

Так ловишь ты что убегает прочь,

А я бегу поодаль за тобой,

Не зная, как родильнице помочь…

Поймав его, меня ты успокой, –

 

  Так я молюсь, чтоб твой вернулся "Уилл"

  И плач мой в наше счастье обратил.


Дата и время: 25.02.2016, 20:36:05

Благодарю за внимание и отклик!

Дата и время: 25.02.2016, 20:27:45

Большое спасибо, Тамара!

Дата и время: 25.02.2016, 18:49:51

Нравится, Семён, спасибо.

Наилучшего - от всего сердца.


+L

Дата и время: 25.02.2016, 18:44:04

Вам спасибо, Татьяна.

Весеннего настроения, вдохновения и пронзительных строк.

С теплом,

                 С.


И снова о  玉人. Значит, он бывает мужчиной?

Дата и время: 25.02.2016, 17:40:46

Конечно, помню, только - Тс-с-с!..