«Современноерабстворифмы» - это верно, с ним можно и нужно бороться когда дело касается Вашего собственного оригинального творчества. Но не в переводе, где такая борьба явно идёт во вред качеству...
«Современноерабстворифмы» (the modern bondage of Rhyming) – выражение Джона Мильтона.
Вот и я, надевая на себя вериги точных рифм, всё-таки пользуюсь копеечной поблажкой. которую мне дают принятые у русских поэтов-современников Шелли (Пушкин, Жуковский) поэтические вольности, заключавшиеся в отличиях безударных концевых созвучий.
Иначе мы совсем себя задушим, учитывая разницу английской и русской просодий.
Сергей, я сама не очень уверена в правомерности обозначения возраста. Однако обратите внимание, что у первой части нет комментариев, хотя она была на первой странице довольно долго, почти две недели. Что-то было не понято, не привлекло внимание. Это меня смутило. Главное, не спросишь. :)
Да, по интонации первый вариант естественнее. Но огрехи формы, и там и здесь присутствуют. Одна из главных проблем в неряшливости рифм: "одиноком-далёких" -- плохая, небрежная рифма. И даже во вполне допустимой рифме: "печали - далей" само окончание вносит лёгкий и нежелательный диссонанс. Из-за различия окончаний эти рифмы работают против стихотворения. Особенно это заметно при сравнении в подлинником - у Шелли все рифмы точные. Значит и переводчик должен стремиться передать это формальную особенность в своём переводе.
Хотя я и отношусь к этой категории, по-моему, это ничего не значит.
Тем более на фоне вневременности этой поэзии.
И потом, эта шутка, которую Вам пришлось мне разъяснить, несколько мельчит эти этюды души, как если бы к фантазиям Брамса от.116, которые он написал ровно в 60 лет, пришпилили подобное 60+
Спасибо, Сергей, за отклик.
Для меня эти стихи очень обаятельны. И душевная энергия впечатляет, согласна.
Вы привели очень точное сравнение. :)
На этом сайте я впервые публикую верлибры. Побоялась, что малые строки покажутся скудными, мысли не ясно выраженными, настроение не явленным. Решила даже пошутить и, добавила условные 60-70-80+, полагая, что это укажет
и
на возраст автора, и привлечёт к чтению его ровесников, которым то, о чём пишет автор, близко и понятно. Однако буду рада, если более молодая категория читателей отдаст ему должное .
Согласна с Вами, Сергей, что следует дозировать количество в одной публикации. Когда последняя, третья часть уйдёт с главной страницы, разобью текст на более мелкие главки.
. Как давно это было; 43 года назад! Но о двух последних строчках я тогда не знал. Не вполне понятно, имеют ли они отношение к первым шести или просто оказались рядом на листе бумаги... Ведь эти стихи были найдены Мэри Шелли и опубликованы после смерти поэта.
Ингвар, мне думается, что твёрдые формы, в частности (или в особенности), р у н ы - дают прекрасную возможность проявляться Вашему ДАРУ Поэтических Ассоциаций, - один "Лось" здесь чего стОит! - "ведь если петь - то громче зычных труб!" ))
Игра смыслов (смыслами) в строго-необязательных сюжето-изысканных рамках Кольца (колец) - это так - с л о в е с н о, так - и з я щ н о...
Спасибо, Нина, за Вашу поддержку и внимание. Ваш глаз уловил самые удивительные слова, на этой странице:
I am not a God afar off, I am a brother and friend; Within your bosoms I reside, and you reside in me: Lo! we are One; forgiving all Evil; Not seeking recompense!
я перевёл их как сумел:
Я далеко не Бог, Я брат тебе и друг, В твоей груди живу Я, ты живёшь в Моей; И мы – одно, прощая зло, не ищем воздаянья!
Читается и перечитывается очень живо и радостно, как Встреча.
Пишу з д е с ь, где почувствовала Иисуса. ("Я далеко не Бог...")
Но желание засвидетельствовать прочтение возникает на каждой странице Вашего, Димитрий, труда в Мире Блейка, ибо всё в этих Листах проработано с огромною любовью и талантом.
Божией помощи Вам в грядущих дерзновениях!
С благодарностью,
и с радостью за всех, кому ещё откроется эта удивительная поэзия!
К омментарии
Это только тезис моей мысли, Дима!
А дальше идёт - антитезис...
«Современное рабство рифмы» - это верно, с ним можно и нужно бороться когда дело касается Вашего собственного оригинального творчества. Но не в переводе, где такая борьба явно идёт во вред качеству...
Дима, помните у Блейка -
«Современное рабство рифмы» (the modern bondage of Rhyming) – выражение Джона Мильтона.
Вот и я, надевая на себя вериги точных рифм, всё-таки пользуюсь копеечной поблажкой. которую мне дают принятые у русских поэтов-современников Шелли (Пушкин, Жуковский) поэтические вольности, заключавшиеся в отличиях безударных концевых созвучий.
Иначе мы совсем себя задушим, учитывая разницу английской и русской просодий.
Сергей, я сама не очень уверена в правомерности обозначения возраста. Однако обратите внимание, что у первой части нет комментариев, хотя она была на первой странице довольно долго, почти две недели. Что-то было не понято, не привлекло внимание. Это меня смутило. Главное, не спросишь. :)
Признательна Вам за отклик.
Да, по интонации первый вариант естественнее. Но огрехи формы, и там и здесь присутствуют. Одна из главных проблем в неряшливости рифм: "одиноком-далёких" -- плохая, небрежная рифма. И даже во вполне допустимой рифме: "печали - далей" само окончание вносит лёгкий и нежелательный диссонанс. Из-за различия окончаний эти рифмы работают против стихотворения. Особенно это заметно при сравнении в подлинником - у Шелли все рифмы точные. Значит и переводчик должен стремиться передать это формальную особенность в своём переводе.
Замечательно. Легко читается. Насчёт облачены-облечены.
Облачить - одеть.
Облечь - наделить.
Это разные смыслы.
Только не надо переводить здесь слово sweet - сладостью. Сладкозвучная мелодия. Или просто приятная.
весны - это, конечно, рифма к "облачены". весны нет у Шелли. Здесь лучше что-то другое придумать, более близкое к оригиналу.
Успеха,
совершенно верно, Санна. стихотворение типично женское, - классическая тема: сетования покинутой наложницы, судя по всему (описание обстановки: лестница, расписной зал, клепсидра).
а вот комментарий: 玉人:对亲人或爱人的暖称。Яшмовый человек - о родном или близком (муже или возлюбленном).
еще пример:
”张先 词:“玉人又是匆匆去,马蹄何处垂杨路。”
Яшмовый человек опять спешит отправиться в путь ...
:)
Нина, я не хочу сильно прессинговать. Может быть маркетинг здесь и прав.
И всё-таки, что означают эти 60...80+
Неужели, что эти достаточно доходчивые душевные состояния не поймёт 30-40летний? Я, как себя помню, как раз купался в таких настроениях.
Убедили, Сергей, уберу.
Однако, число читателей-то увеличилось, стоило только добавить 60+.
И это вовсе не ограничения, а уточнения. :)
С уважением,
НМ
Нина, уберите Ваши возрасные ограничения.
Хотя я и отношусь к этой категории, по-моему, это ничего не значит.
Тем более на фоне вневременности этой поэзии.
И потом, эта шутка, которую Вам пришлось мне разъяснить, несколько мельчит эти этюды души, как если бы к фантазиям Брамса от.116, которые он написал ровно в 60 лет, пришпилили подобное 60+
Спасибо, Сергей, за отклик. Для меня эти стихи очень обаятельны. И душевная энергия впечатляет, согласна.
Вы привели очень точное сравнение. :)
На этом сайте я впервые публикую верлибры. Побоялась, что малые строки покажутся скудными, мысли не ясно выраженными, настроение не явленным. Решила даже пошутить и, добавила условные 60-70-80+, полагая, что это укажет и на возраст автора, и привлечёт к чтению его ровесников, которым то, о чём пишет автор, близко и понятно. Однако буду рада, если более молодая категория читателей отдаст ему должное .
Согласна с Вами, Сергей, что следует дозировать количество в одной публикации. Когда последняя, третья часть уйдёт с главной страницы, разобью текст на более мелкие главки.
Успехов! С уважением,
НМ
!
Дима, я добавляю к переводу свою раннюю редакцию 1973 года.
Несмотря на очевидные огрехи формы, по интонации она мне нравится больше...
Спасибо, Нина!
Здесь эти стихи в авторском чтении:
Котик.
ДимаПоразительное стихотворение. Интересно то, что первую часть 6 строчек я переводил почти одновременно с Вами, только на два месяца раньше:
Перевод: 3 августа 1973
. Как давно это было; 43 года назад! Но о двух последних строчках я тогда не знал. Не вполне понятно, имеют ли они отношение к первым шести или просто оказались рядом на листе бумаги... Ведь эти стихи были найдены Мэри Шелли и опубликованы после смерти поэта.Здравствуйте, Нина!
Поэзия Вашего чеха это, по сути - арабески его настроений, дневник души, как в музыке у Шопена, например.
Заражаешься душевной энергией, погружаясь в этот интимный мир.
С уважением, Сергей.
Что такое 80+
и зачем Вы даёте так много этих арабесок за раз?
Это как-то размывает впечатление.
Мне кажется, надо давать не больше пяти. По среднему объёму оперативной памяти у среднего читателя.
L! - в смысле "блеск!"
Ингвар, мне думается, что твёрдые формы, в частности (или в особенности), р у н ы - дают прекрасную возможность проявляться Вашему ДАРУ Поэтических Ассоциаций, - один "Лось" здесь чего стОит! - "ведь если петь - то громче зычных труб!" ))
Игра смыслов (смыслами) в строго-необязательных сюжето-изысканных рамках Кольца (колец) - это так - с л о в е с н о, так - и з я щ н о...
читаю и радуюсь.
Удачи! (удач!)
Н.
Чудесно!
Спасибо, Нина, за Вашу поддержку и внимание. Ваш глаз уловил самые удивительные слова, на этой странице:
I am not a God afar off, I am a brother and friend;
Within your bosoms I reside, and you reside in me:
Lo! we are One; forgiving all Evil; Not seeking recompense!
я перевёл их как сумел:
Я далеко не Бог, Я брат тебе и друг,
В твоей груди живу Я, ты живёшь в Моей;
И мы – одно, прощая зло, не ищем воздаянья!
Спасибо!
Ваш Дима
Дмитрию Смирнову-Садовскому.
Грандиозно. Уютно. Симфонично.
Читается и перечитывается очень живо и радостно, как Встреча.
Пишу з д е с ь, где почувствовала Иисуса. ("Я далеко не Бог...")
Но желание засвидетельствовать прочтение возникает на каждой странице Вашего, Димитрий, труда в Мире Блейка, ибо всё в этих Листах проработано с огромною любовью и талантом.
Божией помощи Вам в грядущих дерзновениях!
С благодарностью,
и с радостью за всех, кому ещё откроется эта удивительная поэзия!
Н. Е.
Хорошо, Сережа!!!
Весеннее!!!
L!
Спасибо, Сергей!!!
Всегда рад Вам!!!
Это 1-ый вариант:
Смотри: спешит хозяюшка поймать
Отбившегося шустрого птенца:
Хотя она заботливая мать, –
Не видит ничего, лишь беглеца;
Пока за ней бежит ее дитя,
Стараясь ухватить ее, она
Гоняется за птахом, не шутя,
Погоней целиком поглощена, –
Так ловишь ты что убегает прочь,
А я бегу поодаль за тобой,
Не зная, как родильнице помочь…
Поймав его, меня ты успокой, –
Так я молюсь, чтоб твой вернулся "Уилл"
И плач мой в наше счастье обратил.
Благодарю за внимание и отклик!
Большое спасибо, Тамара!
Нравится, Семён, спасибо.
Наилучшего - от всего сердца.
+L
Вам спасибо, Татьяна.
Весеннего настроения, вдохновения и пронзительных строк.
С теплом,
С.
И снова о 玉人. Значит, он бывает мужчиной?
Конечно, помню, только - Тс-с-с!..