
Глубокая ночь, и на красных воротах запоры-засовы
крепки,
За пологом лунные блики кружатся как будто цветов лепестки.
И слезы текут, колыхается пламя свечи,
Сильнее мороз, мэйхуа увядает в ночи.
В прическе запутался Феникс на шпильке витой,
Приснилось: отсюда - за тысячу ли я с тобой.
Проснулась - одна, и растаяла тучка с дождем…
В Цзяннани - весна, все вокруг порастает быльем.
冯延巳 菩萨蛮
沉沉朱户横金锁,
纱窗月影随花过。
烛泪欲阑干,
落梅生晚寒。
宝钗横翠凤,
千里香屏梦。
云雨已荒凉,
江南春草长。
спасибо, Санна!
не все удалось. но возможно ли здесь передать, что тучка с дождем символ любовного свидания, а весенняя трава символ горечи разлуки, - передать именно в стихах, не в пояснениях, хотя бы какими-то намеками, настроением..
:)
Очень красивое стихотворение,Алёна. Красивое и грустное. Мне кажется, что читатель вполне ощущает и любовную грусть, и горечь печали.
большое спасибо, Нина Вл.!
Тонкая и свежая поэзия. (Напоминаю – языка не знаю).
А по поводу поэтической традиции – не переводимо!
Если не знаешь, что «стон оленя» – эвфемизм страсти, а «мокрый рукав» – слёз …
Либо, мне кажется, ориентироваться на читателя, укоренённого в данной культуре, либо, может, и правда сноски давать?
Понятно, что восприятие у считывающих традиционную символику и у не знакомых с нею будет разным:
* * *
Когда тебя я обнял, наконец,
Лист клёна покраснел,
Но вторил нам оленя стон из зарослей.
* * *
Морю водорослей не жаль.
Их собирая, наверное,
Я замочил рукава.
Дима
большое спасибо, Дима!
чудесные хокку. и, видно, что контекст играет свою роль.
кстати, японская из китайской поэзии многие символы заимствовала, например: гуси символ весточки, письма; уточки-мандаринки - символ супружества; мокрые рукава, опять же из Китая; и даже густая трава - символ заброшенности и запустения. удивительно тут совпадение с русским старинным "порастет быльем". то есть, надежда на интуитивное понимание читателя чувственного, поэтического, - все же есть, и это здорово!
:)
Не к чему придраться. Очень хорошо!!