К омментарии

пс.

... я не по доброте души Вам говорю, а признаюсь: Ваша уникальная образность, Вланес, меня как читателя глубоко волнует... и восхищает! да. - Не благодарите, - Вы 100% -но  "м о й"  художник. В смысле ПОЭТ. Аминь.

Я пальцем вниз не балуюсь, думаю, Александр Викторович тоже...

:)

Доброй ночи, Сергей!

С БУ,

СШ 

СпасиБо, Дима! Теперь у Вас всё логично. 

Однако, есть маленький нюанс: блуд, строго говоря, возможен лишь между людьми, НЕ состоящими в браке...

Я убрал свой "блуд", заменив его на блудни (распутные похождения). См. новый вариант.

Удачи в Творчестве и всех благ!

С БУ,

СШ

Да, Александр, не шедевр. Я переделал, чтобы читалось не так тяжело... Пришлось, правда, пожертвовать парой пешек, чтобы сохранить ферзя:


Скоббл, от измен жены взъярясь, грозится
Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница:
- Не надо, сэр, и так побил ты больно,
Одной дыры для блудней мне довольно.


Про бездарей промолчу. Сам такой...:)

С БУ,

СШ

в нашем случае поэтического перевода подчас бывает не просто разобраться, где переводчик неправильно понял, а где интерпретировал текст по-своему, не так ли, Санна?


какие обиды, Сергей, take it easy нам всем в печёнку :)

Автор Вланес
Дата и время: 27.02.2016, 22:39:12

Благодарю Вас, Нина! Вы очень добры ко мне и моим первым опытам в поэзопрозе. Спасибо! С уважением, Вланес 

Дата и время: 27.02.2016, 22:13:39

во-первых, какой смысл говорить о смысле, извините, если, нужно переделывать рифмы.


Вот она, разница подходов. :))  Для меня это всегда наоборот: "какой смысл говорить о рифмах, если явно неправильно передан смысл".   Потому что, как ни крути, все начинается с грамматически правильного понимания оригинала.

Благодарю Вас за понимание и за теплые, ободряющие слова! Даже ради одного ТАКОГО читателя стоит писать в жанре "интеллектуальной поэзии"!


С уважением, И.Й.

         "У Шелли sweet относится к мелодиям, а не к наслаждениям...Но даже словари дают значение "сладостный" если речь идёт о музыке".


         Так и у меня, Александр Викторович, слово "сладость" тоже относится непосредственно к  музыке. Перечитайте внимательней мой перевод:


...В музыку облачены,
   Всю из сладости, весны...

Не обижайтесь, Алёна!

Я ведь не отправил Вам этот задиристый ответ. 

И давайте вспомним, как Вы с потрясающим бескорыстием отдавали своё временя, помогая мне именно со смыслами при работе над моей О смерти. Я это очень ценю, как и сегодняшнюю помощь Санны.

А фитюльки я послушно поправил.

Поскольку Ваша последняя реплика, уважаемый Александр Викторович, очевидно, нацелена в мою сторону (откуда только мне такая честь!), то смею обратить Ваше внимание, что Вы простодушно приняв саму комедийную чрезмерность мой похвалы за чистую монету лести, не разглядели в этой нашей иронической очередной тусовке с Сергеем Шестаковым очевидных намёков на содержание этой эпиграммы (горячих поклонников и скромно потупясь, а у Сергея - Смущён!).

И уж никак мне ни от Сергея, ни и от кого бы ни было, не нужно похвал. Какие глупости! А вот когда тебе кто-то из недоброжелателей исподтишка суёт палец вниз - вот это успех!

Это идеальный перевод, Дмитрий. Вам надо перевести все Геспериды,  очистив Геррика от нудности и благомыслия!

Дата и время: 27.02.2016, 20:50:44

а я могу ответить, Сергей :)

во-первых, какой смысл говорить о смысле, извините, если, нужно переделывать рифмы.

во-вторых, чтобы говорить о смысле, надо как минимум вникнуть, разобраться, прочувсствовать. не помешало бы и по автору пройтись с поисковиком, и по тексту. в общем, не пять минут времени. поэтому, и говорим о фитюльках.

:)

cage - это клетка, тюрьма.


Тюрьма без замка)


Это очень важное слово, главное в стихотворении


Я думаю, в стихотворении есть и другие важные слова. Но от "клетка" я сознательно отказалась. В подстрочнике у меня была именно она. Это слишком однозначное слово, не в духе  Фроста. Он же не утверждает, что вышел из тюрьмы. Да, он вышел из заточения(условного,т.к. дверь не закрывается), но в то же время покинул укромное, комфортное и привычное место, под натиском стука. Клеть как раз и может быть чем-то таким укромным, чего о клетке не скажешь.


В безвестной тишине я буду весел,
Скользнув в укромно-милую мне клеть


 И в значении "клетка" -


Палач души твоей дверцы
Захлопнет, как птичью клеть!» 


Вырываются птицы из клети,
Возвращаются к матери дети.



И ширь земли, как птице клеть;
В полях, в пустыне ― вечно дома 



Ваш тигр, сломавши клеть, бежал в глубины леса 


а вот здесь в одном стихотворении -



Беспощадны елочные ветки,
Что легли, как веер, у креста,
Но острее проволока клетки,
Где живет бескрылая мечта…
Я сегодня сердце успокою,
Дам ему обещанный смычок,
Только бы дыханьем и рукою
Подтолкнуть задуманный клочок.
И когда, таинственно сгорая,
Станут буквы остро золотеть,
На дорогу ласкового рая
Распахнется сломанная клеть



         




Я думаю, что  вариант: "Для блуда и одной дыры довольно" лучше, потому что в этом вся соль стишка.  Что касается моего опуса, то Вы верно подметили про хлыст. Так что меняю: 


Скоббл, над женой верша суровый суд,

Кричал: «Отрежу нос тебе за блуд!»

Жена в ответ: «Мой сэр, не делай худа,

Одной дыры достаточно для блуда!»


Сергей, Вы снова пишите тяжело читаемые строки.


Бьёт СкоББл жену свою за Блуд, У Вас Скоббл читается как один короткий слог, у Геррика как длинный.


И Смирнов прав, речь идёт именно о том, что для блуда достаточно одной щели. One slit's enough to let adultry in.


Мы же это обсуждали, когда книгу делали.


Конечно, это не шедевр, Вы сами видите. Бездарности ищут себе хвалящих путём безудержной лести.

Перевод неплохой, в стиле Фроста. Озарянин прав, cage - это клетка, тюрьма. Это очень важное слово, главное в стихотворении.

Эмма, Вы не правы. У Шелли sweet относится к мелодиям, а не к наслаждениям


Wrapped in sweet wild melodies - окутанная в сладостную ничем не сдерживаемую мелодиею


и никогда не надо смотреть, какое первое значение слова в современных словарях. Поэты пишут не по словарным смыслам. Но даже словари дают значение "сладостный" если речь идёт о музыке. Надо ощущать поэзию. Очень хорошо понимать поэтов и чувствовать, что они говорят. Надо работать и работать. Шелли - гений. Переводить гениев, надо и самому быть очень талантливым. Или, по крайней мере, подходить профессионально к переводу.


Успеха,

Да, Санна, спасибо.

Всё очевидно.

СпасиБо, Дима!

В книге Скоббл (англ. Scabby) – дрянной, грубый...


Можно, конечно, указать назначение дыры. У меня были варианты:


Для блуда и одной дыры довольно.

Для шлюхи и одной дыры довольно.


Но мне казалось, что и так вполне понятно. Может быть, выберу один из этих вариантов. Пока не знаю какой...


У Вас, Дима, получился симпатичный вариант. Только от хлыста желательно бы избавиться, т.к. хлыстом отрезать нос весьма проблематично...

Успехов!

С БУ,

СШ



Так Вы считаете, что правомерно в поэтическом тексте опустить art и оставить chosen как причастие?


Ну разумеется. К тому же, это здесь не причастие, а причастное прилагательное. И art здесь не нужно, потому что это не подлежащее со сказуемым.

You/Thou ( Du, du, tu) + adj.  - обычная форма обращения в возвышенной поэзии. В русском напр. "ты, из тени в тень скользящий", "о ты, последняя любовь" и т.д.


Пример на агл. языке я уже приводила, см. выше.


А вот и еще один просится, начало шведского гимна:


Du gamla, Du fria, Du fjällhöga Nord - О ты, старый, свободный, высокогорный Север!


Еще англ. пример, с множ. числом "ye''

Сome, come, ye saints.


Примеров миллион. Запятая после "Thou/You/Du/du/ye" в таких случаях чаще не ставится, в отличие от русского.


да-а...

в смысле нет слов

первое впечатление от прочитанного ("на одном дыхании, длящемся вечность") -

у б и й с т в е н н о е.

Именно.  В самом высоком смысле.

------------

СпасиБо, Сергей!

Смущён...

С БУ,

СШ

Дата и время: 27.02.2016, 18:07:38

Да, Санна, Вы правы! Я даже чуть ни отправил задиристый ответ Алёне, на какие фитюльки обыкновенно устремлён взгляд моих оппонентов.

Ваше последнее замечание существенно.

Хотя сейчас (28 февр) кручу своё 

Где негде взгляду пасть средь вечных далей

и не пойму, как лучше перевести это понятое мною, очевидно, с самого начала 

That finds no object worth its constancy 


Удачи Вам.

Так, Санна!

Начала моего ответа Вам - у Дмитрия Смирнова.

Так Вы считаете, что правомерно в поэтическом тексте опустить art и оставить chosen как причастие? Методом исключения - на это похоже. Но как же, тогда - путаница со 2-й глагольной формой past, которую я неохотно вставил (в первом моём варианте был как раз страдательный залог)?

С till  Вы хорошо поправили, только смысл при этом совсем ускользнул.

До свидания, направляюсь к Вашим замечаниям по основной части.


В тебе жалеет (что-то, что в следующих строчках), конечно, я видел и долго колебался, какой вариант включить.

Я беру в качестве рабочей версии Ваш вариант. Прошу только прояснить мои сомнения, почему chosen не может быть в past2.

"Ты, избранная сестра Духа,

Который пристально тебя разглядывает, покуда в твоем образе не пожалеет ..."


Дата и время: 27.02.2016, 17:29:32

Cпасибо, Нина! Дай Бог Вам всего самого - самого!

Сергей, действительно очень смешно! Имя Скоббл, наверное произошло от Cobble (булыжник). Только у Геррика в конце указано назначение дыры: "to let adultry in". Вы же утаили эту мысль в расчёте на догадливость читателя. Предлагаю свой вариант:


Эпиграмма на Сэра Скоббла


Сэр Скоббл хлыстом вершил суровый суд:

«Жена, отрежу нос тебе за блуд!»

Жена в ответ: «Мой сэр, не делай худа,

Одной дыры достаточно для блуда!»


Сергей! 

Вы превзошли самого себя, стремясь не обмануть ожидания Ваших самых горячих поклонников. Перед этим Вашим шедевром я, скромно потупясь, умолкаю.

Успехов, Сергей.


Интересно!

поразительно.

... кажется, чего-то именно такого и хотелось...

неуловимо-чёткого.

Дмитрий, я естественно колебался, включать ли эти две строчки в перевод. И всё-таки решил сделать эту не совсем ответственную попытку (учитывая темноту смысла).

Если  chosen - это глагол, тогда - избирала (избрала - будет  has chosen).

А если страдательный залог или причастие (избрана, избранная), то было бы - art chosen.

Но это всё - по грамматике, а в поэтическом тексте, наверное, могут быть какие-то сокращения. Вот на эту тему я хотел бы, чтобы мы с Вами (и с Санной) подумали и, по сути, выбрали вариант: Луна здесь по отношению к Духу (в моём Шелли он с заглавной буквы) - субъект или объект?

С Вами я прощаюсь и иду смотреть аргументы Санны.